六地蔵光輝く夏木立

Roku Jizō  hikari kagayaku  natsu kodachi

 

Six Jizō Statues

brighten in the light

summer grove

 

 

 

地蔵尊立ちて微笑む夏木立

Jizō son  tachi te hohoemu  natsu kodachi 

 

Jizō Statues

stand smiling

summer grove

 

 

 

地蔵尊再び出会ふ夏木立

Jizō son  futatabi deau  natsu kodachi 

 

Jizō Statues

have a reunion

summer grove

 

 

 

These haiku were written when we attended the annual Jizō festival held at One Thousand Jizō (千体地蔵, Sentai Jizō) or Oriwatari Jizōson (折渡地蔵尊) , located in Oriwatari, Ouchi, Yurihonjo.

1012 statues stand along a trail up a hill side in Oriwatari.

We visited there on the eve of the festival, on July 23, 2011, taking some photos.

 

When were One Thousand Jizō built there?

Why were One Thousand Jizō built there?

 

Members of Akita prefecture (秋田県) ajet community took up the history of  One Thousand Jizō in their homepage, in which they tell us about it through English translation of the article taken from the Akita Sakigake newspaper(秋田魁新聞); 18th May 2009 as follows:.

Mourn those who died in battle, and in the line of duty.

“For a world without war”, “As a memorial for the victims of a cave-in.” In Iwayafumoto of Yurihonjo along the Oriwataritougei walkway, the 16cm tall 1012 Jizō are lined up in order. The Jizō are privately owned memorial Buddhas. On July 24th contributors from inside and outside the prefecture attend the annual Jizō festival that is held, and every year many worshippers come to visit.

With the “Oriwatari Longevity Jizō” (Oriwatari Enmei Jizō) donated two hundred years ago by the founder of Choukoku temple in the city of Akata, Koreyama Zenji, as the principle object of worship (本尊), the Thousand Jizō line the surrounding 4 kilometers (of the hill) in rows.

Taking over the ambition of a monk who saw the sacred construction sight in a dream, volunteers from the town solicited donations of “One person, one Buddha,” and from 1989 it took them two years to build (the temple). According to representative of the Oriwatari Thousand Jizo support team, Mr. Takahashi Kiichiro (82), during its initial foundation there were a thousand and one statues. Damaged Jizō were replaced given the opportunity, and now there are 2012 statues.

Beneath the two statues at the top of the mountain, damaged roofing tile and other things from when the atomic bomb was dropped in Hiroshima are buried. Mr. Takahashi, who had participated in survey research on special weapons fighter planes at the Naval/Air Force Technical Workshop (Kanagawa Prefecture, Yokosuka City) during World War II, stated “Young people of the same generation as myself got into special attack planes and one after another gave up their lives. This is also to atone for that.” A stone monument was built between (the two statues), and marked with a symbol of peace.

Directly beneath Oriwataritougei, there is also a memorial Buddha marking the location of the Oriwatari Tunnel (Uetsu line) where workers were killed during its construction. According to the Ouchi town records book “Oriwataritougei”, many workers were killed in a cave-in during the tunnel’s construction, which began in 1942 . Before anyone knew it, the workers’ breath was cut short in the darkness, and the town’s women whose hearts suffered donated (the Buddha). Embedded (in the ground) beneath each Jizō is a pedestal, each displaying a different kanji character. The kanji is taken from collections of old Chinese poems such as “Senjimon” (Senjimon is a series of long poems that were written to teach children Chinese characters. The poems contain 1000 different characters). They have become a staple of visits to the temple.

Here is an original Japanese article.

戦没者、殉職者を弔う

「戦争のない世の中を」「落盤事故の犠牲者供養に」。由利本荘市岩谷麓にある折渡峠の遊歩道沿いに、高さ六十(センチ)の地蔵千十二体が整然と並ぶ。地蔵は個人の供養仏。県内外に寄進者がおり、七月二十四日の地蔵盆に合わせて行われる例祭には、毎年多くの参拝者が訪れる。
千体地蔵は、同市赤田の長谷寺の開祖・是山禅師が約二百年前に寄進したとされる「折渡延命地蔵」を本尊とし、その周辺約四キロにずらりと列をなしている。山岳信仰の拠点構築を夢見た禅師の志を受け継ごうと、地元有志が「一人一仏」の寄進を募り一九八九年から二年掛けて建立した。折渡千体地蔵護持会代表の高橋喜一郎さん(八二)によると、建立当初は千一体。破損した地蔵の交換を機に追加するなどし、現在は千十二体。
山頂にある二体の下には、広島市に原爆が投下された際に破損した瓦などが埋まっている。第二次世界大戦中、海軍航空技術廠(:しょう)(神奈川県横須賀市)で特殊攻撃機の調査研究に携わった高橋さんは「自分と同世代の若者が特攻機に乗り込み、次々に命を落としていった。罪滅ぼしのためでもある」と話す。二体の間に石碑を建て、平和を願うシンボルとした。
折渡峠の真下に位置する折渡トンネル〈羽越線)の建設工事中に殉職した作業員の供養仏もある。旧大内町発行の冊子「折渡峠」によると、一七年着工の同トンネル工事では落盤事故で多数の犠牲者が出た。誰にもみとられず暗闇で息を引き取った作業員がいたことに心を痛めた地元女性らが寄進した。それぞれの地蔵の台座には、異なる漢字一字のパネルが埋め込まれている。漢字は中国の四言古詩「干字文」などの文字を記した。参拝時の目印となっている。

Article courtesy; as per original copyright:

http://www.akitajet.com/wiki/index.php?title=One_Thousand_Jizo

 

Lastly, let me post the fourth part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

RO KU JAPONIA 

 

侘  

WABI  SABI

 

printre ruine –

într-o stampă niponă

ning flori de cireş

 

among ruins –

in a Japanese stamp

cherry blossoms

 

廃墟の中 ―

日本の切手に

桜の花

 

zi de doliu –

copiii trimit pe apă

bărci de hârtie

 

day of mourning –

the children put off water

paper boats

喪中の日 ―

子供たちが水をかけそこねる

紙製の船に

 

veşti din Akita –

drumurile lui Bashō

numai ruine

 

news from Akita –

Basho’s roads

only ruins

 

秋田からのニュース ―

芭蕉の道

ただ廃墟

 

negură deasă –

în năvoadele rupte

PET-uri şi-un bocanc

 

dense fog –

the torn nets

a PET-and a brogue

 

濃霧 ―

ちぎれた巣

ペットとブローグ

 

după tsunami,

doar zborul albatroşilor

în Fukushima

 

after tsunami,

only the albatrosses’ flight

in Fukushima

 

津波の後 ―

ただアホウドリの飛翔のみ

福島では

 

case-n fărâme –

greutatea liniştii

acolo aici

 

crushed houses –

the weight of spring silence

there here

 

壊滅した家々 ―

春の沈黙の重さ

そこここに

 

printre ruine –

limba minutarului

sprijină cuibul

 

among ruins –

the minute hand

leans the nest

 

廃墟の中 ―

とてもか細い手

巣にもたせかかる

 

după explozie –

acelaşi soare încălzind

o altă lume

 

after explosion –

the same sun warming

another world

 

爆発の後 ―

同じ太陽が暖めている

別の世界を

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (5)’ appears on September 3.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

Advertisements

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

You can read what Basho wrote in his diary in the two articles of this website:

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21

 

On July 23, 2011, we visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where  we found Basho’s statue in the temple garden.

Here is a photo of the statue.

 

 

 

ねぶの木や芭蕉の像に花供ふ 

nebu no ki ya  Basho no zou ni  hana sonau

 

mimosa tree

dedicates blossoms

Basho’s statue

 

As you know from the article above, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters.

When we visited there on July 23, we found the Roku Jizō 六地蔵 (lit. = Six Jizō)
Six Jizō and Six States of Existence built by the road to the temple.

The statues are said to have been built and dedicated to the souls of the victims of the Kisakata earthquake 100 years after.

Here is a photo taken at the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata.

 

 

 

Jizō vowed to assist beings in each of the Six Realms of Desire and Karmic Rebirth, in particular those in the hell realm, and is thus often shown in groupings of six.

 

Today, on August 20, I post the third part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

DEMNITATE

DIGNITY

IGEN

威厳

 

şcoală-n ruină –

cursul despre tsunami

în aer liber

 

school in ruins –

tsunami lesson

outdoor

 

破壊された学校 ―

津波の授業

屋外で

 

după cutremur –

acelaşi munte Fuji

în inima mea

 

after the earthquake –

the same mount Fuji

in my heart

 

地震の後 ―

同じ富士の山

私の心の中に

 

furia mării

întrerupând destine –

Fuji neclintit

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の狂暴

運命をばらばらに ―

静かな富士

 

străinii pleacă –

abia acum aş merge

la Fuji-yama

 

the foreigners leave –

only now I’d like to go

to Fuji-yama

 

外国人が去る ―

今この時に思う行ってみたい

富士山へ

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

この春はとっても見つけにくい

あらゆる一つの語

 

Fukushima –

pentru toți dispăruții

câte un haiku

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

あらゆる行方不明者に

俳句を一句

 

singurătate –

alături de Cei Cinzeci

întreaga lume

 

loneliness –

the whole world by the side

of The Fifty Men

 

孤独 ―

かたわらに全世界

50人の男のそばに

 

SPERANŢĂ

HOPE

KIBŌ

希望

 

printre ruine –

nestingherit cireşul

înmugureşte

 

among ruins –

the cherry tree buds

without obstacles

 

廃墟の中 ―

桜の木につぼみ

障害はなし

 

după potop –

în bărcile de hârtie

flori de cireș

 

after the flood –

in the paper boats

sakura blossom

 

洪水の後 ―

紙製の船に

桜の花

 

suflete în mâl –

noi rădăcini înalţă

lujeri de lotus

 

souls in mud –

the new born roots arising

lotus shoots

 

泥の中の魂 ―

新生の根が生ずる

蓮の芽

 

după cutremur –

dînd colţ printre rădăcini

un coif de samurai

 

after earthquake –

springing among roots

a samurai helm

 

地震の後 ―

根の間にはずんでいる

侍の兜

 

în fostul oraş

un copac cu o creangă –

primul ou în cuib

 

in the vanished town

a tree with a branch –

first egg in the nest

 

消え去った町に

枝一本の木が一本 ―

巣の中に最初の卵

 

soare răsare –

un strigăt de nou-născut

printre ruine

 

sun rising –

a newborn’s cry

among the ruins

 

太陽が昇る ―

新生児の泣き声

廃墟の中で

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中で

タンポポが一本

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

いっぱいに広げられた手 ―

夕暮れから夜明けへ ―

桜のつぼみ

 

sake şi sakura

printre lacrimi şi ruine –

un nou început

 

sake and sakura

through tears and ruins –

a new beginning

 

酒と桜

涙と廃墟を通って ―

新しい始まり

 

în zorii zilei –

deasupra ruinelor

cei dintâi cocori

 

at dawn –

over the ruins

the first cranes

 

夜明け ―

廃墟の中に

最初の鶴たち

 

printre ruine

mireasma unui cireş

abia înflorit

 

among ruins

the scent of a cherry tree

just bloomed

 

廃墟の中に

桜の木の匂い

花が咲いたばかり

 

Lastly , let me post my haiku and photo I took at the backyard of the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata 

 

 

 

蚶満寺芭蕉の花の咲きにけり

Kanmanji  basho no hana no  sakini keri

 

Kanmanji Temple

Basho’s flower

in full bloom

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)’ appears on August 27.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)