On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi as follows:

 

江山水陸の風光数を尽くして、今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、磯を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して「雨も又奇也」 とせば、雨後の晴色又頼母敷と、あまの苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能霽れて、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。

先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。

 

Here is a painting of Kisakata in those days.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://www.touhoku.com/0a-03-kisakata.htm

 

Donald Keene translated this section into English as follows:

 

  After having seen so many splendid views of both land and sea, I could think of nothing now but Kisakata. We journeyed to the northeast from the port of Sakata, climbing over hills, following along the shore, plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisakata was exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman’s thatch-covered hut and waited for the rain to stop.

  The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat out on the lagoon of Kisakata. We put in first at Noin Island, where we visited the remains of the hut in which Noin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw the old cherry tree that stands as a memento of Saigyo.

 

In fact, there were 99 small islands and 88 lagoons in Kisakata in those days and the people enjoyed beautiful sceneries or fishing by boat around the islands.

 

However, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

Now most of those lagoons have turned into rice fields or residential areas, but there are the remains of those days left there.

You can see such remains as the Noin Island, the boat-tying stone, or small islands in the article Basho’s Stay in Kisakata (1) at the site : https://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/29/

 

Here is a photo of present-day Kisakata, 200 years after the earthquake, which was exhibited at Kisakata Local Museum in Nikaho-city, in June , 2004.(にかほ市象潟郷土資料館企画展2004年6月).

 

 

 

As posted already above, Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at Akita International University(AIU)(国際教養大学), kindly contributed part of his English translation for Matsuo Basho’s travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi to our network.

This is because AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄) asked Donald Keene for his permission for us to use part of his translation.  

 

Kirby Record, a professor at AIU, teaching as director of English for Academic Purposes, also contributed his haiku to us. 

Haiku by K. Record

On the Earthquake

 

Villages of rubble        瓦礫の村々

Everything washed away    何もかも流される 

But the still-blue sky        しかし静かで青い空

 

 

Clutched in the hand     手でしっかりとつかんでいる

Of a child, floating face down—

             子供の手に、顔を下にして浮かんでいる―

Her favorite doll        彼女の大好きな人形

Yukari Sakamoto (阪本縁), a graduate from AIU, wrote haiku on the earthquake.

なごり雪大地が動き沈黙す

Unseasonable snow 
In silence
While the earth quakes
 

水仙が顔を差し出すがれきの山

Blooming daffodils

Alongside
A heap of debris
 

 

Susan Smela, who studied at AIU in 2010, is now a student at Beloit College in Wisconsin, USA.

On March 25, 2011, Susan sent me an e-mail , saying that they all heard about the huge earthquake in America, and many of them are raising money to help Japan.

Susan also said that she introduced haiga in America, and that she was able to hold a haiga meeting with students from her university (Beloit College in Wisconsin) and teach some basics of haiga and haiku.

It was a great time and the copies she made from my book really helped illustrate what she was talking about. They did some practices, then went in a circle, with 3 people writing one line of a haiku and the 4th person drawing a haiga-style picture.

Here are some photos Susan’s friend took from the meeting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yasushi Sato (佐藤康), a member of Akita International Haiku Network, contributed his haiku to us.

 

大地震に無慈悲の限り春の雪

spring snow
mercilessly falling on
earthquake-devastated towns

 


大津波言葉空しく春寒し

so devastating tsunami
any words powerless
spring
 relentlessly cold

 

 

Junko Masuda (桝田純子), a member of Akita International Haiku Network, contributed her haiku to us too.

 

復興の未来信じて花ひらく

 

sakura  sakura  bloom

believing in the future

Tohoku region

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

舟止めは夢のまた夢ねぶの花

 

tying a boat

i cannot even dream

mimosa blossoms

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (4)’ appears on May 21.

― Hidenori Hiruta

Advertisements

 

The Akita Association of English Studies (AAES)秋田英語英文学会, was established in 1954 at Akita University秋田大学 in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.

 

AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled  “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.

The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other.  The prizes were awarded for the two best haiku.

 

 

Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.

 

First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.

 

Haiku Symposium(1)

As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.” 

 

 

Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.

 

1  Haiku in English

    a)  Differences between haiku in Japanese and in English

    b)  “17 syllables” question

    c)   Seasonal words (kigo 季語)

   d)   International Haiku 国際俳句

           and

         Professor David McMurray at the International University of Kagoshima

            (マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授) 

 2  Haiku in English education

    a)  The Haiku in the school textbook ‘Sunshine

         by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University

             幸野稔秋田大学名誉教授) 

    b)  Haiku and haiga by junior high school students in Akita

    c)  Haiku by senior high school students in Akita

    d)  Haiku by students at Akita International University (AIU)国際教養大学

  3   Haiku contests

    a)  Earthday Haiku Contest

    b)  AIU Haiku Contest

 

 4  Haiku its future in English education   

     Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International

      Association有馬朗人国際俳句交流協会会長

 

 

Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.

 

 

Hidenori Hiruta                蛭田 秀法 

 

Old bookworm

ponders between lines…    雪国や行間に住む本の虫

snow country

 

(prize-winning from Akita International Haiku Network)

                                      

 

Yasushi Sato                     佐藤 康 

 

With shorter days

Moslems hurriedly walking    短日や祈りに急ぐ回教徒

to go to pray

 

(prize-winning from Akita Association of English Studies)

 

 

Neko Murakami                                村上 猫 

 

A sunny day nap

Bombardment of ginkgo nuts  銀杏の音に目覚める猫の夢

Wakes up the kitty

 

 

Minoru Kono                        幸野 稔 

 

Indian summer –

A one-year old boy     小春日や小(ち)さき手を振る一歳児

Waving to me.

 

 

Peter Hook (Anonymous)      ピーター・フック(匿名)

 

Autumn rain     

The roof of the on-sen    空覗く温泉の屋根秋の雨

Open to the sky

 

 

Anonymous                  作者不明

               [今朝、小春日和の中、バラの木を見て]

Sleek on the stems

Thorns of roses      バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す

In the hazy sunlight

 

 

Seisaku Chiba                千葉 星作

 

how soon by blizzards

Akita will be blanketed    あきたんぼ[秋田んぼ]

stay tuned!                  ふぶきの毛布ぐぐと来い!

 

 

Happy Sun

 

A peninsula

Set off a skyrocket

One’s love for one’s Country

 

 

Masanori Watanabe (渡邉政徳)

 

Practicing an interview

A student tells her dream

Glowing with hope

 

 

Anonymous

 

Sarah, My Dog

You Bring Me the

Joy of Living

 

 

“Banana Man”  Peter Hook

 

Spring wind –

Kids on bikes

Scattering laughter

 

 

Anonymous                          作者不明

 

Thin ice

Cleaning Japanese radishes  薄氷大根洗う木漏れ日に

Sunlight through the trees

 

 

Lazy Cat MURAKAMI

 

Nowhere to lay eggs

Two dragonflies disappear  赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ  

Paddies without rice

 

 

Junko Masuda                 桝田 純子

 

Winter sun beam

has come into the shrine   幸せを祈る本堂冬日さす

praying happiness

 

 

Katsuhiro Adachi            安達 勝裕

 

Since then

I’ve never cured      あの時から癒えぬままの私の心

My mind

 

 

T. NIMURE                    二牟礼 勉 

 

A hurried man

through colored leaves   帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて

in the sun

 

 

Yoshiyuki Sugawara          菅原 芳行

 

The partner in the crime

happened to close the door;  共犯者ドアを閉めたら逃げられず

locked in the room.

 

 

Anonymous              作者不明

 

My love fall

has run away       まちわびた秋足早にすぎさりて 

so fast

 

 

Ayako Watanabe(渡部アヤ子)

 

Happy four-leaf clover

Shines in my hands

With gratitude to Prof. Saibyo

 

 

Ueno Murakami

 

“Fly”

Bat away your fear,

Your anxiety playground,

On dragonflies wings.

 

 

 

Miyake Yoshimi

 

Stopt driving

On the way to lunch

Red burning Taiheizan

 

 

Anonymous

 

Secrets heard

From your eyes, deep inside

Obsessed by memories

 

 

Anonymous

 

Shining Star

Light in the black

Comes to heart

 

 

Anonymous

 

The king of drink

superb and sparkling

splendid juice

 

 

Anonymous

 

Fallen leaves

Here, there, and everywhere

Under a clear sky

 

 

Anonymous

 

How powerful

A new –born grandson

could curve the disease

 

 

It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.

In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.

Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.

In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.

 

We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.

 

The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.

  

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 “Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 3)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.

 

 

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

 

 Haiku Presentaion (Part 3)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Gaku Kanno (管野岳) 

 

缶コーヒー広がる湯気と白い息

Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki 

 

 A can of coffee 

steam, and white breath

spreading

  

 

紅葉狩落ち葉の絨毯踏みしめて

Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete

 

Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves

 

 

古き良き古典片手に秋の夜

Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru

 

 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand

 

 

秋告げた赤黄の木の葉枯れ落ちて

Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite

 

Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone

 

 

最期まで立派に騒げ秋の蝿

Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae

 

Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly

 

Christine Omiya

 

 

Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring

 

白き雪日の輝きに春と化す

Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

 

 

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds

 

凍てし木々秋の葉滑る風の中

Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka

 

A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights

 

新月の暗やみ照らす街の灯や

Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya

 

His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night

 

身の震え夜の寒さと戦えり

Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri

 

 

Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds

 

雲降らす春の雨かな花ひたる

Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru

 

 

 

Jae Kim

 

 

In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station

 

せわしさや新宿駅の朝景色

Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki

 

 

A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite

 

冬の夜キャンプサイトの煙草かな

Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana

 

 

Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another

 

締め切りやサラリーマンの一気飲み

Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

 

 

The furious boss

dictatorially

stands above frightened employees

 

独裁や恐れる社員ボスに伏す

Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu

 

A drunken student

on a bench

in the park

 

花見酒ベンチの上の学徒かな

Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana

 

 

Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.

 

Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

 Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,
Claire

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,
Hidenori

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…

Claire

Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .

 

This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.

 

Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!

 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 

 

When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.

 

Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network

 

How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.

 

The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 2)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation for audiences.

She also presented us with her travelogue on 2010 Bath Japanese Festival, in which she participated with her daughter Aika (愛佳) in May and they enjoyed home stay with Alan Summers, founder / tutor With Words (www.withwords.org.uk).

 

 

 

Here is a photo of audiences who enjoyed Junko’s presentation. 

 

 

 Haiku Presentaion (Part 2)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Shugo Takahashi (高橋宗吾)

 

教養大,季節の変わり目人の別れ

Kyouyoudai  kisetsu no kawarime  hito no wakare

 

 AIU(Akita International University),

the term when season changes

the term when my friends leave

 

 

夏祭り花火見上げて友と飲む

Natsumatsuri  hanabi miagete  tomo to nomu

 

 Summer festival

drinking with my friends

as looking up fireworks

 

 

秋の山緑の葉から衣がえ

Aki no yama  midori no ha kara  koromogae

 

A mountain in fall

has taken on a fresh new color cloth 

from green leaves

 

 

年賀状2ケ月後れで送る友

Nengajou  nikagetsu okure de  okuru tomo

 

New years card

which arrived

two months later

  

 

夏休み久々に見る友の顔

Natsuyasumi  hisabisa ni miru  tomo no kao

 

In summer vacation,

seeing faces of my friends

which I haven’t seen for long.

 

 

紅葉踏む音に聞こえる森の声

Momiji fumu  oto ni kikoeru  mori no koe

 

The voice of forest

which I hear from

the sound of stepping on fallen leaves.

 

 

 

Emily Eisemann

 

 

The month’s at its end

look, all the stones lie silent

as I tread on bones.

 

月終わる石皆黙し骨を踏む

Tsuki owaru  ishi mina mokushi  hone wo fumu

 

It turns toward Spring

the sakura are blooming

there, smell something sweet

 

陽春や香り漂う桜花

Youshun ya  kaori tadayou  sakurabana

 

Morning is coming

the waves are silver

pounding on the sand

 

朝あけや波白銀に砂を打つ

Asaake ya  nami shirogane ni  suna wo utsu

 

Birds by the window

never stopping, all night

cannnot, cannnot sleep

 

よもすがら鳥窓で鳴き我起こす

Yomosugara  tori mado de naki  ware okosu

 

Fields stretch to the sky

waves of brown, rice in the wind

to the horizon

 

茶の波の地平に伸びる稲田かな

Cha no nami no  chihei ni nobiru  inada kana

 

Leonard V. David

 

 

Crows make their descent

on white sheets covering rooftops

I see its glory

 

輝きや屋根の白布にカラス降る

Kagayaki ya  yane no hakufu ni  karasu oru

 

Perched on a tree branch

under the bright, blue sky dome

the skylark sings

 

ドーム下えだで囀るヒバリかな

Doumu shita  eda de saezuru  hibari kana

 

On orange pathways

I walk with great confusion

Where are the pink trees?

 

オレンジの小道を歩き狼狽すピンクの木々はどこへ消えるや

Orennji no  komichi wo aruki  roubaisu  pinku no kigi wa  dokoe kieru ya

 

Tonight you shall rest

return to your dwelling place

‘til we meet again

 

また会おう今宵は休み家々で

Mata aou  koyoi wa yasumi  ieie de

 

 

Winds tossing the waves

green buds sprouting everywhere

what magic I see

 

風吹きて波を上げたり緑の芽四方に芽ばゆ魔術なりけり

Kaze fukite  nami wo agetari  midori no me  shihou ni  mebayu  majutsu nari keri

 

   

Last of all, I refer to the “17 syllables” question.

You can read two English haiku below, which appeared in the blog Haiku Habits (http://haikuhabits.com/).

Snow floats

in puffs to the silent

soft white floor.

 

 

see the snowflakes fall
they are white and beautiful
with all the designs

 

The first haiku is made up of 2-6-3 syllable format.

The second is made up of 5-7-5 syllable format.

  • The comment was given as follows:

Ang3lina
February 7, 2010 at 3:56 pm

I hope dat u people know that a haiku should have 5 syllables in the first line, 7 in the second line, and 5 in the third.

  • I answered the comment above as follows:

Hiruta
February 8, 2010 at 12:32 am

Many years ago I started English haiku by the 5-7-5 format.
At Mt. Tsukuba
burnishing study, ideas and thoughts
as chestnuts ripen
But some years after, I found it’s better to write haiku in English by the format 3-5-3.
This is more similar to Japanese haiku.
For example, 「少年や」is counted as 5 moras (sho-u-ne-n-ya) in Japanese and makes one phrase of the Japanese haiku.
In this English translation, it is ‘A boy ― ‘, and is counted as 3 syllables.
In this case, ‘A boy over there’ makes one line in the 5-7-5 format in English haiku, but it gives birth to quite a different image from ‘A boy ― ‘ .
This is because there is quite a difference between the two languages of Japanese and English.
Since then I’ve been trying to write haiku in English by the format of 3-5-3.
But sometimes it doesn’t go perfectly because the word used for each line is made up of varieties of syllables.
Now I think haiku is the shortest form of poetry, which is composed of three short lines.
The most important point is what we want to express by this short form.
Maybe this idea leads to the shortest form of poetry, which is composed of any free short three lines.
Please enjoy writing and reading haiku.
Thank you.

Best regards,
Hidenori Hiruta

・  Ken Wagner gave me the following comment:

   Ken Wagner

February 8, 2010 at 1:21 pm

Thanks for your insight, Hidenori.

I get the “17 syllables” question quite often, and it is both helpful – and interesting – to get another perspective on the issue.

I added links to your two sites on the Haiku Habits “Haiku on the Web” page.

Cheers.

The next posting ‘Haiku by Students at AIU (Part 7) appears on December 11.

― Hidenori Hiruta

 

Haiku poets celebrated the New Year by writing haiku, painting haiga, or taking pictures, and so on.

Masuda Aika(桝田愛佳)painted haiga to celebrate the Year of the Tiger in Akita, Japan.

 

Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, wrote haiku for her sister, who is expecting a baby 13 years after her marriage.

on tiger’s back

miracle baby coming

to my sister

 

 

寅の背にのって夢の子やってくる

Tora no se ni  notte yume no ko  yatte kuru

 

Roberta Beary wrote haiku at her family reunion in Washington, DC, USA.

new year’s visit

3 generations greet me

with the same smile

 

 

新年や微笑み同じ三世代

Shin nen ya  hohoemi onaji  san sedai

 

 

Emiko Miyashita(宮下惠美子) wrote haiku at her mother’s family reunion in Fukushima, Japan.

New Year’s morning 

mother’s kitchen crowded

with sisters- in-law

 

 

あらたまの母の厨の混みあへり

Aratama no  haha no kuriya no  komiae ri

 

 

Fay Aoyagi(青柳飛)wrote haiku in celebration of the 1st anniversary of the birth of ‘Today’s Haiku’  in her blog ‘Blue Willow Haiku World’  in San Francisco, CA, USA.

She has been introducing many haiku as possible, translating them into English for non-Japanese readers.

Basho’s Deep North

my footsteps zigzag

on the first snow

 

 

陸奥(みちのく)の初雪を踏むジグザグと

Michinoku no  hatsuyuki wo fumu  jiguzagu to

 

Yousei Hime wrote haiku in a challenging way on New Year’s Day in Michigan, USA.

she tracks lean oxen

with passionate roar, springshunts

for a better year

 

 

痩牛を勇躍求め良い年に

Sougyu wo  yuyaku motome  yoi toshi ni

 

Gabi Greve took pictures and wrote haiku in Okayama,Japan.

like Buddha Amida

coming over the mountains

First Sunrise !

 

 

山越えの阿弥陀のごとく初日の出

Yamagoe no  Amida no gotoku  hatsuhi no de

 

 

John McDonald writes haiku in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He also translates it into English in Edinburgh, UK.

ne’erday

spyog-prents athort the snaw

towmond o the teeger

 

 

new year’s day

paw-prints across the snow

year of the tiger

 

 

元旦の雪に足跡寅の年

Gantan no  yuki ni ashiato  tora no toshi

 

 

Marshall Hryciuk wrote haiku in Toronto, Canada.

New Year’s Day hockey

someone has placed a shovel

across the goal line

 

 

元日のホッケー シャベルがゴールライン

Ganjitsu no  hokke shaberu ga  gouru rain

 

 

Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.

the first day’s sky:

blue within blue,

wandering thoughts

 

 

元日や想ひさすらふ青い空

Ganjitsu ya  omoi sasurau  aoi sora

 

 

William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He says they have just had an unusually harsh cold spell, lasting from Christmas to now. Temperatures never rose above freezing, and averaged around – 20 C.

taking a bite

from a bitter orange

january thaw

 

 

一月の解けしオレンジ味苦し

Ichigatsu no  tokeshi orenji  aji nigashi

 

 

Louis Osofsky writes haiku in Quincy, CA, USA.

waiting for happiness

i hang

 a new calendar

 

 

幸せを期待しながら暦掛け

Shiawase wo  kitai shinagara  koyomi gake

 

 

John Tiong Chunghoo writes haiku in Malaysia.

new year day

suddenly i feel myself

so old

 

 

元旦や卒然と老ひ感じたり

Gantan ya  sotsuzen to  oi kanji tari

 

 

P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.

The night celebrates

new star arrival

cracking firework.

 

 

新星の出現祝ふ夜の花火

Shinsei no  shutsugen iwau  yo no hanabi

 

 

RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.

Hope is the driving force

most joyful source,

Will show you the right way

 

 

希望こそ正しき道へ駆り立てる

Kibou koso  tadashiki michi e  karitateru

 

 

Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.

Cradled by wave,

is the polished rock

fishing the dreams.

 

 

波磨く育てし岩や夢探す

Nami migaku  sodateshi iwa ya  yume sagasu

 

 

Alberto Savoi also writes haiku in English as well as in Italian in Venice, Italy.

Walking in a mist

have a look of the stars above

this path is still long.

 

 

霧の中星見むとする道遠し

Kiri no naka  hoshi min to suru  michi to o si

 

Last of all, let me post my haiku and a picture of Mt. Taihei in Akita, Japan.

A new tiger

climbs Mt. Taihei

my first dream

 

 

初夢や新生の寅山登る

Hatsuyume ya  shinsei no tora  yama noboru

 

 

The last part of haiku about the New Year appears on January 23.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

桝田愛佳(Masuda Aika)began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

This is the last stage of the haiga project.

We hope that you will appreciate the last part of haiga, with the three basic haiga in the first part.

 

Ms. Masudas and Davids Haiga Project  (3)

 

 

愛佳                あいか

弟と                おとうとと

ボール遊びの   ボールあそびの

秋休み             あきやすみ

 

With my younger brother

Playing ball

During fall break

 

 

愛佳                あいか

今日のこと      きょうのこと

聴いて始まる   きいてはじまる

わが団らん      わがだんらん

 

Today

The time I enjoy starts

When I talk with my family

純子句             じゅんこく

 

 

おだんごで                  おだんごで

みんなでパーティ        みんなでパーティ

月の夜                        つきのよる

With dumplings

Everyone partied

During the moonlit night

 

 

自然との                     しぜんとの

思い出いっぱい           おもいでいっぱい

まんたらめ                  まんたらめ

Plenty of memories

With nature

Mantarame

愛佳                           あいか

 

 

初春元旦                                  はつはるがんたん

初雪の思い出のこるまんたらめ  はっゆきのおもいでののこるまんたらめ

 

First day of the year

Mantarame, where memories of the first snow remain

 

 

愛佳                あいか

Cake

美沙季             みさき

愛佳より          あいかより

 

Misaki

From Aika

 

幸福を             こうふくを

祈る本堂          いのるほんどう

冬日さす          ふゆびさす

 

Praying for happiness

In the main hall

Light shines through the window

 

純子句             じゅんこく

 

 

愛佳                           あいか

地ふぶきの                  じふぶきの

果てにほおばる           はてにほおばる

桜もち                        さくらもち

純子句                      じゅんこく

 

The massive snowstorm’s

Mouth-watering, satisfying

Sakura rice cakes

 

 

始業式                          しぎょうしき

たしかに春の                たしかにはるの

かぜがふく                    かぜがふく

純子                           じゅんこ

愛佳                           あいか

 

As an opening ceremony

Without fail the spring

Wind blows

 

 

何べんも                       なんべんも

そりすべりして             そりすべりして

春の雪                          はるのゆき

純子                             じゅんこ

愛佳                             あいか

However many times,

Sliding on a sled

In the spring snow

 

 

愛佳                             あいか

おもたせは                    おもたせは

秋の走りの                    あきのはしりの

味ゆたか                       あじゆたか

幸句                             こうく

The souvenir is

The beginning of fall

So delicious

 

弟からのメッセージ A message from my younger brother

 

「おねえちゃんがやっているのをみてたのしそうだからやってみたい。」と言って今年七月に始めました。

He said, “I saw my older sister doing it, so I want to try.” He started from July of this year.

 

かっぱはそのときの作品です。 A kappa is his piece of artwork from that time.

大暑 たいしょ Dog days of summer

健太郎             Kentaro

愛佳                           あいか

 

螢かと思ってみた        ほたるがとおもってみた

空の星                        そらのほし

I thought they were fireflies

The stars in the sky

 

二年間を振り返って     Looking back at these two years

 

俳画をやってみて楽しくて、楽しくてアッと言う間に、二年間がすぎていきました。変わったところは、少しだけ堂々とはなせるようになりました。これからも俳画をつづけたいです。

 

I really, really enjoyed making haiga and before I knew it, two years passed. What changed is that I am now able to speak a little bit more elegantly. From here on, I want to continue making haiga.

 

A message from the translator (AKA the guy that messed everything up):

 

I would be happy to remain unacknowledged, however Ms. Masuda asked me to contribute a brief profile of myself with a piece addressing my feelings towards my contribution to the work. So here I go.

I am an American and originally hail from Kansas. Yes, Kansas. If you don’t know where that is, I suggest you watch “The Wizard of Oz” or try and buy something made of wheat from America. I currently work for the Japanese government as an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan. That basically means I get paid to get kanchos from small children, among other things (I think maybe only two people got that last joke, but I swear those two people laughed really hard).

It is in this hectic, yet occasionally enjoyable school setting that I met Ms. Masuda. She mentioned her interest in haiga and I admitted my ignorance of the art form. After showing me her daughter’s and son’s artwork, we got on the topic of haiga in English and she wondered how they would sound in another language. From here, the details get sketchy: either she asked me to try my hand at translating them, or I offered myself. I honestly can’t remember exactly how the transaction went down, but next thing I knew, here I was in front of my computer looking at a blue and yellow frog (her son’s painting [which actually has a funny story itself, but I’ll let Ms. Masuda tell that herself, because she tells it with the passion only a mother can have]).

As for the translating itself, it actually turned out to be much more of a challenge than what I first thought. Coming into it with some knowledge of Japanese (it was my major in college) and having translated for fun during my free time certainly did help, but by far the hardest part for me was trying to convey the author’s Japanese feelings in English words.

When choosing what words I should use, I tried to keep in mind that the original author started writing haiga when she was nine and made the power point presentation (what I translated from) when she was twelve. So, I tried my best to use words that I thought a girl of similar age, speaking English would use. But at the same time this is a girl writing poetry, so that said, I tried to find a balance between the poetic and the everyday.

A related problem of equal importance was word order. As I was in the process of translating, I felt a lot of the haiga may sound more natural, and maybe even more “poetic” to a native speaker, if their word order was switched. But then I questioned: would this jeopardize the original meaning? Should I sacrifice the structure for the meaning? Was it my place to make this judgment call?

Ultimately, I decided yes, it was. So from the start, I had to choose which I valued more the structure of the haiga or its meaning, and in the end, I tried my best to find a happy balance. Overall, I tried my best to keep the Japanese word order, but when I felt it sounded significantly better in a different order, I changed it for that particular instance and continued on. Since the original Japanese lacks any punctuation whatsoever, I also tried to keep punctuation to a minimum and inserted it in only when I felt it was necessary. However, I did take some liberties with particles and used them to help smooth the beat for the reader. While the original Japanese versions are often times missing particles, I felt that when turned into English they sounded disjointed and incomplete without them.

Finally, I would like to thank Ms. Masuda for putting up with all of my questions and for being patient while I tapped away on my keyboard. Maybe what I wrote above just overanalyzed the entire translating process, but at the very least I hope it shows that I do care about what I did. And I hope it shows as you read it as well. Enjoy.-David Ferron

(The End)

― Posted by Hidenori Hiruta

 

桝田愛佳(Masuda Aika) began painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

 We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

This is the second stage of the haiga project.

We hope that you will appreciate the second part of haiga, with the three basic haiga in the first part.

 

Ms. Masudas and Davids Haiga Project  (2)

 

愛佳俳画 016

 

とが      ふるさとが

見え元日の      みえがんじつの

炭俵                すみだわら

裕句                ひろしく

愛佳                あいか

 

In my hometown

During the upcoming New Year

With my charcoal sack

 

愛佳俳画 017

 

千代紙の                     ちよがみの

ひなのほほえむ           ひなのほほえむ

三日かな                     みっかかな

 

Ornate, colored-papered

Grins

Dolls for March third, Girls’ Day

愛佳                           あいか

 

愛佳俳画 018

 

愛佳                           あいか

一つとや                     ひとつとや

二つとやあと              ふたつとやあと

遊ぶ夜                        あそぶよる

 

One, oh, yeah

Two, oh, yeah

A playful night

 

愛佳俳画 019

 

愛佳                           あいか

水嵩の                        みずかさの

増してくる如く           ましてくるしく

芹洗ふ                        せりあらう

 

The volume of water

Rises up

Washing the Japanese parsley

 

佳郎句             よしろく

新しい雅号      A new pen name

最初にいただいた雅号は「愛苑」だったけれど、同じ雅号の人がいたので「佳苑」という雅号をいただきました。先生に「佳苑」というはんこを作ってもらいました。

 

The first pen name I was given was Aien, however there was someone else with the same pen name, so I was given the name Kaen. I also received a personal seal with the name Kaen that my teacher made.

 

愛佳俳画 020

 

緑さし             みどりさし

猫の歩みも      ねこのあゆみも

映りけり          うつりけり

 

秀旦句             Does anyone know how to pronounce this?

愛佳                あいか

Day by day, greener and greener

A cat’s steps too

Are reflected

 

愛佳俳画 021

愛佳俳画 022

 

父の日に                     ちちのひに

絵げいこに来れる        えげいこにこれる

幸よ                           しあわせよ

 

On Father’s Day

I can practice haiga

So happy (Thank you, dad)

 

愛佳俳画 023

 

先生と吹く      せんせいとふく

草笛の             くさぶえの

まちまちに      まちまちに

友子句             ともこく

愛佳                あいか

 

Blowing with my teacher

The blades of grass

Out of synch

 

母と俳句          Mom and Haiku

母は、時々川柳(せんりゅう)や俳句をつくっています。母が好きなばらを描いて母の俳句をのせたら、泣いて喜んでいました。母は、すっかりその気になって毎月おけいこの時は、はりきって、俳句をつくっています。

 

My mom sometimes makes haiku and senryu (humorous Japanese poems). When I painted a rose, which my mother likes, and added one of my mom’s haikus, she was so happy she cried.  My mom was overwhelmingly pleased and now every month during my lessons cheerfully makes haikus.

 

愛佳俳画 024

 

嵐にも                        あらしにも

りんりんと咲く           りんりんとさく

花畑                           はなばたけ

 

Despite the storm

The flower garden

Is vigorously blooming

 

純子句                        じゅんこく

愛苑                           あいえん

 

愛佳俳画 025

 

苗代の             なわしろの

月夜は             つきよは

はんの木に      はんのきに

けむる             けむる

 

The bed of rice’s

Moonlit night

Is shrouded by

The Japanese alder

 

素逝句             そせいく

 

(To Be Continued)

― Posted by Hidenori Hiruta

 

桝田愛佳(Masuda Aikabegan painting haiga in her elementary school days.

In summer, 2008, her mother, 桝田純子(Masuda Junko), and David Ferron, an ALT (Assistant Language Teacher) in Akita City, Akita, Japan, took up haiga by Masuda Aika as their haiga project.

We post their haiga project on the website, dividing it into three stages.

We hope that you will appreciate haiga by an elementary schoolgirl in Akita.

 

Ms. Masudas and Davids Haiga Project

 

わたしと俳画  Haiga and me

 

 秋田市立外旭川小学校 

Akita Municipal Sotoasahikawa Elementary School

 六年一組 Sixth grade, First class

 桝田愛佳 Masuda Aika

 

始めたきっかけ  Why did I start?

 

母が知り合いの方に「うちの,愛佳は絵が好きなんですよ。」と,言ったら,その方が「私の母が,俳画を教えています。愛佳さんもやってみませんか?」と,おっしゃったそうです。

I heard that when my mom said to an acquaintance of hers, “My Aika likes paintings,” she replied, “My mother teaches haiga. Would like to try it?”

わたしはそれを聞いて、面白そうだなと、思っておけいこにいきました。

When I heard this I thought it sounded interesting, so I took some lessons.

 

北潟先生のこと  Ms. Kitagata

 

北潟先生は、八十歳をすぎていても、お元気で、とても優しくおしえてくれる物知りな先生です。

Even though Ms. Kitagata is over eighty years old she is a very gentle teacher who knows a lot.

本名は「北潟幸枝」ですが、俳画で使う時は、「北潟枝穂」です。

Her real name is Kitagata Sachie, but when she makes haiga it is Kitagata Shiho.

 

愛佳俳画 006

愛佳俳画 008

愛佳俳画 007

愛佳俳画 009

 

せつせつと                  せつせつと

眼まで濡らして           めまでぬらして

髪洗ふ                        かみあらう

節子句                        せつこく

愛佳                           あいか

Frenziedly

Eyes get wet

When hair’s washed

 

愛佳俳画 010

 

マスカット                  マスカット

おいしく食べし           おいしくたべし

夜食後                        やしょくあと

愛佳                           あいか

Muscat grapes

Deliciously eaten

After dinner

 

愛佳俳画 011

 

愛佳                あいか

山の雲             やまのくも     

いけしまま      いけしまま

松立てにけり   まつたてにけり

章句                あきらく

Pine trees stood

In the mountain clouds      

Like arranged flowers

 

愛佳俳画 012

 

愛佳                           あいか

十五夜の                     じゅうごやの

雲のあそびて              くものあそびて

かぎりなし                  かぎりなし

夜半句                        やはんく

For fifteen nights

The clouds played

Endlessly

 

愛佳俳画 013

 

愛佳                あいか

冬に入る          ふゆにはいる

山国の紺          やまごくのこん

女学生             じょがくせい

Headed into winter

The mountain country’s dark blue

Schoolgirl

 

愛佳俳画 014

 

牡丹雪                        ぼたんゆき

地に近づきて              ちにちかづきて

迅く落つ                     はやくおつ

六林男句                     むりおく

愛佳                           あいか

十才                           じゅうさい

Large snowflakes

Come towards the ground

And swiftly fall

 

愛佳俳画 015

 

金銀の                        きんぎんの

紙ほどの幸                 かみほどのさち

クリスマス                  クリスマス

欣一句                        きんいちく

愛佳                           あいか

Gold and silver

Little joy-filled paper

At Christmas

 

(To  be continued)

 ― Posted by  Hidenori  Hiruta