On June 17, 2019, Mr. Chiau-Shin NGO, a Facebook friend of mine, kindly contributed his short poems in Japanese, English, and Chinese to Akita International Haiku Network with his two photos.
俳句歴:
1930生まれ。
本名:呉 昭新 (Chiau-Shin NGO);
俳号:呉 瞈望; 日本語:おーぼー真悟;
現在,自分創設で管理しているネット句会は四グループ(世界のすべての言語を受け付けております)、入り口サイトは
http://olddoc.tmu.edu.tw/global-haiku/index-h.html
と
http://olddoc.net/global-haiku/index-H.html
の他にWorld Union of Poetsの世界各地域の分会サイト中(Taiwan, China, Turkey, Phoenix(USA), Deutschland, Seychelles islands, など)の管理人を承っております。昔のソ連系の国の方がたもいらっしゃるのでロシア語の作品もございます。皆様方のご参観ご投稿を歓迎いたします。先ず会員申請をお願いいたします。
自我流ですが日本の俳句の経典は殆ど目を通しています。随筆の参考文献に載っています。
Personal haiku history:
Born in 1930.
Taiwanese.
Real name: Chiau-Shin NGO(呉 昭新)
Haiku pen-name: Chia-Shin Ngo or OoBooShingo in English; オーボー真悟: in Japanese;瞈望 (NgBang): in Taiwanese.
Currently, I have created and managed four my own online haiku and tanka groups (we accept all languages of the world), the entrance site is
http://olddoc.tmu.edu.tw/global-haiku/index-h.html
and
http://olddoc.net/global-haiku/index-H.html
In addition, the World Union of Poets appointed me as the administrators of its subdivision sites in various regions of the world (Taiwan, China, Turkey, Phoenix (USA), Deutschland, Seychelles islands, etc.). We welcome your visit. Please apply for membership first.
My haiku and tanka works are composed according to my own style. I have taken a look over most of the classics or scriptures of Japanese haiku and reviews of modern haiku on the net. There are so many that they will not be listed here, and you can find them listed on the references of most of my essays on the haiku.
Short Poems
成田山仙台別院のがま大師(1994)
(Japanese, 日本語)
(俳句とは? 575)
呉昭新(Chiau-Shin Ngo)2015旧作-2019-01-14再修訂。
俳句知らずが
俳句詠む
駆け足すでに
十年や
後期高齢88
余生幾ばく
あらずして
俳句とは?
ゆっくり確かめ
得るあたわず
ただ知るは
本(もと)をたどれば
瞬間の
感動の詠み
余計な言葉
皆切り捨てて
一番短く
詠むこと
だけよ
<花鳥諷詠>
<客観写生>
その一つだよ
全部じゃない
その他に
いくらでも
まだあるよ
例えばね
毎日の
生活に出会う
出来事の
素直な感動
簡単に
何でも詠める
誰でも詠める
詠めるのさ
客観主観
なんのその
叙情や写景
論理や倫理
諧謔穿ち
大自然
人情世故
四季の変化
諄諄教誨
俗語俗諺
日本特有
西洋かぶれ
みんな良い
ふと浮かぶ
感動こそが
目玉だよ
インスピレイション
一瞬の油断で
過ぎてゆく
即時のメモで
逃がさない
日本語なら
押韻いらず
リズム
575で
<漢語俳句>は
343で
十字で足りる
ポリシラブル
モノシラブル
の違いだよ
<漢俳>や
<二行華文俳句>
なんて
<俳>の字付けた
紛いもの
何とか言うなら
新型短詩
俳句じゃないよ
短歌並みの
情報量
日本の短歌に
相当するのさ
英語ドイツ語
フランス語
世界の言葉
皆俳句に詠める
三行で
短く詠めば
感じた瞬間を
詠めば
いいんだよ
何でもさ
余計な言葉
皆切り捨てて
<詰屈聱牙>(キックツゴウガ)
<画蛇添足>(ガダテンソク)
<錦上添花>(キンジョウテンカ)
でなければ
何でもいいや
全ての言葉で(日本語、漢語除外)
主な語彙(動詞、名詞、形容詞、副詞)
七つ越えなければ
いいんだよ
ああ、咳をした
ああ、泣いた
ああ、笑った
嬉しかったよ
楽しかったよ
悲しかったよ
喜怒哀楽
みんな毎日
あったでしょう
そのまま詠めば
直叙と言うの
比喩を使えば
直喩と暗喩
穿ちでも
何でもいいや
詠めばよい
短く詠めば
いいんだよ
多くの方は
趣味
見栄で
詠んでいる
言葉遊びか
暇つぶし
それでもいいや
構うもんかい
パチンコ博打
よりずっとまし
知っている
言葉の数も
増えるやさかい
良いことだ
<一物仕立て>
<取り合わせ>、<二物衝撃>は
二つの
俳句基本構成
むずかしく
考えなくて
いいんだよ
ただ
三段575に
詠みあげるのは
リズムのため
リズム有って
韻文なるさ
で漢語では
575が
343に
575で17音
343で10音
17音と10音で
同じ内容量
それは
日本語の情報量も
漢語の情報量も
同じでなければ
だから
日本語俳句は17音
漢語俳句は10音10字
なぜなぜ
漢語は
一字一音だから
日本語の<僕>は
一字で二音だから
ポリシラブルと
モノシラブルの
違いなのだ
人生を
深刻真摯に
考える方
哲学の道 (京都疎水、西田幾多郎の歩いた)
歩いてごらん
中村草田男、加藤楸邨、篠原梵、石田波郷
人間探求派
難解だけど
読んでくださる
方もいる
<季語>と
<花鳥諷詠>は
日本人向き
日本人思考
日本の習性
外国人には
分からない
虚子の言う
日本人に
日本の一般人に
一番
詠みやすい
それだけ
碧梧桐の言う
同じ月を見て
日本人には
感触があるが
ドイツ人は
何とも感じない
虚子の言う
<季語>
フランス人に
いくら説いても
馬耳東風
<花鳥諷詠>
日本人には
詠みやすし
俳句界の
ポピュリズム
一人の
言い分
一家言が
いつの間にやら
伝統に
ただ時代の
流れだよ
ポピュリズム
瞬間の
感動なのよ
俳句とは
もっともっと
広く深いんだよ
禅めく
詠めることもる
芭蕉のいう
<不易流行>
基(もと)変わらず
時代の流れに
変わり行く
ただそれだけや
時代の
移り変わりを
詠むんだよ
それだけよ
リズム575(343)
それで良いんだ
それでよい
世界でね
一番短い
詩型なのだ
したり顔して
三縛り説く
知るか知らぬが
傷める俳句
日本人
日本生まれの
俳句
世界の人が
みんな詠んでる
もうそれ以上
短くできない
三行詩
575(343)
それ俳句
(WHAT IS A HAIKU?)
by Chiau-Shin Ngo, M.D., Ph.D., English edited by Leon Liu_Xiun
(Translated from my old works written in the Japanese language of the freestyle poem
that posted in 2015 and revised in 2019.)
With no knowledge about the haiku
One who has tried to write the haiku
Ten years have already passed
at a run
At age 89
Aware that
the latter part of remaining life
is not so much
What is a haiku?
Having no more time
To slowly probe of it
Only become to know that
If you’d write by tracing to the origin
A haiku shall always derive from
a momentary impression
Extra words
shall be abandoned
Composing
the shortest
That’s it
<Kacyouhuuei > (花鳥諷詠=Catching of nature’s beauties in a haiku)
<Kyakukansyasei> (客観写生=Objective sketch)
but one of them
Not all
Moreover
There are plenty
of them to apply
For instance
Every daily life you encounter
of anything in life
That simply touched you
Easily
you can compose
Anyone can
No matter whether
objective or subjective
Don’t care
Lyric or description of the scenery
The logic or ethic
A joke or cynical remark
The great nature
The humane and the way of the world.
Worldly wisdom
Change of the four seasons
Slang or common saying
Specific for Japanese characteristics
Western worship
All are acceptable.
A suddenly emerged
touching
is the key point
The inspiration
In a moment of carelessness
passing by
Do not miss it
with an immediate note
Written in Japanese
Don’t have to rhyme
Just with the rhythm
at 575
In Chinese haiku
at the rhythm of 343
With 10 characters enough
The polysyllable
The monosyllable
Makes the difference
The so-called <Kan Pai> (漢俳) or
<The two-line Chinese haiku>
All just with one Chinese character of <Hai>(俳)
Are of counterfeit
At most
A kind of new short poem
Not a haiku
Similar to the Tanka-class
Having the amount of information
Equivalent to a Japanese Tanka
English, German
French
Any languages of the world
Might be used
to compose the haiku
All in three lines
Can you compose
in the shortest mode
The momentary feelings for everything
It’s fine
Abandon all the extra words
As long as there’s no <Kikkutsugouga> (詰屈聱牙=Difficult to pronounce or comprehend and hard to read)
Neither <Gadatensoku> (画蛇添足=To painting a snake with feet)
Nor <Kinjotenka> (錦上添花= To give an added grace to what is already perfect)
Whatever
It’s okayed
Aside from Japanese and Chinese
As long as
the languages’ main vocabulary (verbs, nouns, adjectives, and adverbs)
not exceed seven
It’s fine
Ah, I coughed
Ah, I cried
Ah, I laughed
very happy
Fairy pleasing
Rather sad,
Joy, Anger, Grief, and Pleasure
Happened every day to everyone
So just compose as it is
In a direct narration
Or figurative speaking
the simile or the metaphor
No matter how
Just to compose
it short
In the shortest verses
That is a haiku
A lot of people
composing a haiku, just
for interest
for vanity
Sending boredom
by playing words and phrases
It does not matter
Don’t mind
Much better than
Playing Pachinko and gambling
Because
The number of vocabulary
you learned
will be eventually increased too
<To accomplish at one go> (一物仕立て)and
<The combination of two impacts> (取り合わせ=二物衝撃)
are two basic structures of a haiku’s composition
Don’t care much about it
It’s fine
So long as
To compose
in three stages 575
for the rhythm
And a rhythm
Makes the verse
In Chinese
575
will become
343
575 contains 17 sounds/ons
whilst 343 is 10 sounds/ons
both however
having the same volume of information
That is
The volume of information in Chinese haiku
should be equal to
the haiku written in Japanese
Namely
The Japanese haiku has 17 sounds/ons
The Chinese haiku has 10 letters with 10 sounds/ons
Why?
<I>, in Chinese is one character with one sound
whereas In Japanese
has two sounds/ons a word
Polysyllable
Monosyllable
Caused the difference
Those thoughtful persons who think life
so deeply and sincerely
Why don’t try to walk along
<The Path of philosophy> (哲學の道)
(Alongside Kyoto Sosui<疎水>, Japan, the path that the philosopher Kitaro Nishida
<西田幾多郎>had walked through)
The haikus of
Human quest group
Kusadao Nakamura, Syuson Kato, Bon Shinohara, and Hakyo Ishida
(中村草田男、加藤楸邨、篠原梵、石田波郷)
are difficult to understand
There are however many readers
who appreciate them
The <Kigo=season word> and
The <Kacyouhuuei>
are of Japanese oriented
Japanese thinking
Japanese habits
Foreigners
are not understandable
Kyoshi(虚子) said
For Japanese
For the Japanese public
Those haikus containing or related to these two categories
are the easiest to compose
That’s it
Hekigodou (碧梧桐)said
Looking at the same moon
For Japanese
there is a touching feeling, but
For Germans
do not feel anything
Kyoshi (虚子) said
The Season words
No matter how you explain to them
French will
pay no attention to what you say
The <Kacyohuuei>
Though it’s very easy
for Japanese to compose
Tended to be
The populism
of the Haiku circle
It is one person’s view
Nobody knows how it
becomes a tradition
Just the change of the times
The populism
Being touched by the moment
The haiku is
very vast
and has depth
Can also be composed with
a Zen thought
You can also compose it
Basyo (芭蕉)said that
<Huekiryuukou> (不易流行=immutable and popular)
That is
Its basis had been remaining unchanged, but
in the trend of the times
it will be changing
So that’s it
That is just to compose
The change transition of the era
That’s it
Rhythm 575(343)
That’s it.
It’s good enough
The shortest
of the poetic style
in the world
One who thoughts he knows everything
Explaining three norms
yet without really knowing what the haikus’ about
shall only do harm to the Haiku
hurt the Japanese
and Japanese origin
Haiku
People in the world
All are composing
can-not-be-shortened anymore
Three-line poetry
With rhythm
575 (in Japanese)or 343 (in Chinese)
And the main vocabulary within seven words
in the Western languages
That ‘s what we called the Haiku
———————————————————————-
#Kacyouhuuei(花鳥諷詠):https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E9%B3%A5%E8%AB%B7%E8%A9%A0
#Kyakukansyasei(客観写生):https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%A2%E8%A6%B3%E5%86%99%E7%94%9F
#Kikkutsugouga (詰屈聱牙):https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%A9%B0%E5%B1%88%E8%81%B1%E7%89%99/
#Gadatensoku (画蛇添足):https://yoji.jitenon.jp/yojii/4018.html
#Kinjotenka (錦上添花):https://yoji.jitenon.jp/yojii/4414.html
#Huekiryuukou(不易流行):https://yoji.jitenon.jp/yojif/2739.html
*************************************************************************************************
**
(Chinese, 華語)
<俳句是?>
(吳昭新 改譯自2015 舊作 日語自由詩; 2019-01-14再修訂)
不識俳句
想嘗試
吟詠俳句
匆匆溜過
十年歲月
已是
後期高齡89
餘生無幾
無多少時間
可以來探問
甚麼是俳句?
只知
求其源本
就是吟詠
瞬間感動
多餘的語詞
都給拿掉
吟詠
最短的
只是這樣
<花鳥諷詠>
<客觀寫生>
不過其一
不是全部
此外
還有很多
譬如說
每天生活上
所碰到的
任何事情的
樸素的感動
簡單地
短短地
都可以吟詠
誰都能吟詠
可以吟詠呀
客觀主觀
不必管
敘情寫景
論理倫理
嘲諷詼諧
大自然
人情世故
四季變化
諄諄教誨
俚語俗諺
日本特有
崇拜西洋
無不可
忽然浮現的
感動才是
其要訣
靈感
稍縱即逝
隨即記下
才不會忘記
以日語吟詠
不必押韻
只要節奏
575
漢語俳句
節奏343
只要十個字
就夠了
多音節
單音節
之不同所致
<漢俳>
<二行華文俳句>
是
有一個<俳>字
的
偽造品而已
最多也只是
新型的短詩
不是俳句
資訊量
跟短歌差不多
相當於
日本的短歌
英語德語
法語
世界上的
任何語言
都可以吟詠
這些語言
都以三行
短短吟詠
就可以
多餘的詞彙
都刪掉
只要不是
<詰屈聱牙>
<錦上添花>
<畫蛇添足>
甚麼都可以
只要
主要詞彙
不超過七個
就可以
啊, 咳嗽了
啊, 哭了
啊, 笑了
很高興
很快樂
很悲哀
喜怒哀樂
每天都
有過吧
就
老實照樣
吟詠
就是直敘
如果
使用比喻
就有
直喻和暗喻之別
挖苦諧謔
也可以
不管如何
吟詠就是
短短地
以最短的
詞句
吟詠
就是俳句
很多人
為興趣
為虛榮
在吟詠
遊戲詞彙
打發無聊
也沒關係
不管它
比起
打彈珠
玩三色牌
賭博
都好多了
知道的
詞彙也會增加
所以是
好事一樁
<一氣呵成>
<兩個湊合>
不必想得
那麼複雜
只要吟詠
三段575
為的是節奏
有節奏
才是韻文
在漢語
575
要變成
343
575成17音
343成10音
17音和10音
是相同資訊量
因為
日語的情報量
和
漢語的資訊量
需相同
日本俳句是17音
漢語俳句是10音10字
為什麼呢?
因為漢語是一字一音
日語的 <我>
是一字兩音
是多音節
和單音節
之差所致
想把人生
納入思維
深刻真摯的人
就在<哲學之道> (日本京都疎水旁、哲人西田幾多郎走過的小徑)
走一走
人生探求
雖然
相當難解
也有人
給你欣賞
<季語>
和 <花鳥諷詠>
是給日本人吟的
是日本人思考
是日本人習性
外國人
無法理解
虛子說
為了日本一般人
最容易吟詠
只是這樣
碧梧桐說
同樣看月亮
日本人
有所感觸
但
德國人
不覺得怎樣
虛子說
<季語>
怎樣給
法國人解釋
都是
馬耳東風
<花鳥諷詠>
日本人
最容易吟詠
是
俳句界的
Populism<民粹>
是
一個人的主張
一家之言
不知甚麼時候
變成傳統
只是時代的變遷
Populism<民粹>
是
瞬間的感動
俳句就是
只是這樣
就是這樣
575 (343)
這樣就可以了
就可以了
世界上
最短的
詩型也
世界上的人
都在吟詠的
三行詩
575 (343)
*
https://kotobank.jp/…/%E8%A9%B0%E5%B1%88%E8%81%B1%E7%89%99-…
https://dictionary.goo.ne.jp/…/%E7%94%BB%E8%9B%87%E6%B…/m0u/
https://dictionary.goo.ne.jp/…/%E9%8C%A6%E4%B8%8A%E6%B…/m0u/
圖: 虹之松原(九州)(2009)
https://kotobank.jp/word/%E8%A9%B0%E5%B1%88%E8%81%B1%E7%89%99-474691
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%94%BB%E8%9B%87%E6%B7%BB%E8%B6%B3/#idiom_sanseido-3340
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%8C%A6%E4%B8%8A%E6%B7%BB%E8%8A%B1/
One thought on “呉昭新の短詩:Short Poems by Chiau-Shin NGO in Taiwan”