World Haiku Series 2020 (8)
Haiku by Andrea Cecon
travel ban ~
my mind wanders
in our past
Poetry Pea, S3E14 (voyages)
旅行禁止
私の心はさ迷う
私たちの過去に
crossing the border
I change a word
in my haiku
Poetry Pea, S3E14 (voyages)
国境を越える
言葉を変える
私の俳句で
off the train
the sunlight takes
my seat
(Unpublished)
電車から降りる
日光が占める
私の席を
pandemic…
all the countries
I’ve never seen
(Unpublished)
パンデミック
全ての国々で
自分が見たことのない
Corona days
a rose detains
its perfume
(Unpublished)
コロナの日々
バラが保留する
その香りを
crocuses meadow
my niece’s hand
slips from mine
(Unpublished)
クロッカスの草地
姪の手
私の手から滑り抜ける
clear puddle
my niece smiles
at my reflection
Haiku Hecameron anthology (USA, 2020)
澄んだ水たまり
姪が微笑む
私の映った影に
quarantine day ~
my mother’s silence
melts in mine
WHC, Zatsuei, Haiku of Merit (2020)
隔離の日
母の沈黙
私の沈黙に溶け込む
隔離の日
新しい面
沈黙の
lockdown
together
with my solitude
WHC, Zatsuei, Haiku of Merit (2020)
封鎖
一緒に
私の孤独と
― Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
Andrea Cecon is a retired hearing aids technician, a traveller, and a haijin published worldwide.
Residing in Cividale del Frìuli, Italy, with his russian wife and haijin Valeria, he finds his inspiration in memories, travels, and the everyday life. He is also the former vice-president of the Italian Haiku Association.
quarantine day ~
my mother’s silence
melts in mine
Meaningful haiku. Thanks.