not yet spring - the tree frogs sing on unmelted snow まだ春ではない アマガエルが鳴く 溶けていない雪の上 * we never ask they keep offering - cherry blossoms 私たちは決して尋ねない 彼らは提供し続ける 桜の花 * learning not to cling to this floating world - heron ascending in snow しがみつかないことを学ぶ この浮いている世界に 雪の中で昇るサギ * walking home from the bodega - the smell of apples in snow 家に帰る ボデガから 雪の中のリンゴの匂い * before the news the light in the middle of the lake ニュースの前に 光 湖の真ん中に * being an island unto oneself - full winter moon 島であること 自分自身になる 冬の満月 * an old woman's cares are hard to sweep away - falling snow 老女の気遣い 一掃するのは難しい 降っている雪 * pond at dusk - watching the moon watching the moon 夕暮れ時の池 月見 月見 * burning leaves all day long - the eagle circles 燃えている葉 一日中 ワシが旋回する * teaching the child to hold it to the light - autumn dusk 子供に教える それを明かりにかざして見るように 秋の夕暮れ * ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Deborah A. Bennett has been a haiku writer for thirty years.
Her work has most recently been published in Rattle Magazine.
Wonderful!!!
warm regards,
Alan
My favorite ones are “before the news” and “burning leaves.” Thank you very much for the read.
I enjoyed them all, all wonderful images. Especially “an island to oneself…” which reflects my life with Covid lurking near.