Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
III. FEELINGS (1)
111.
Walking on water
towards immortality –
the ripple of faith.
水上を歩いている
不滅の方へ ―
信仰のさざ波
112.
Purple maple leaves
temptation of fiction
searching for the heart.
紫色のモミジの葉
創作の誘い
心を捜しながら
113.
The golden years
with the silver crown
through temperance.
黄金の年月
銀色の冠と共に
節制を通して
114.
Falling without wind,
yellow leaves. I will fall
under the years.
風がないのに落ちている
黄色の葉。私は落ちるだろう
年にかなわず
115.
A grain of coffee
flavour of harmony:
two halves in a seed.
一粒のコーヒー
調和の風味:
1つの種に2つの半分
116.
Alone in the forest,
faith ignites
the light of the mind.
森の中で一人
信仰が火をつける
心の光に
117.
Cardinal crosses
the same all over the world,
guiding the spirit.
主要な十字架
世界中で同じ
霊を導いている
118.
Empty hanger:
deep, in the sorrowful hearts
winter is coming.
空のハンガー:
深く、悲しみの心の中に
冬が来る
119.
Drops of tenderness,
flakes disguised as rain –
thaw in my soul.
優しさの滴、
雨と化した薄片 ―
私の魂の中で解ける
120.
Tree in winter,
water of life in its trunk,
the spirit within.
冬木、
その幹の中に生命の水、
精神は内部に
121.
Bottom of the pond,
leaves from the afterlife –
I await my passing.
池の底、
来世の葉 ―
私は自分が他界するのを待つ
122.
In the sky and soul,
written with flying snowflakes –
edict of peace.
空と魂において、
飛んでいる雪片で書かれた ―
平和の勅令
123.
Power of prayer
melting the flakes of drunkenness –
white ghosts.
祈りの力
大酒飲みのフレークを溶かしている ―
白い幽霊
124.
The cold within –
on the retina of love
dew of tears.
内部の寒さ ―
愛の網膜に
涙の露
125.
Winter breathes
sentiment of transition –
geyser of the soul.
冬が吸い込む
推移の心情を ―
魂の間欠泉
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法