Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
III. FEELINGS (2)
126.
For soul and body,
grain of mind, grain of wheat
sprouting peacefully.
魂と肉体のために、
心の粒、小麦の粒
穏やかに芽をふいている
127.
Hand in hand
in shared sleeplessness –
old man and the moon.
手に手を取って
分かち合った不眠の中で ―
老人と月
128.
United in prayer,
palms become wings
flying to the sky.
祈りの中で結合され
手のひらは翼になり
空に飛んでいく
129.
Years of solstice
uninterrupted, glacial,
I’m not losing hope.
至点の数年
とぎれなく、冷ややかに、
私は希望を失っていない
130.
With white stars
the sky is weeping for us –
snow of forgiveness.
白い星と共に
空は私たちのために涙を流している ―
容赦の雪
131.
Falling leaves, the price
of fruit; my tiredness
completes me.
落ちている葉、果実の価格;疲労が
私を完成させる
132.
Incandescent words
in verses, ribbons of smoke
to the white paper.
詩の中の見事な言葉、
煙のリボン
白い紙に
133.
Hidden silence
under the motionless bell –
peaceful impulse.
隠れた沈黙
静止した鐘の下 ―
安らかな衝動
134.
Suppressed bitterness
at the monastery gate:
bitter pilgrim.
抑えられたつらさ
修道院の門にて:
つらい巡礼
135.
Floating autumn leaves,
tenderness and harmony;
floating within.
漂っている秋の葉、
優しさと調和;
中を漂っている
136.
Dreaming is for two;
a lone wing
cannot fly.
夢見ることは二人のために;
連れのない翼は
飛ぶことができない
137.
Tormented soul,
harmony’s calling –
rustle of autumn.
苦しめられた魂、
調和の叫び ―
秋のサラサラした音
138.
With my eyes closed
I listen to the leaves, falling
like dry teardrops.
両目を閉じて
私は葉の音を聞く、落ちている
乾いた涙の滴のように
139.
In front of the world
the virtue of modesty –
a weeping willow.
世界の前線で
謙遜の美徳 ―
枝垂れ柳
140.
Hibernating wish,
agitated silence –
dormant volcano.
活動しないでいる願い、
かき乱された静寂 ―
休火山
141.
My identity:
a word at the beginning,
now I’m a spirit.
私の個性:
始めの言葉、
今私は聖霊である
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法