灼熱を生き延びた枯木を誇りに思う Bare branches Never beaten by the burning sun Their survival worth admiring いずれ溶ける雪を何故掻く？ ―この瞬間のために Shoveling snow this high That is For a moment’s living 山は遠く 微かな灰と青の影 Shades of gray and blue Mountains look so faint Standing still in the distance 父との思い出 母は宝石箱に Precious times Of her married life Mother’s jewelry box アスファルトに雪 冬将軍の到来 Snow softly covers Asphalt roads Winter starts to conquer 光跳ねて 水鳥または風の跡 The shimmering sun Is it in ducks’ wake Or the wind’s blow? 屋敷森の守り 厳（おごそ）かに 近衛兵のごと A private wood Handsomely protecting the property Like the Royal Guard 雪道に行き交う跡の忙（せわ）しなき Footprints One winter day A dog and its keeper along the path おぼろげに将来を憂う姉 夏至のころ Sister’s worries Of future’s uncertainty The Summer Solstice 鈍色（にびいろ）の空 見上げる窓に雨 Tapping of rain On a high windowpane Between the gray winter sky and me
I live in Akita, a snowy district in northern Japan. This is my second joining in the World Haiku Series. I am a slow writer, and here I submit all of my haiku written in 2021. I feel that haiku is like a box of watercolor paints, with which I can copy flower petals in early summer or monochrome view of severe winter. This year, my haiku are mostly about long, quiet winter and some portraits of my family.
Here are three photos presented by Ms. Mizuki Ishiwatari.