World Haiku Series 2020 (6)
Haiku by Arvinder Kaur
the gentle swing
of a poppy –
hopping bees
( published at The Mainichi July 15,2020 )
穏やかな揺れ
ケシの
飛び回るハチ
mother’s funeral –
the breeze gently
caressing my hair
( Honourable mention 23’rd Mainichi Haiku Contest )
母の葬式
そよ風がやさしく
私の髪を愛撫する
self isolation –
moon in the attic window
watching over me
( published The Asahi Haikuist Network/David McMurray
October 2,2020 )
自己隔離
屋根裏部屋の月
私を見守っている
before mating
dragonflies go round and round
home quarantine …
( published The Asahi Haikuist Network/David McMurray
October 2,2020 )
交尾前
トンボがぐるぐる回っている
自宅隔離
a summer
that never was –
holidays
( published The Asahi Haikuist Network/David McMurray
July 31,2020 )
ある夏
これまでは決してなかった
休日
miscarriage –
how long this autumn
of my womb
( Honourable mention The Autumn Moon Haiku Contest 2020 )
流産
なんて長かったんでしょう
私の子宮のこの秋は
for now
the symphony of raindrops …
jisei writing
( published femku mag #26 August 2020 )
今のところ
雨滴の交響曲
辞世の執筆
the last romance –
moonlight slides
through IV tubes
( published The haiku Dialogue at The Haiku Foundation,
July 15 .2020 )
最後のロマンス
月光がすっと動く
IVチューブを通って
all the ways
you hide your pain …
rounds of coffee
( highly commended At the Australian Haiku Society Winter haiga Kukai 2020 Non-Seasonal )
あらゆる方法で
あなたは自分の痛みを隠す
コーヒーの連続
the jacaranda
bereft of petals ..
quarantine ends
published at The Haiku Dialogue More May 6, 2020 The haiku Foundation )
ジャカランダの木
花びらを失った
隔離が終わる
-Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
Arvinder Kaur, author, translator, poet has retired as Principal from Govt College Dera Bassi..
She has served as an Associate Professor in English Literature and Media Studies in PGGCG -11, Chandigarh, India and other Govt Colleges for nearly 35 years.
She started writing for national english language dailies at a young age.
Her first published work was, however, a book of Punjabi poems entitled,
‘ Kujh Kasailey Supne ‘.
She has worked extensively in the field of haiku and has major contributions in the world of Punjabi and English haiku.
Her published work also includes two books of haiku, ‘ Nimolian ‘ ( Punjabi Haiku ) and ‘ dandelion seeds ‘ ( bilingual, English and Punjabi ).
Recently her work of translation ‘ under rain trees ‘ introduced cherita, another related short form, to Punjabi and Hindi readers of poetry.
Her haiku have been published in prominent international journals.
Her work in Punjabi translation is also well known.
She worked in close association with Imroz and translated his collection of letters between Amrita and himself which were written during the times they had to be away from each other due to professional or personal reasons.
This book, ‘ Amrita and Imroz ; In the Times of Love and Longing ‘ was later published by Full Circle Delhi.
She lives in Chandigarh, India with her family.
a summer
that never was –
holidays
Beautiful haiku. Thanks.