Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”
: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』
IV . TIME (時間)
142.
Out of time’s threads
tenderness of old age
weaving harmonies.
時間のスレッドから
老齢の優しさ
ハーモニーを編んでいる
143.
Silky treads of rain
spun from two clouds –
distaff of time.
二つの雲から紡いで取られた
雨の絹のような足音 ―
時間の糸巻棒
144.
A few steps remain
I’d like to relay the crutch,
unused.
数歩が残っている
松葉杖を中継したい、
未使用のまま
145.
Burned candles
remain in memory:
famous wax figures.
燃えた蝋燭
思い出の中に残っている:
有名な蝋人形
146.
Once a year
the heart is counting my age –
New Year’s wind chime.
年に一度
心が年齢を数えている ―
新年の風鐸
147.
Utter condescension:
feeling the passing year,
the snow stopped falling.
全くの謙遜:
行く年を感じながら、
雪が降り止んだ
148.
Late December,
extracting from darkness
the coming day.
12月下旬、
暗闇から抜き出している
来たるべき日を
149.
Thoughts babbling
on solstice night –
the year ends.
思いが次々によぎる
冬至の夜に ―
年が終わる
150.
My native turf
thousand blades of memories
crushed under feet.
出生地の芝土
思い出の千枚の葉
足下につぶれた
151.
New Year’s feast,
savouring hopes –
tasting the future.
新年のご馳走、
希望をかみしめながら ―
未来を味わっている
152.
Eye of a pond,
reflecting the past year –
two eyes of leaves.
池の目、
行く年を映している ―
葉の二つの目
153.
Rings on a tree trunk
years cannot be stolen –
treasure of age.
樹幹の輪
年月は盗まれない ―
年齢の宝
154.
Thousands of years
olive trees don’t grow in pairs;
alone towards peace.
数千年
オリーブの木は対には育たない;
平和に向かってひとりで
155.
In the autumn of life
the books’ golden leaves fall
as inheritance.
人生の秋に
本の金色の葉が落ちる
遺産として
156.
Snowing petals
from the anonymous cherry tree –
unread memories.
名のわからない桜の木から
雪のように降っている花びら ―
未読の思い出
157.
Ripe bunch of grapes,
torn ambitions –
unpicked fruit.
熟れた葡萄の房
引きちぎれた大望 ―
摘まれていない果物
158.
The book of silence,
parallel words aim
towards infinity.
沈黙の本、
似たような言葉が目指して進む
無限の方へ
159.
Dense passwords
time to take a breath –
three times autumn.
難解なパスワード
一息つく時 ―
秋に三度
160.
Confronting the frost,
the winter camellia –
perennial feeling.
霜に立ち向かっている、
冬の椿 ―
多年生の感情
161.
Like a frozen bridge
towards eternity,
death is beautiful.
凍てついた橋のように
永遠に向かって、
死は美しい
162.
Album of dead leaves
pressed under heavy snow –
a year’s memories.
枯れ葉のアルバム
重い雪の下に押しつけられた ―
一年の思い出
163.
The four-leaf clover
lost among the blades of grass –
the fourth age.
四つ葉のクローバー
草の葉の中に消え去った ―
第四の時代
164.
Tenacious patience –
a chance of togetherness
for the stalagmite.
不屈の忍耐力 ―
連帯感の機会
石筍のために
165.
Lazy solstice
early to bed –
happiness and joy.
無精な冬至
早く床に就く ―
幸せと喜び
166.
From a fertile mind
at the age of sagacity
many autumn tomes.
たしかな判断力の年齢の時に
創造力に富む知性から
たくさんの秋の本
167.
Colour of age
defying the frost –
November rose.
霜に挑戦する
年齢の色 ―
11月のバラ
168.
The next train’s platform,
bashful red leaves,
waiting for the wind.
次の電車のプラットホ-ム、
はにかんだ紅葉、
風を待っている
Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta
編集・和訳 蛭田秀法