The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry 『詩の国秋田 第6号』, whose 6th volume is posted as an e-pamphlet, featuring haiku special from the English haiku submitted to the 3rd Japan-Russia Haiku Contest in 2014.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 46 countries including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again. 

We also hope that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, helping make the world peaceful.

 

AIU President Award by Akita International University

 

Devin Harrison  (Canada) 

 

coastal fog – –             

the way mountains flow   

into mountains              

 

JAL Foundation Award

 

Motohiko Akagi  (The International University Of Kagoshima, Japan)      

 

snowman                 

begins to melt           

into a flower                 

 

The Akita Chamber of Commerce and Industry President Award

 

Adjei Agyei-Baah (Ghana)  

 

leafless tree —                    

lifting a cup of nest                 

to the sky                    

 

The Akita Sakigake Shimpo President Award

 

 Ramesh Anand (India)       

 

still pond…                      

fading from its center            

this stormy cloud

                   
Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group Chairman Award

 

Varma Anitha (India)          

 

twilight rain…                    

palm fronds drip moonlight     

into the night                  

 

Akita International Haiku Network Chief Director Award

 

Jiro Oba (Japan)                     

 

cumulonimbus:                       

memory of a city                      

lost in ancient times               

 

Honorable Mentions

 

Blöttenberger Meik (German-American U.S.A.)

 

burgundy tulips—

a gypsy begs

to read my palm

 

Maniyil Jayashree(Australia)

 

arriving

at the temple doorstep

tumbleweeds

 

Teneva Diana (Bulgaria)

 

lunar eclipse

the ring left by you

on the night table

  

Kala Ramesh(Indian)

 

Gita chanting 

. . . birds become

the ellipsis

  

Brager Mark E.(United States)

 

sheltering

against the dawn . . .

thistledown

  

Seguiban Carl(canadian)

 

drought’s end—

even the smell of rain

has a name

 

 

ten Brink Brigitte(Germany)

 

empty schoolyard

only a plastic bag

plays with the wind

 

 

Kana Aridome (The International University Of Kagoshima, Japan)

 

The snowman

bows his head –

winter rain

  

Ayaka Shirao (Kagoshima Central College of Nursing, Japan)

 

summer’s day

voice of the cicada

hot and humid

  

Sho Hamada (Kagoshima Central College of Nursing, Japan)

 

It’s a jump

to a whole new world

summer time

 

Ai Senda (ECC Kokusai College Of Foreign Languages, Japan)

 

one summer day –

sunflower

ablaze

  

We are now holding the 4th Japan-Russia Haiku Contest.

Readers are invited to send haiku about “lake” to Hidenori Hiruta at the Akita

International Haiku Network in an e-mail to (shhiruta@nifty.com).  

 

By Hidenori Hiruta

 

本年、「第29回国民文化祭・あきた2014」成果継承事業として第4回日露俳句コンテストを開催いたします。

今回は英語版の募集要項を掲載いたします。

 

皆様のご応募を期待しております。

 

*****************

 The 4th Japan-Russia Haiku Contest 

(Guidelines for Submission)

April 30, 2015

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

The Akita International Haiku Network holds the 4th Japan-Russia Haiku Contest in celebration of the great success of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

This is because the 3rd Japan-Russia Haiku Contest ended in a great success as part of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014. 1,130 haiku were submitted from 46 countries.

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

In 2015, the organizer sincerely hopes that the 4th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wishes haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.

Organizer: Akita International Haiku Network

Sponsors:  JAL Foundation, The Akita Chamber of Commerce and Industry

Supporters: Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, Akita Association of English Studies, The Akita Sakigake Shimpo, Haiku International Association, The International University of Kagoshima,          Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, Primorsky Region, Far Eastern Federal University, Vladivostok City, Yosano Akiko Memorial Literary Society

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme: “lake”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

Japanese Haiku Section:                                              

Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

Japanese Section (日本語部門)  (Word file) 日本語部門  (pdf file)

Russian Haiku Section:                                                

Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:

shhiruta@nifty.com

Russian Section (ロシア語部門 ) (Word file)  ロシア語部門  (pdf file)

English Haiku Section:                                                

Please download the entry form below in English and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

English Section (英語部門) (Word file) 英語部門  (pdf file)

Submission period: Friday May 1, 2015 – Tuesday June 30, 2015

Deadline: Tuesday June 30, 2015

Judges:

Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Kunio Teshima,

                                             Kazuhiro Kudo, Yoshitomo Igarashi,

                                               Kyoko Uchimura, Reina Yano

Russian Haiku Section:    Alexander Dolin

English Haiku Section:    David McMurray, Satoru Kanematsu,

                                            Hidenori Hiruta

Awards:

Three winners of each haiku section will be notified by email at the end of August, 2015 and announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) on October 11, 2015. Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita International Haiku Network Chief Director Award is presented to the best haiku in the Russian section by Akita International Haiku Network.

Akita International University President Award is presented to the best haiku in the English section by Akita International University.

JAL Foundation Award and the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)

   Please inquire by e-mail only.

 

本年、「第29回国民文化祭・あきた2014」成果継承事業として第4回日露俳句コンテストを開催いたします。

今回はロシア語版の募集要項を掲載いたします。

また、ウラジオストク日本センター(河原和尊所長)のロシア語によるホームページでも取り上げていただき、応募を呼びかけていただいております。

 

http://www.jp-club.ru/?p=4689

 

皆様のご応募を期待しております。

 

*****************

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ

(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки) 

April 30, 2015

Akita International Haiku Network

ВВЕДЕНИЕ

Международное веб-сообщество префектуры Акита (Akita International Haiku Network) проводит четвертый японо-российский конкурс хайку в ознаменование успеха, достигнутого в ходе проведения 29-го фестиваля народной культуры в г.Акита в 2014 г., частью которого явился японо-российский конкура хайку. Было получено 1130 хайку из 46 стран мира.

В мае 2012 г. Международное веб-сообщество префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении японо-российского конкурса хайку который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию.

   Организаторы надеялись, что конкурс даст возможность участникам творчески выразить свое стремление к углублению взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения и чтения хайку. Организаторы также надеялись, что конкурс будет способствовать укреплению отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, даст новый импульс развитию культурным связям между префектурой Акита и Приморским краем.

В 2015 г. организаторы искренне надеются, что четвертый японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы надеются, что хайку принесет мир всему миру.

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:

Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku Network )

Спонсор: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита,

 

Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Международный университет Кагосима, газета Асахи симбун, акитское бюро газеты Ёмиури симбун, а также

Японский культурный центр в г. Владивосток, Приморский край. Дальневосточный федеральный университет, мемориальное общество Ёсано Акико города Владивосток.

Право на участие: конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.

Текст: Каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся..

Тема: «Озеро»

Как посылать заявку на участие в конкурсе:

  • Оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.

Секция хайку на японском:

  • Пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес                                              

            shhiruta@nifty.com.

Japanese Section (日本語部門) (Word file) 日本語部門 (pdf file)

 

Секция хайку на русском языке:

Посылайте по электронной почте русский текст на следующий адрес:

            shhiruta@nifty.com.

Russian Section (ロシア語部門 ) (Word file)   ロシア語部門     (pdf file)

 

Секция хайку на английском языке:

заявку (英語部門 (Word file)   英語部門    (pdf file)

посылайте по электронной почте на следующий адрес:

            shhiruta@nifty.com.: 1 мая, четверг – 30 июня, понедельник.

Сроки приема заявок: 1 мая (пятница) 2015 г. – 30 июня (вторник) 2015 г.

  Окончание приема заявок: вторник 30 июня 2015 г.

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке:

Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утин Кеко, Яно Рэйна

 Секция хайку на русском языке:

Александр Аркадьевич Долин

 Секция хайку английском языке:

Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Хирута Хиденори

Три победителя от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте к концу августа (20) 2015 г. и их имена будут объявлены на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) 11 октября 2015 г. Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.

 

Награды:

Приз губернатора преф. Акита за лучшее хайку на японском языке.

Приз Президента Международной ассоциации хайку Акиты за лучшее хайку на русском языке.

Приз Ректора Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке.

Приз Фонда JAL и приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита будут вручены участникам по каждой секции, отмеченным специальным решением жюри.

Помимо призов, победителям будут вручены почетные грамоты.

Контактная информация:

:Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)

Обращаться только через электронную почту .

 

本年、「第29回国民文化祭・あきた2014」成果継承事業として、第4回日露俳句コンテストを開催いたします。

皆様のご応募を期待しております。

 

チラシ表

チラシ裏

 

****************

 

「第29回国民文化祭・あきた2014」成果継承事業

第4回日露俳句コンテスト

募集要項

趣旨

平成26年においては、「第29回国民文化祭・あきた2014」の事業として第3回日露俳句コンテストと国際俳句大会が行われました。

コンテストには46か国の俳人や俳句愛好者から1,130句の応募がありました。

国民文化祭を契機に、ウラジオストク日本センターを拠点として始まった俳句を通じた文化交流は世界中に広がりました。

今後も、コンテストに寄せられた句をインターネット上で共有し、異文化を持つ人々の間で相互理解を深めながら、世界平和の実現のための一助とします。

応募期間   平成27年5月1日(金)~6月30日(火)

応募資格   国籍、年齢は問いません。

テーマ    湖(Mizuumi

投句数      1句(未発表句)

使用言語   日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。

応募方法  (1)ホームページ https://akitahaiku.com/ にて応募用紙を

ダウンロードして記入の上、電子メールにてshhiruta@nifty.com

まで送付。

       ・日本語部門  日本語部門

       ・ロシア語部門 (ロシア語部門 ) (Word file) ロシア語部門 (pdf file)

       ・英語部門 (英語部門) (Word file) 英語部門  (pdf file)日本語部門

       (2)国内の応募に関しては、FAXまたは、ハガキによる投句も可。

         FAX : 018-824-2188

         010-1606 秋田市新屋寿町4-38

                                   秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田 秀法

      (3)氏名(フリガナも)、年齢、住所、電話番号、句を記入。

 

「第29回国民文化祭・あきた2014」成果継承事業

第2回国際俳句大会

開催要項

 日時   平成27年10月11日(日) 午後1時~午後3時

会場   国際教養大学

テーマ  「山水秋田」 フォト俳句 1万句キャンペーン!

第4回日露俳句コンテスト

結果発表・表彰    勝又美智雄(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長

                国際教養大学教授・中嶋記念図書館長)

フォト俳句展

出展希望者は8月31日(月)までに俳句と同じ宛先に郵送してください。

ワークショップ

「フォト俳句」 について

                                         蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長

               国際俳句交流協会会員)

 

問い合わせ先

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田秀法

〒010-1606 秋田市新屋寿町4-38

TEL & FAX: 018-824-2188

URL: https://akitahaiku.com/

E-mail: shhiruta@nifty.com

 

 

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、104日、5日の両日「日露俳句コンテスト」の結果を掲載します。

今回は「露月山人国際賞」、「日航財団賞」、「秋田県知事賞」、「秋田市長賞」、「秋田市教育委員会教育長賞」の授賞句を発表します。

 日露俳句コンテスト

 露月山人国際賞

 

Сибирская зима

Накрыла белой скатертью залив

Вдали – крошки-рыбаки

 

СУМАРОКОВА Ольга 

SUMAROKOVA  Olga 

スマロコヴァ オリガ

 

シベリアの冬

白いテーブルクロスで湾を覆う

遠くに点々と釣師

 

(日本・ウラジオストク協会副会長鈴木修訳)

 

シベリアの冬

白布で湾を隠した

あめ玉好きの釣師  

 

(蛭田秀法・イメージ訳)

 

Siberian winter

Served the white table cloth over gulf

The fishermen like drops on it

 

副賞:

*「詩の国秋田」にご招待

*秋田市・ウラジオストク市姉妹都市締結20周年記念として秋田市民有志のグループ(辻晋代表)が醸造した地ビール「あくらビール」を贈呈

  

 

日航財団賞 

 

海近し夏の潮の香肌でかぐ 

 

秋田工業高等専門学校

白鳥翔

 

Приближаюсь к берегу

Запах летнего моря

Ощущаю на своей коже

 

the sea approaching

the smell of summer tide

I take on my skin

 

 

Отражение мира

В голубой бесконечности

Манит душу

 

ノボシビルスク国立教育大学

Белоусова Анжела 

ベロウーソワ・アンジェラ 

 

世界の映像

青い海の無限に

心を招く

The reflection of the world //         

in this blue infinity// so
appealing to my heart…

 

副賞:日航財団から贈呈(漆の写真立て・地球歳時記・クリアファイル)

 

 

  

秋田県知事賞

 

荒海のそのふところの桜貝

 

秋田市

山田恵子

 

Бурное море

В этой гуще

Розовые ракушки

 

in the turbulent sea

there inside lives

pink bivalve

 

 

У моря

Малыш подставляет волне

Ладошку

 

Гранкин Николай Владимирович

Grankin  Nikolay

グランキン ニコライ

 

海はここ

ぼうやは波のほうに

手を向く

the sea is here

a baby is there in the waves

waving his hands

 

副賞:日航財団から贈呈(地球歳時記・クリアファイル)

 

 

秋田市長賞

 

アスファルト逃げ水を追う海の道 

 

秋田工業高等専門学校 

木村有希

 

Асфальт

Следует за убегающей водой

Дорога к морю 

 

asphalt

follows the road mirage –

sea road

 

 

Далёкое море

тихо рокочет на ухо –

витая ракушка.

 

АДЫЕВА Дарья Владимировна

ADYEVA  Daria

アディエワ ダリア

 

遠い海

静かな波の音

巻貝に

 

Distant Sea – quiet sound of the wave (in the ear) – spiral shell.

 

副賞:日航財団から贈呈(地球歳時記・クリアファイル)

 

 

秋田市教育委員会教育長賞

 

潮風が味を濃くする海の家 

 

秋田県立角館高等学校 

白石孔大

 

Соль морского бриза

Сильнее чувствуется

В домике у моря

 

salt breeze

gives strong seasoning –

beach houses

 

 

Маяк на холме
зазывает обратно:
«Возвращайтесь на берег»

 

Priority Center (English courses)

Бородина Евгения

Borodina  Eugenia

ボロディナ  ユージニア

 

丘の灯台
岸辺へ帰ろと
誘ってる

 

Lighthouse on the hill
beckoning back:
“Come back to the shore”

 

 

Ехать на море

Уже расхотелось мне.

Как я поправилась за зиму!

 

ДВФУ, ШРМИ, 4 курс, специальность «международные отношения»

Фамилия Вера

Valieva  Vera

ヴァリエヴァ ヴェラ

 

もう海へ

行きたくはない。

冬、太ったわ~

 

Going to the seaside –

I don’t want it anymore.

I’ve put on weight in winter…

 

副賞:日航財団から贈呈(地球歳時記・クリアファイル)

 

  

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」結果(2)’ appears on October 5.

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

Firstly, let me tell you about Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト)organized by the Akita International Haiku Network.

The submission period ended yesterday, May 25.

A lot of haiku on the theme “the sea” were written and submitted by students and poets overseas as well as in Japan.

We are very grateful to them for their submission.

We are also pleased to have haiku submitted not only from Vladiovostok, Primorsky Krai, Sakhalin, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshensk, Sverdlovsk, Perm, Chuvashiya, Moscow, Moscow region, Kaluga, Krasnodar, Saint-Petersburg, Tihvin, but also from Tatarstan, Ukraine,Taiwan, and Sweden.

In particular, we are deeply moved that a poet in Ukraine wrote and contributed haiku and tanka to us in celebration of the opening of Japan – Russia Haiku Contest.

Secondly, all of the submitted haiku seem to be so good and nice that judges will have much difficulty in selecting prize-winning haiku.

All of them appear in this website in September, with no names of the writers, but with the names of the areas submitted from.

The results are announced at Haiku Meet held on September 22 in Akita CityJapan and at the other Haiku Meet held on September 29 in Vladivostok City, Russia. And they are posted in this website too.

Thirdly, we would like to express a lot of thanks to the JAL Foundation for sponsoring Japan – Russia Haiku Contest.

JAL Foundation Award is presented to two haiku. And each winner of the prizes is presented with Haiku By World Children (地球歳時記).

Fourthly, let me post Haiku By World Children Vol.11 : Impressions of School(がっこうのうた)contributed by the JAL Foundation for the contest.

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

 

 

 

 

Lastly, I sincerely hope that such haiku contest as this will be more and more helpful in deepening mutual understanding among people, in promoting the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as in conveying the enjoyment of writing and reading haiku.

 

The next posting ‘For New Year 2012 (13) : Haibun by Roberta Beary, USA ’ appears on June 2.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

The Akita International Haiku Network is now organizing Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト), sponsored by The JAL Foundation(日航財団).

The JAL Foundation has just contributed Haiku By World Children Vol.10 : Impressions of Wind (かぜのうた) for the contest.

 

Here is a photo of the haiku book.

 

 

 

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

Here is Prologue “Sense of Life by Tota Kaneko.

It says in the first paragraph as follows.

 

When I heard that the 10th edition of Haiku by World Children was being published, it reminded me of one haiku that was in its first edition published about 20 years ago and has somehow stayed in my mind all these years:

It read:

 

     Hey, bamboo shoots

     They are going to take

     My cast off too!

                   Yohei Hatagami (Translated by Jack Stamm)

                                                             (Continued.)

 

生き物感覚 金子兜太(俳人)

『地球歳時記』の第十集が出ると聞いて、二十年ほど前の第一集で読んで妙に忘れられないでいる作品をすぐ思い出していた。それは、

           たけのこよぼくもギブスがとれるんだ(畑上 洋平)

                                                         (続く)

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children. And the other paragraphs of Prologue sometimes appear among them.

 

 

 

The author was a seven-year-old Japanese boy. In this haiku, two scenes blend quite naturally like a duet – bamboo shoots shedding their skin layer by layer and this boy having his plaster cast removed gradually as his recovery progresses. I was impressed by the high caliber of this haiku. To this boy, he and the bamboo shoot must have been one. He must have sensed that they were both living things sharing a common life force.                                                     ( Continued.)

 

作者は日本人の七歳の男の子。筍(たけのこ)の皮が次々に剥がれて(はがれて)落ちてゆく様子と、少年自身のギブスが、回復にともなってとれてゆく様子が、ごく自然に重なって(重奏感があって)、スケールの大きい俳句だと感銘したのである。少年にとっては、自分も筍も同体だったのだろう。どっちも同じ生き物として感覚していたのだ。                              (続く)

 

 

I call such sense the “sense of life”. It can be wrapped up in the broader concept of animism, but I call it the sense of life in reference to the art of expression. This sense comes quite naturally with children, but I was wondering how that is with adults. For starters, I ask Matsuo Basho as he was the man who had established haiku as a form of poetry.                                                                                                  (Continued.)

 

 私はこの少年の感覚を「生き物感覚」と言っている。「アニミズム」という呼び方で包んでしまってよいわけだが、表現行為に直結させてそう言う。子どもだけでなく―

子どもにとっては極く(ごく)自然なのだが―おとなの場合はどうかと思って、まず松尾芭蕉(まつおばしょう)に問いかけてみた。芭蕉は俳句を詩として確立した人である。 (続く)             

 

 

Basho had an answer to my question as, in his later years, he used to say “make haiku as children play” or “let the 3-foot-tall child in you be the poet”. But he himself could not do so. Basho could not allow himself to become a child because he and his haiku became the subject of literary criticism, as exemplified by his works being summarized under the literary concept of “karumi (lightness).” Basho had regretted this until he breathed his last.                                  (Continued.)

 

芭蕉は承知していた。晩年になって、「俳諧(はいかい)を子どもの遊ぶごとくせよ」 とか、「三尺の童(わらべ)にさせよ」と言ったのである。しかし芭蕉にはできなかった。「かるみ」という文芸概念(ぶんげいがいねん)でくくられているように、文芸論として語られて、芭蕉自身は「子ども」にはなれなかったからである。だから死ぬまで悔しがっていた。                           (続く)

 

 

But there were some adults who had been blessed with the sense of life. I see such examples in haiku composed by Hirose Izen, one of Basho’s followers, while he was wandering through various provinces after Basho was gone. For example:

 

     Japanese plum flowers

     red, red

     red, indeed

 

     A water bird

     sliding to the other bank

     straight, swift and quiet

                                                               (Continued.)

 

しかし、おとなでも生きもの感覚に恵まれていた人もいた。私は芭蕉の弟子の広瀬惟然(ひろせいぜん)が師亡きあと、諸国を放浪しながらつくった句のなかにそれを見出すことがある。たとえば、

 

       うめのはな赤いは赤いはあかいはな

      水鳥やむかふの岸へつういつうい

                                                                          (続く)

 

 

 

Kobayashi Issa, whom I consider Basho’s true successor, made a good number of such haiku including:

 

    Front teeth loosening

    like poppies unstable

    in the breeze

 

Issa was seeing something in common between his front teeth starting to come loose and poppy petals swaying in the breeze – a commonality as living beings, a common life force.                                                              (Continued.)

 

また、私が芭蕉の正当な後継者と見ている小林一茶(こばやしいっさ)の句にも、けっこうある。たとえば、

 

       花げしのふはつくような前歯哉

 自分のぐらつきだした前歯と芥子(けし)の花びらも、まったく同じ生きものとして、そのいのちを感覚していたのである。                                                                                                                                                                                                                                             (続く)

 

 

 

I am a firm believer that any adult can possess the sense of life. In my view, such an adult has something in common with an innocent child. My old friend Jack Stamm was such a man. He helped translate haiku composed by contestants from around the world in the series’ early editions and his excellent translations were well-known. I am sure up in the heaven he is pleased at the news of this 10th edition.

 

note:

Haiku of Hirose Izen and Kobayashi Issa presented above were translated by Akira Nakagiri.  (The End.)

 

.「生きもの感覚」はおとなにも可能、と確信しているのだが、そうしたおとなは、どこか無邪気で子どもに共通しているところがある。この歳時記のはじめのころ、英訳に協力していたジャック・スタムの名訳は有名だったが、かれは子どものような人だった。十集の発刊を天国で喜んでいることだろう。                                                                                                                                              (終わり)

 

Lastly, we sincerely hope that you will enjoy Haiku in your own ways or through Haiku contest.

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of School’ appears on May 26.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

Here is a photo of Haiku by World Children Vol. 8 : Impressions of Water.

This haiku book edited by The JAL Foundation日航財団is an anthology of Haiku by children from 25 different countries and regions.

 

 

According to the JAL Foundation, haiku shows the spirit and life styles of children from around the world.

It is the shortest form of poetry in the world.

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

 

 

 

Lastly, let me introduce “The JAL Foundation”.

It was the Haiku Contest JAL held through a US radio music program in 1964 which stimulated the popularity of Haiku abroad.

Taking the occasion of its establishment, the JAL Foundation, which was established as one of the JAL Group organizations in 1990, has held the World Children’s  Haiku Contest every other year. It has edited and published ‘Chikyuu Saijiki, Seasons on the globe地球歳時記’ with excellent works from more than 20 countries and regions. At the same time, unique international exchanges, have taken place such as haiku lectures in various locations around the world and a Haiku camp for invited children.      

 

日本航空が1964年にアメリカで音楽番組を通じて行ったハイクコンテストは、海外でのハイク普及の始まりだった。

日本航空グループを核とし1990年に設立された企業財団である日航財団は、創立を機に、世界のこどもたちを対象に2年に一度のサイクルで「世界こどもハイクコンテスト」を開催。20以上の国や地域から集まった優秀作品を編集、「地球歳時記」を出版。同時に、世界各地でのハイクの指導、子どもたちを招いての「ハイクキャンプ」など、ユニークな国際交流を実践中である。

 

The next posting ‘For New Year 2012 (12) : Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania and Haiku by Pravat Kumar Padhy, India ’ appears on Mat 5.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

 

 

 

 

平成24414日、15日の両日に「日露俳句コンテスト」についての募集要項、趣旨、そして経緯について掲載いたしました。

本稿では、東方学校での俳句レッスンと「ロシア語による要項」について触れます。

ウラジオストク滞在中、東方学校を訪問。幼稚部と小学部で日本語を勉強している子供たちに俳句を紹介することができた。

この訪問は、ウラジオストク日本センターの日本文化同好会「一期一会」の会長ホルキナ・マリーナさんが東方学校で日本語を教えていることから実現した。

  

  

  

写真は東方学校で撮影。筆者とホルキナ・マリーナ先生、そして、ホルキナ・マリーナ先生と通訳のデャコブ・イリヤ君(極東連邦大学日本学部学生)

 

小学部の7~9歳の子供たちが対象の日本語の選択クラスで日航財団が編集した地球歳時記からロシアの子供たちが描いた絵と俳句を日本語とロシア語で数句紹介。生徒たちは日本語とロシア語の両方で俳句のコーラス・リーディングを楽しんだ。

また、秋田県の小学生が描いた俳画のコピーと国際教養大学の留学生が作った俳画ポストカードを生徒たちにプレゼントした。

最後に、生徒たちは日航財団が主催する世界こどもハイクコンテストに応募するために「お祭り」をお題として絵を描いたり、ハイクを書いたり、楽しい時間を過ごした。

 

 

 「日露俳句コンテスト」が毎年開催され、東方学校で日本語を勉強している子供たちが将来コンテストに参加することを期待しているところである。

「日露俳句コンテスト」の要項は、ウラジオストク日本センター職員(文化担当)スマロコワ・オリガさんがロシア語に翻訳。

日本文化同好会のホームページやフェイスブックに掲載し、ロシア中に発信している。

下記のサイトでご参照下さい。

http://www.jp-club.ru/?p=2530

 

***********************************

 

РУССКО-ЯПОНСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ

12 марта, 2012,

 

 Дорогие друзья! Префектура Акита и город Акита – побратим Владивостока – приглашают вас принять участие в российско-японском конкурсе хайку с 5 по 25 мая 2012 г. Тема конкурса: МОРЕ. Заявку с указанием информации об авторе и стихотворением необходимо направить с 5 по 25 мая (до 14:00 по японскому времени) по электронным адресам: shhiruta@nifty.com (г-н Хирута) и в Японский центр vladjcof@vtc.ru (с пометкой «хайку»). В Японском центре также состоится семинар (мастер-класс) А.М. Сулейменовой по сочинению хайку, дата семинара будет объявлена дополнительно.

Итоги конкурса будут объявлены 22 сентября в Акита и 29 сентября в г. Владивостоке. С победителем конкурса Оргкомитет свяжется до 29 июня с.г.

Участниками конкурса могут быть граждане Японии и России, проживающие в стране своего гражданства. Возраст значения не имеет.

Требования к хайку: кандидат должен писать хайку на родном языке, если ваш родной язык русский, три короткие стихотворные строчки на указанную тему «Море» (даже без упоминания сезонных слов) могут участвовать в конкурсе. Необходимо перевести на японский и английский языки Ваше стихотворение (см. заявку).

NB! Сообщение от Японского центра: если вы не владеете ни японским ни английским языками, пришлите, пожалуйста, только русский вариант, мы постараемся перевести по возможности, но за сохранение атмосферы вашего настроения в стихотворении мы ответственности не несем

Организаторами конкурса выступили: Международное сообщество хайку-сэнрю-танка из Акита при поддержке Префектурального управления Акита, Akita International University, Комитета по образованию префектуры Акита, Ассоциации деятелей культуры и искусства (преф. Акита), Ассоциации международных обменов (преф. Акита), Администрации города Акита, Комитета по образованию Администрации города Акита, Газеты «Акита сакигакэ синпо», Филиала общества сочинителей хайку «Тэн-и» в Акита, Общества друзей русского языка (Акита), Международной Ассоциации сочинителей хайку, Финансовой группы JAL, Японского центра во Владивостоке, ДВФУ, Литературного Общества им. Ёсано Акико, Отделения ИА «Киодо цусин» в г. Владивостоке.

Формы заявок:

При заполнении Вы можете так же оставить полезную и интересную информацию о себе в шапке заявки

Поделиться в соц.сетях:

 

***********************************

 

最後に、東方学校の幼稚部で日本語を勉強している子供たちの2クラスで行ったレッスンについて触れます。

5歳児と6歳児のクラスでそれぞれ20分間俳句について話をした。

「はいく」という言葉を教え、日航財団が編集した地球歳時記からロシアの6歳の子供が書いたハイクを紹介。

 

かたつむりさん 学校にちこくした 24時間おくれてる

                                        Besedina Sasha

                                                                      Age 6  Female

                                                                     Russia

 

極東連邦大学の学生、デャコブ・イリヤ君による通訳でクラス中に笑いが広がった。

「じゃんけんぽん」という言葉も教え、勝った場合国際教養大学の留学生が作った俳画ポストカードの中で好きなカードを選べるというゲームを行い、盛り上がった。

 

 

 

 

 「日露俳句コンテスト」を通じて、俳句がロシア中に広がり、ロシアの人たちに愛されていけばと思います。

同時に、相互理解が深まり、友好親善の促進が期待されるところです。

 

The next posting ‘Japan-Russia Haiku Contest : Guidelines for Submission’ appears on April 17.

 

― 蛭田 秀法(国際俳句交流協会会員)

 

 

 

日露俳句コンテスト

~露月山人国際賞受賞者を詩の国秋田、若しくは

APECの開催地ウラジオストクにご招待~

 

テーマ海(Umi

応募資格:日本国内又はロシア国内に居住する日本国籍又はロシア国籍を有する方。

年齢は問いません。

俳句の形式:俳句は母語で書く。

母語が日本語の場合、「海」をテーマにした有季定型による俳句。

同時に、ロシア語と英語の翻訳を加える。

ただし、ロシア語と英語の翻訳を主催者に一任する場合は、応募用紙の翻訳欄に「主催者に一任」とご記入下さい。

母語がロシア語の場合、「海」をテーマにした短い3行詩であれば形式は自由(季語を含む必要なし)。

同時に、日本語と英語の翻訳を加える。

ただし、日本語と英語の翻訳を主催者に一任する場合は、応募用紙の翻訳欄に「主催者に一任」とご記入下さい。

応募方法:以下の応募用紙をダウンロードして記入の上、電子メールにて

shhiruta@nifty.comまで送付願います。

応募用紙:日本語応募用紙 ロシア語応募用紙

応募期間:平成24年5月5日(土)~5月25日(金)

審査委員

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長、

       国際俳句交流協会会員)

アレクサンダー・ドーリン(国際教養大学教授)

手島邦夫(秋田工業高等専門学校教授)

工藤一紘(秋田工業高等専門学校講師)

石田冲秋(「俳星」主幹)

五十嵐義知(「天為」同人)

内村恭子(「天為」同人、国際俳句交流協会会員)

矢野玲奈(「玉藻」、「天為」同人)

最優秀賞(露月山人国際賞)を応募作品から一句選出し、9月に予定されている日露俳句大会(秋田大会は9月22日、ウラジオストク大会は9月29日に開催)の場で表彰するとともに、副賞として、ロシアからの応募者の場合は詩の国秋田に招待、日本からの応募者の場合はAPECの開催地ウラジオストクに招待します。

また、日航財団賞優秀賞(秋田県知事賞・秋田市長賞・秋田市教育委員会教育長賞)を応募作品からそれぞれ二句選出し、俳句文化の学習の奨励のために贈呈します。各賞の受賞者には、日航財団から副賞として記念品(地球歳時記)が贈呈されます。

発表:当ホームページで入賞作品を発表いたします。(平成24年6月下旬予定)

*最優秀賞の受賞連絡及び副賞の詳細については、主催者から受賞者に対し6月29日(金)までに直接連絡があります。なお、国内交通費や滞在費などは受賞者に負担していただく場合もあります。

*優秀賞の受賞者に対しても6月29日(金)までに直接連絡があります。

 

主催:秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

協賛:日航財団

後援:秋田県 国際教養大学 秋田県教育委員会 秋田県芸術文化協会 

秋田県国際交流協会 秋田市 秋田市教育委員会 秋田魁新報社

天為秋田支部 秋田ロシア語友の会 秋田ウラジオ会 国際俳句交流協会 

ウラジオストク日本センター 極東連邦大学 与謝野晶子記念文学会

共同通信社ウラジオストク支局 

お問い合わせ先:秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局

shhiruta@nifty.com 照会はメールでのみ受け付けております。

 

 

The next posting ‘日露俳句コンテスト(2):趣旨と経緯’ appears on April 15.

 

― 蛭田 秀法(国際俳句交流協会会員)