Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

V.  HOME (家庭)

 

169.

A sky collection,

sudden family album:

the sun and the moon.

 

空のコレクション、

突然の家族のアルバム:

太陽と月

 

170.

Families nested within

ancestral luggage,

towards a new station.

 

家族がぴったり収まった

祖先のかばんの中に、

新しい駅の方へ

 

171.

Christmas at home,

rusty sleigh in the cellar,

different carols.

 

家でのクリスマス、

地下室のさびたそり、

異なる聖歌

 

172.

Peace descends,

bright from the sky, at Christmas,

immaculate beam.

 

平和が下りてくる、

空から輝いて、クリスマスに、

純白の光線

 

173.

Story of a bell

disguised in Santa Claus –

gift of music.

 

鈴の物語

サンタクロースに変装された ―

音楽の贈り物

 

174.

Winter’s debut;

parents knocked on my window –

evanescent dream.

 

冬のデビュー;

両親が私の窓をノックした ―

儚い夢

 

175.

Angels descending

in the cold of Christmas

warming lonely hearts.

 

天使達が降りてくる

クリスマスの寒さの中に

孤独な心を暖めながら

 

176.

The magical blue,

migratory Christmas Carols,

my serene spirit.

 

神秘的な青、

移住性のクリスマスキャロル、

私の穏やかな精神

 

177.

Tender maple palm –

I feel my Mother’s caress,

calm in the air.

 

優しいカエデの手のひら ―

母の愛撫を感じる、

空気の中で穏やに

 

178.

Olive tree branches –

retired in immortality

our sweet parents.

 

オリ-ブの木の枝 ―

不滅の中に退いた

私たちの優しい両親

 

179.

Towards my North Pole,

solstice candles rehearsing

the Christmas Carols.

 

私の北極点の方へ、

冬至の蝋燭が復唱している

クリスマスキャロルを

 

180.

Secret jingle bells

under my own Christmas tree:

nostalgia bag.

 

秘密のジングルベル

私自身のクリスマスツリーの下に

郷愁のバッグ

 

181.

My Mother’s tresses

rooted in the future

defying frost.

 

母のふさふさした髪

未来に根を下ろしていた

霜に挑戦しながら

 

182.

Low, weeping willows

obtaining through prayer

wellbeing.

 

低い枝垂れ柳

祈りを通して得ている

幸福を

 

183.

Shadow of shadow,

sanctuary of silence –

profound prayer.

 

影の影、

沈黙の聖域 ―

深い祈り

 

184.

From behind the lights,

vibrating stained-glass –

sacred heart beats.

 

光りの背後から、

揺れているステンドグラス ―

神聖な心が鼓動する

 

185.

Virtual Christmas

at home only in itself –

carols of the mind.

 

事実上のクリスマス

ただそれ自体家庭で ―

心の聖歌

 

 

This is the last part of a haiku booklet “Ambassadorial Haiku” by Radu Șerban.

On May 8, 2017, Vasile Moldovan in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented this haiku booklet for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Hidenori Hiruta decided to translate haiku into Japanese as correctly and faithfully as possible, but really ended in literal translations.

He also decided to post and share haiku with the readers on the website of Akita International Haiku Network.

 

Last of all, here is a copy of a book cover presented from Vasile Moldovan with his thank-you letter.

 

 

 

 

This is the first Romanian Anthology of love haiku realized by Valentin Nicolitov, the chairman of the Romanian Society of Haiku. Its release was just on Valentine’s Day on February 14, 2018.

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s