Haiku by Chen Xiaoou in China (15)

Ten English Haiku

Year of Tora
adding wings to a
powerful tiger 

寅年
翼を加える
力強い虎に 

raindrops
sweet melody falls
upon my ears  

雨滴
心地よい旋律が降る
私の耳に 

a white feather
wavers onto the snow
the sound of silence    

白い羽
雪の上で揺れる
沈黙の音 

visiting
a museum of teeth
at shark’s mouth          

訪問
歯の博物館
サメの口に 

dark forest
going further away
from the world   

暗い森
さらに遠くへ
世界から 

covering my ears
at the flash of lightning
volume turned down  

耳を覆う
稲妻の閃光で
音量が下がった 

vacant cage
smells less and less of
our beloved dog

空いたおり
においがだんだん少なくなった
私たちの愛犬の 

hitchhiking
a beggar-ticks seeks
home for itself

       first published on Haiku Foundation

ヒッチハイク
物乞いのシラミバエが求める
自分の家を

flying a kite
from the Himalayas
a touch to moon

      first published on Failed Haiku - A Senryu Journal

凧揚げ
ヒマラヤから
月に触れる

starless nights
a few days of rest for
migrating birds 

      first published on Haiku Xpression

星のない夜
数日間の休息
渡り鳥にとって

― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

A Chinese Haiku

门庭盈车马
一和云轩啜茗茶
宾至如归家
 
the gate
and courtyard
are swarming with
chariots and horses
visitors flock to
Yiheyun Koto Studio
attending the tea party
(and enjoying the
koto performance)
where they feel
at home

門
そして中庭
群がっている
戦車と馬で
訪問者が集まる
イヘユン琴スタジオへ
お茶会に出席
(そして楽しむ
琴の演奏を)
そこで感じる
くつろぎを

The 10th Lecture by Chen Xiaoou

Please check it out through the two photos below.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s