The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry 『詩の国秋田 第6号』, whose 6th volume is posted as an e-pamphlet, featuring haiku special from the English haiku submitted to the 3rd Japan-Russia Haiku Contest in 2014.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 46 countries including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again. 

We also hope that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, helping make the world peaceful.


AIU President Award by Akita International University


Devin Harrison  (Canada) 


coastal fog – –             

the way mountains flow   

into mountains              


JAL Foundation Award


Motohiko Akagi  (The International University Of Kagoshima, Japan)      



begins to melt           

into a flower                 


The Akita Chamber of Commerce and Industry President Award


Adjei Agyei-Baah (Ghana)  


leafless tree —                    

lifting a cup of nest                 

to the sky                    


The Akita Sakigake Shimpo President Award


 Ramesh Anand (India)       


still pond…                      

fading from its center            

this stormy cloud

Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group Chairman Award


Varma Anitha (India)          


twilight rain…                    

palm fronds drip moonlight     

into the night                  


Akita International Haiku Network Chief Director Award


Jiro Oba (Japan)                     



memory of a city                      

lost in ancient times               


Honorable Mentions


Blöttenberger Meik (German-American U.S.A.)


burgundy tulips—

a gypsy begs

to read my palm


Maniyil Jayashree(Australia)



at the temple doorstep



Teneva Diana (Bulgaria)


lunar eclipse

the ring left by you

on the night table


Kala Ramesh(Indian)


Gita chanting 

. . . birds become

the ellipsis


Brager Mark E.(United States)



against the dawn . . .



Seguiban Carl(canadian)


drought’s end—

even the smell of rain

has a name



ten Brink Brigitte(Germany)


empty schoolyard

only a plastic bag

plays with the wind



Kana Aridome (The International University Of Kagoshima, Japan)


The snowman

bows his head –

winter rain


Ayaka Shirao (Kagoshima Central College of Nursing, Japan)


summer’s day

voice of the cicada

hot and humid


Sho Hamada (Kagoshima Central College of Nursing, Japan)


It’s a jump

to a whole new world

summer time


Ai Senda (ECC Kokusai College Of Foreign Languages, Japan)


one summer day –




We are now holding the 4th Japan-Russia Haiku Contest.

Readers are invited to send haiku about “lake” to Hidenori Hiruta at the Akita

International Haiku Network in an e-mail to (  


By Hidenori Hiruta









 The 4th Japan-Russia Haiku Contest 

(Guidelines for Submission)

April 30, 2015

Akita International Haiku Network


The Akita International Haiku Network holds the 4th Japan-Russia Haiku Contest in celebration of the great success of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

This is because the 3rd Japan-Russia Haiku Contest ended in a great success as part of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014. 1,130 haiku were submitted from 46 countries.

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

In 2015, the organizer sincerely hopes that the 4th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wishes haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.

Organizer: Akita International Haiku Network

Sponsors:  JAL Foundation, The Akita Chamber of Commerce and Industry

Supporters: Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, Akita Association of English Studies, The Akita Sakigake Shimpo, Haiku International Association, The International University of Kagoshima,          Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, Primorsky Region, Far Eastern Federal University, Vladivostok City, Yosano Akiko Memorial Literary Society

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme: “lake”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

Japanese Haiku Section:                                              

Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to:

Japanese Section (日本語部門)  (Word file) 日本語部門  (pdf file)

Russian Haiku Section:                                                

Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:

Russian Section (ロシア語部門 ) (Word file)  ロシア語部門  (pdf file)

English Haiku Section:                                                

Please download the entry form below in English and submit it by email to:

English Section (英語部門) (Word file) 英語部門  (pdf file)

Submission period: Friday May 1, 2015 – Tuesday June 30, 2015

Deadline: Tuesday June 30, 2015


Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Kunio Teshima,

                                             Kazuhiro Kudo, Yoshitomo Igarashi,

                                               Kyoko Uchimura, Reina Yano

Russian Haiku Section:    Alexander Dolin

English Haiku Section:    David McMurray, Satoru Kanematsu,

                                            Hidenori Hiruta


Three winners of each haiku section will be notified by email at the end of August, 2015 and announced on the website of Akita International Haiku Network ( on October 11, 2015. Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita International Haiku Network Chief Director Award is presented to the best haiku in the Russian section by Akita International Haiku Network.

Akita International University President Award is presented to the best haiku in the English section by Akita International University.

JAL Foundation Award and the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.


Contact: Akita International Haiku Network (

   Please inquire by e-mail only.











(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки) 

April 30, 2015

Akita International Haiku Network


Международное веб-сообщество префектуры Акита (Akita International Haiku Network) проводит четвертый японо-российский конкурс хайку в ознаменование успеха, достигнутого в ходе проведения 29-го фестиваля народной культуры в г.Акита в 2014 г., частью которого явился японо-российский конкура хайку. Было получено 1130 хайку из 46 стран мира.

В мае 2012 г. Международное веб-сообщество префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении японо-российского конкурса хайку который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию.

   Организаторы надеялись, что конкурс даст возможность участникам творчески выразить свое стремление к углублению взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения и чтения хайку. Организаторы также надеялись, что конкурс будет способствовать укреплению отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, даст новый импульс развитию культурным связям между префектурой Акита и Приморским краем.

В 2015 г. организаторы искренне надеются, что четвертый японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы надеются, что хайку принесет мир всему миру.

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:

Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku Network )

Спонсор: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита,


Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Международный университет Кагосима, газета Асахи симбун, акитское бюро газеты Ёмиури симбун, а также

Японский культурный центр в г. Владивосток, Приморский край. Дальневосточный федеральный университет, мемориальное общество Ёсано Акико города Владивосток.

Право на участие: конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.

Текст: Каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся..

Тема: «Озеро»

Как посылать заявку на участие в конкурсе:

  • Оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.

Секция хайку на японском:

  • Пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес                                              


Japanese Section (日本語部門) (Word file) 日本語部門 (pdf file)


Секция хайку на русском языке:

Посылайте по электронной почте русский текст на следующий адрес:


Russian Section (ロシア語部門 ) (Word file)   ロシア語部門     (pdf file)


Секция хайку на английском языке:

заявку (英語部門 (Word file)   英語部門    (pdf file)

посылайте по электронной почте на следующий адрес:

   1 мая, четверг – 30 июня, понедельник.

Сроки приема заявок: 1 мая (пятница) 2015 г. – 30 июня (вторник) 2015 г.

  Окончание приема заявок: вторник 30 июня 2015 г.

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке:

Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утин Кеко, Яно Рэйна

 Секция хайку на русском языке:

Александр Аркадьевич Долин

 Секция хайку английском языке:

Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Хирута Хиденори

Три победителя от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте к концу августа (20) 2015 г. и их имена будут объявлены на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku Network ( 11 октября 2015 г. Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.



Приз губернатора преф. Акита за лучшее хайку на японском языке.

Приз Президента Международной ассоциации хайку Акиты за лучшее хайку на русском языке.

Приз Ректора Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке.

Приз Фонда JAL и приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита будут вручены участникам по каждой секции, отмеченным специальным решением жюри.

Помимо призов, победителям будут вручены почетные грамоты.

Контактная информация:

:Akita International Haiku Network (

Обращаться только через электронную почту .


















応募期間   平成27年5月1日(金)~6月30日(火)

応募資格   国籍、年齢は問いません。

テーマ    湖(Mizuumi

投句数      1句(未発表句)

使用言語   日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。

応募方法  (1)ホームページ にて応募用紙を



       ・日本語部門  日本語部門

       ・ロシア語部門 (ロシア語部門 ) (Word file) ロシア語部門 (pdf file)

       ・英語部門 (英語部門) (Word file) 英語部門  (pdf file)日本語部門


         FAX : 018-824-2188

         010-1606 秋田市新屋寿町4-38

                                   秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田 秀法






 日時   平成27年10月11日(日) 午後1時~午後3時

会場   国際教養大学

テーマ  「山水秋田」 フォト俳句 1万句キャンペーン!


結果発表・表彰    勝又美智雄(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長





「フォト俳句」 について






秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田秀法

〒010-1606 秋田市新屋寿町4-38

TEL & FAX: 018-824-2188






年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、104日、5日の両日「日露俳句コンテスト」の結果を掲載します。





Сибирская зима

Накрыла белой скатертью залив

Вдали – крошки-рыбаки




スマロコヴァ オリガ














Siberian winter

Served the white table cloth over gulf

The fishermen like drops on it














Приближаюсь к берегу

Запах летнего моря

Ощущаю на своей коже


the sea approaching

the smell of summer tide

I take on my skin



Отражение мира

В голубой бесконечности

Манит душу



Белоусова Анжела 






The reflection of the world //         

in this blue infinity// so
appealing to my heart…













Бурное море

В этой гуще

Розовые ракушки


in the turbulent sea

there inside lives

pink bivalve



У моря

Малыш подставляет волне



Гранкин Николай Владимирович

Grankin  Nikolay

グランキン ニコライ





the sea is here

a baby is there in the waves

waving his hands













Следует за убегающей водой

Дорога к морю 



follows the road mirage –

sea road



Далёкое море

тихо рокочет на ухо –

витая ракушка.


АДЫЕВА Дарья Владимировна


アディエワ ダリア






Distant Sea – quiet sound of the wave (in the ear) – spiral shell.












Соль морского бриза

Сильнее чувствуется

В домике у моря


salt breeze

gives strong seasoning –

beach houses



Маяк на холме
зазывает обратно:
«Возвращайтесь на берег»


Priority Center (English courses)

Бородина Евгения

Borodina  Eugenia

ボロディナ  ユージニア




Lighthouse on the hill
beckoning back:
“Come back to the shore”



Ехать на море

Уже расхотелось мне.

Как я поправилась за зиму!


ДВФУ, ШРМИ, 4 курс, специальность «международные отношения»

Фамилия Вера

Valieva  Vera

ヴァリエヴァ ヴェラ






Going to the seaside –

I don’t want it anymore.

I’ve put on weight in winter…





The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」結果(2)’ appears on October 5.


蛭田 秀法Hidenori Hiruta


Firstly, let me tell you about Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト)organized by the Akita International Haiku Network.

The submission period ended yesterday, May 25.

A lot of haiku on the theme “the sea” were written and submitted by students and poets overseas as well as in Japan.

We are very grateful to them for their submission.

We are also pleased to have haiku submitted not only from Vladiovostok, Primorsky Krai, Sakhalin, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshensk, Sverdlovsk, Perm, Chuvashiya, Moscow, Moscow region, Kaluga, Krasnodar, Saint-Petersburg, Tihvin, but also from Tatarstan, Ukraine,Taiwan, and Sweden.

In particular, we are deeply moved that a poet in Ukraine wrote and contributed haiku and tanka to us in celebration of the opening of Japan – Russia Haiku Contest.

Secondly, all of the submitted haiku seem to be so good and nice that judges will have much difficulty in selecting prize-winning haiku.

All of them appear in this website in September, with no names of the writers, but with the names of the areas submitted from.

The results are announced at Haiku Meet held on September 22 in Akita CityJapan and at the other Haiku Meet held on September 29 in Vladivostok City, Russia. And they are posted in this website too.

Thirdly, we would like to express a lot of thanks to the JAL Foundation for sponsoring Japan – Russia Haiku Contest.

JAL Foundation Award is presented to two haiku. And each winner of the prizes is presented with Haiku By World Children (地球歳時記).

Fourthly, let me post Haiku By World Children Vol.11 : Impressions of School(がっこうのうた)contributed by the JAL Foundation for the contest.

You can get the haiku book through


Here are some photos of the haiku and pictures by world children.





Lastly, I sincerely hope that such haiku contest as this will be more and more helpful in deepening mutual understanding among people, in promoting the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as in conveying the enjoyment of writing and reading haiku.


The next posting ‘For New Year 2012 (13) : Haibun by Roberta Beary, USA ’ appears on June 2.


― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)



The Akita International Haiku Network is now organizing Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト), sponsored by The JAL Foundation(日航財団).

The JAL Foundation has just contributed Haiku By World Children Vol.10 : Impressions of Wind (かぜのうた) for the contest.


Here is a photo of the haiku book.




You can get the haiku book through


Here is Prologue “Sense of Life by Tota Kaneko.

It says in the first paragraph as follows.


When I heard that the 10th edition of Haiku by World Children was being published, it reminded me of one haiku that was in its first edition published about 20 years ago and has somehow stayed in my mind all these years:

It read:


     Hey, bamboo shoots

     They are going to take

     My cast off too!

                   Yohei Hatagami (Translated by Jack Stamm)



生き物感覚 金子兜太(俳人)


           たけのこよぼくもギブスがとれるんだ(畑上 洋平)



Here are some photos of the haiku and pictures by world children. And the other paragraphs of Prologue sometimes appear among them.




The author was a seven-year-old Japanese boy. In this haiku, two scenes blend quite naturally like a duet – bamboo shoots shedding their skin layer by layer and this boy having his plaster cast removed gradually as his recovery progresses. I was impressed by the high caliber of this haiku. To this boy, he and the bamboo shoot must have been one. He must have sensed that they were both living things sharing a common life force.                                                     ( Continued.)


作者は日本人の七歳の男の子。筍(たけのこ)の皮が次々に剥がれて(はがれて)落ちてゆく様子と、少年自身のギブスが、回復にともなってとれてゆく様子が、ごく自然に重なって(重奏感があって)、スケールの大きい俳句だと感銘したのである。少年にとっては、自分も筍も同体だったのだろう。どっちも同じ生き物として感覚していたのだ。                              (続く)



I call such sense the “sense of life”. It can be wrapped up in the broader concept of animism, but I call it the sense of life in reference to the art of expression. This sense comes quite naturally with children, but I was wondering how that is with adults. For starters, I ask Matsuo Basho as he was the man who had established haiku as a form of poetry.                                                                                                  (Continued.)



子どもにとっては極く(ごく)自然なのだが―おとなの場合はどうかと思って、まず松尾芭蕉(まつおばしょう)に問いかけてみた。芭蕉は俳句を詩として確立した人である。 (続く)             



Basho had an answer to my question as, in his later years, he used to say “make haiku as children play” or “let the 3-foot-tall child in you be the poet”. But he himself could not do so. Basho could not allow himself to become a child because he and his haiku became the subject of literary criticism, as exemplified by his works being summarized under the literary concept of “karumi (lightness).” Basho had regretted this until he breathed his last.                                  (Continued.)


芭蕉は承知していた。晩年になって、「俳諧(はいかい)を子どもの遊ぶごとくせよ」 とか、「三尺の童(わらべ)にさせよ」と言ったのである。しかし芭蕉にはできなかった。「かるみ」という文芸概念(ぶんげいがいねん)でくくられているように、文芸論として語られて、芭蕉自身は「子ども」にはなれなかったからである。だから死ぬまで悔しがっていた。                           (続く)



But there were some adults who had been blessed with the sense of life. I see such examples in haiku composed by Hirose Izen, one of Basho’s followers, while he was wandering through various provinces after Basho was gone. For example:


     Japanese plum flowers

     red, red

     red, indeed


     A water bird

     sliding to the other bank

     straight, swift and quiet











Kobayashi Issa, whom I consider Basho’s true successor, made a good number of such haiku including:


    Front teeth loosening

    like poppies unstable

    in the breeze


Issa was seeing something in common between his front teeth starting to come loose and poppy petals swaying in the breeze – a commonality as living beings, a common life force.                                                              (Continued.)





 自分のぐらつきだした前歯と芥子(けし)の花びらも、まったく同じ生きものとして、そのいのちを感覚していたのである。                                                                                                                                                                                                                                             (続く)




I am a firm believer that any adult can possess the sense of life. In my view, such an adult has something in common with an innocent child. My old friend Jack Stamm was such a man. He helped translate haiku composed by contestants from around the world in the series’ early editions and his excellent translations were well-known. I am sure up in the heaven he is pleased at the news of this 10th edition.



Haiku of Hirose Izen and Kobayashi Issa presented above were translated by Akira Nakagiri.  (The End.)


.「生きもの感覚」はおとなにも可能、と確信しているのだが、そうしたおとなは、どこか無邪気で子どもに共通しているところがある。この歳時記のはじめのころ、英訳に協力していたジャック・スタムの名訳は有名だったが、かれは子どものような人だった。十集の発刊を天国で喜んでいることだろう。                                                                                                                                              (終わり)


Lastly, we sincerely hope that you will enjoy Haiku in your own ways or through Haiku contest.


The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of School’ appears on May 26.


― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)



Here is a photo of Haiku by World Children Vol. 8 : Impressions of Water.

This haiku book edited by The JAL Foundation日航財団is an anthology of Haiku by children from 25 different countries and regions.



According to the JAL Foundation, haiku shows the spirit and life styles of children from around the world.

It is the shortest form of poetry in the world.


Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

You can get the haiku book through





Lastly, let me introduce “The JAL Foundation”.

It was the Haiku Contest JAL held through a US radio music program in 1964 which stimulated the popularity of Haiku abroad.

Taking the occasion of its establishment, the JAL Foundation, which was established as one of the JAL Group organizations in 1990, has held the World Children’s  Haiku Contest every other year. It has edited and published ‘Chikyuu Saijiki, Seasons on the globe地球歳時記’ with excellent works from more than 20 countries and regions. At the same time, unique international exchanges, have taken place such as haiku lectures in various locations around the world and a Haiku camp for invited children.      





The next posting ‘For New Year 2012 (12) : Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania and Haiku by Pravat Kumar Padhy, India ’ appears on Mat 5.


― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)





























12 марта, 2012,


 Дорогие друзья! Префектура Акита и город Акита – побратим Владивостока – приглашают вас принять участие в российско-японском конкурсе хайку с 5 по 25 мая 2012 г. Тема конкурса: МОРЕ. Заявку с указанием информации об авторе и стихотворением необходимо направить с 5 по 25 мая (до 14:00 по японскому времени) по электронным адресам: (г-н Хирута) и в Японский центр (с пометкой «хайку»). В Японском центре также состоится семинар (мастер-класс) А.М. Сулейменовой по сочинению хайку, дата семинара будет объявлена дополнительно.

Итоги конкурса будут объявлены 22 сентября в Акита и 29 сентября в г. Владивостоке. С победителем конкурса Оргкомитет свяжется до 29 июня с.г.

Участниками конкурса могут быть граждане Японии и России, проживающие в стране своего гражданства. Возраст значения не имеет.

Требования к хайку: кандидат должен писать хайку на родном языке, если ваш родной язык русский, три короткие стихотворные строчки на указанную тему «Море» (даже без упоминания сезонных слов) могут участвовать в конкурсе. Необходимо перевести на японский и английский языки Ваше стихотворение (см. заявку).

NB! Сообщение от Японского центра: если вы не владеете ни японским ни английским языками, пришлите, пожалуйста, только русский вариант, мы постараемся перевести по возможности, но за сохранение атмосферы вашего настроения в стихотворении мы ответственности не несем

Организаторами конкурса выступили: Международное сообщество хайку-сэнрю-танка из Акита при поддержке Префектурального управления Акита, Akita International University, Комитета по образованию префектуры Акита, Ассоциации деятелей культуры и искусства (преф. Акита), Ассоциации международных обменов (преф. Акита), Администрации города Акита, Комитета по образованию Администрации города Акита, Газеты «Акита сакигакэ синпо», Филиала общества сочинителей хайку «Тэн-и» в Акита, Общества друзей русского языка (Акита), Международной Ассоциации сочинителей хайку, Финансовой группы JAL, Японского центра во Владивостоке, ДВФУ, Литературного Общества им. Ёсано Акико, Отделения ИА «Киодо цусин» в г. Владивостоке.

Формы заявок:

При заполнении Вы можете так же оставить полезную и интересную информацию о себе в шапке заявки

Поделиться в соц.сетях:








かたつむりさん 学校にちこくした 24時間おくれてる

                                        Besedina Sasha

                                                                      Age 6  Female












The next posting ‘Japan-Russia Haiku Contest : Guidelines for Submission’ appears on April 17.


― 蛭田 秀法(国際俳句交流協会会員)




















応募用紙:日本語応募用紙 ロシア語応募用紙




















後援:秋田県 国際教養大学 秋田県教育委員会 秋田県芸術文化協会 

秋田県国際交流協会 秋田市 秋田市教育委員会 秋田魁新報社

天為秋田支部 秋田ロシア語友の会 秋田ウラジオ会 国際俳句交流協会 

ウラジオストク日本センター 極東連邦大学 与謝野晶子記念文学会


お問い合わせ先:秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 照会はメールでのみ受け付けております。



The next posting ‘日露俳句コンテスト(2):趣旨と経緯’ appears on April 15.


― 蛭田 秀法(国際俳句交流協会会員)