under the bridge
the shadow of the train
crosses the river
橋の下
電車の影
川を渡る
only the dust
I brought on my hands
from the antique shop
ほこりだけ
手に持ってきた
骨董店から
a garden photo –
a girl with the smile
competes with the rose
庭の写真–
笑顔の女の子
バラと競う
may rain:
between my fingers crumbled
by someone in the sky
雨が降るかもしれない
指の間に崩れた
空の誰かによって
Sunday afternoon –
picnic lunch on the grass
with the grasshoppers
日曜の午後
芝生でのピクニックランチ
キリギリスと一緒に
in the café garden
lunch with the music:
crickets so loud
カフェガーデンで
音楽付きのランチ
コオロギがとても耳障り
middle of the forest
so nice flowers in a clearing –
congratulations!
森の真ん中
空き地にとても素敵な花
おめでとう!
a man with a crutch
entering the bus –
his shadow helps
松葉杖を持つ男
バスに乗る
彼の影が助ける
in my sleepless night
wandering with Santōka –
without sake
眠れない夜に
山頭火と彷徨う
日本酒なしで
my old hut
in the vineyard –
welcome Bashō!
私の古い小屋
ブドウ園の中
芭蕉を歓迎!
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
DRAGAN J. RISTIĆ (1948, Niš, Serbia), writer and literature translator from German (Brecht, Canetti, Fried…) and on German, haiku translator from English, Italian, French, Bulgarian and Macedonien.
He writes short stories (four books), aphorismen (three books), poetry (one book) tanka (one book) and haiku (10 books).
His haiku has appeared in many famous world haiku magazines and anthologies in 17 languages.
He has 82 awards for haiku.
Since 1996 Editor in Chief of international haiku magazine “Haiku novine” (“Haiku Newspapers”), 2013-2016 president of “Writers and Literary Translators Society Niš”.