Ishida Mitsunari (石田三成)is familiar in Akita Prefecture, Japan, as is shown in Hidenori Hiruta’s e-book “HAIKU Surmounting 山上” published as (English Edition) Kindle版 through Amazon on September 9, 2019.
Hiruta’s haiku book has a page on a present sent from Ishida Mitsunari to Satake Yoshinobu(佐竹義宣), the first lord of the Akita Domain.
Here is a copy of the page.
The book has also another page on the Sekiya family in Akita City, who was related to the Ishida family who produced Ishida Mitsunari.
Here is a copy of the page.
On July 6, 2020, Mitsunari Ganzicy in Russia kindly and delightedly contributed his fine works of sumi-e and renga (連歌) to the World Haiku Series 2019. They were updated on this website with the title World Haiku Series 2019 (213)
Renga (連歌) by Mitsunari Ganzicy, Mitsunari Masyo and Mitsunari Ae-no ason (Akamatsu).
https://akitahaiku.com/2020/09/30/
On November 5, 2020, Mitsunari Ganzicy, also contributed their fine works of tanka composed with Mitsunari Masyo and Mitsunari Ae-no ason (Akamatsu).
Here are the title and their marvelous works of tanka.
石田三成の辞世420周年までのロシア語と英語への翻訳と本歌取について…
На дзисэй Исида Мицунари перевод и хонкадори на русский и английский язык к 420-ой годовщине со дня смерти написали…
On Jisei Ishida Mitsunari translation and honkadori into Russian and English to the 420th anniversary of death wrote…
辞世の歌
筑摩江や
芦間に灯す
かがり火と
ともに消えゆく
我が身なりけり
石田三成
1600年
翻訳
ПЕРЕВОД
TRANSLATION*
***
Цукумаэ –
светятся сквозь камыши
костры ночные
вместе с ними угаснет
и моей жизни огонь
Мицунари Ганзицу
***
Tsukumae –
glow through the reeds
night bonfires
fade away with them
and my fire of life
Mitsunari Ganzicy
***
берег Цукумаэ
горит и горит в тростниках
последний костер
его уношу в своём сердце
из жизни навек уходя
Мицунари Масё
***
Tsukumae coast
burns and burns in the reeds
last bonfire
I’ll take it into my heart
leaving life forever
Mitsunari Masyo
***
первой стражи
кострами Цукумаэ
я исчезаю
все чем терзалось сердце
теперь лишь пепел белый
Мицунари Ае-но асон (Акамацу)
***
first sentinel
bonfires Tsukumae
I’m disappearing
all that rankle the heart
now only white ashes
Mitsunari Ae-no ason (Akamatsu)
本歌取
ХОНКАДОРИ
HONKADORI**
***
Сандзё-заставы
сегодня ночью знаю
костры остынут
где я по росным камням
уйду туманом Камо
Мицунари Ае-но асон (Акамацу)
***
bonfires of Sanjo guard
i know
will down tonight
where i’ll go on the dewy stones
i’ll follow Kamo fog
Mitsunari Ae-no ason (Akamatsu)
***
известий жду
осенней долгой ночью
северный ветер
морем сухих камышей
озера Бива шумит
Мицунари Масё
***
I’m wait for tidings
on autumn long night
north wind
a sea of dry reeds
lake Biwa is noisy
Mitsunari Masyo
***
сырое небо
пахнет осенняя мгла
остывшим костром
тихо иду вдоль реки
растворяясь в тумане
Мицунари Ганзицу
***
damp rainy sky
smells of autumn brume
a cooled fire
quiet walking river
in fog dissolving
Mitsunari Ganzicy
23.10 – 4.11.2020
* Нам сейчас известен один перевод на русский язык дзисэй Исида Мицунари, выполненный переводчиком О.А. Чигиринской и опубликованный в 2012 году в книге «Предсмертные стихи самураев», издательство «Фолио», город Харьков. Так как у нас нет разрешения использовать её перевод для публикаций, здесь мы приводим текст только для необходимого сравнения различных вариантов переводов:
***
Подобно пламени
Из Асима-горы,
Угасшему на берегах Цукума,
И я угасну,
Телом и душой.
(Перевод О. Чигиринская)
We are now aware of one translation into Russian by Jisei Ishida Mitsunari, made by the translator O.A. Chigirinskaya and published in 2012 in the book “Death verses of the samurai”, publishing house “Folio”, the city of Kharkov. Since we do not have permission to use its translation for publications, here we provide the text only for the necessary comparison of different translation options:
***
Like a flame
From Asima Mountain,
Extinguished on the banks of Tsukuma,
And I die away
Body and soul.
(Translated by O. Chigirinskaya)
** авторы выражают надежду, что им удалось в своей работе сохранить уважительный подход к традиции написания предсмертного стиха и уважение к самому оригиналу произведения.
the authors express the hope that in their work they have managed to maintain a respectful approach to the tradition of writing a dying verse and respect for the original of the work itself.