On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

 

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.  

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.                                                                                    

Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

Looking at people 

listening to Nature   

…on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.

PRAYER  FOR  JAPAN  日本のための祈り

HAIKU

ByVasile Moldovan,Romania

Just before the disaster

the bred hen abandons

her comfortable nest

天災のちょっと前

めんどりが去る

居心地の良い巣から

Predicting the disaster,

now even the mute cat

Is  mewing

天災を予言して、

今無言の猫でさえ

ニャーニャー鳴いている

Hell on Earth-

the quake and tsunami

hand in glove

地球上の地獄 ―

地震と津波

グローブの中で手を握る

Being in such a tear…

earthquake in collusion

with tsunami

そんな狂暴の中で,,,

地震が共謀している

津波と

All quaking,

only the Mt Fuji

unflinchingly

全てが揺れている、

ただ富士山だけ

たじろがない

STOP PRESS:

the quake wave rounded already

the whole world

報道をやめよ:

地震による波はすでに一周した

全世界を

On the waste beach

only clams without shells

and empty shells

荒廃の浜辺には

殻のない二枚貝だけ

そして空の貝だけ

Blockhouses in ruin-

the dead inboxes full up

of questions

廃墟の中の避難家屋 ―

廃用受信箱は一杯

安否の問いで

Blast inFukushima?

in its own cobweb

a dead spider

福島の爆発?

そのクモの巣の中に

死んだクモ

Tokonoma-

mother and daughter

praying together

床の間 ―

母と娘

一緒に祈っている

Shinto shrine-

shadows of hands in prayer

moving on the walls

神社 ―

祈っている両手の影

壁面で動いている

Nuclear danger-

a bottleful of spring water

from hand to hand

原子力の危険 ―

びん一杯の泉水

手から手に

These people lost all,

but they (all) are the heirs-at-law

of hope

この人たちは全てを失った、

しかしみんな義理の相続人

希望の相続人

…However a sparkle

at the confines of the earth-

the hope itself

...しかしながら輝きが

地球の辺境に ―

希望そのきらめき

On the victimes’ tombs

bunches of forget-me-nots

and haiku tributes

被災者のお墓の上に

わすれな草の花束

そして俳句のお供え

White rain-

cherry petals washing the traces

of the last disaster

白い雨 ―

桜の花びらが跡を洗っている

この前の天災の跡を

A Triumphal Arc

over this Torii Gate…

the double rainbow

凱旋門

この鳥居の門の上に...

二重の虹

NewPhoenix-

Fukushima rising again

from its own ash

新しい不死鳥 ―

福島が再び立ち上がっている

自らの灰から

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.

 

folding a map –

the oceans and a cherry tree

no borders

Patricia Lidia

地図を折りたたむ―

大洋と桜には

境界がない

 

Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.

 

 

 

Sunrise

the morning prayer

is for Japan

 

日の出―

朝の祈り

日本のために

 

After tsunami –  

on the wreck in the village 

budding cherry

Petru-Ioan Gârda

津波の後 ―

村の瓦礫に

桜のつぼみ

A huge Tsunami –  

maybe God wants  

to make surf

 Petru-Ioan Gârda

大津波 ―

ひょっとすると神の望み

波を作ること

 

Terrible earthquake –  

very big tsunami  

but not as high as Fuji

 Petru-Ioan Gârda

恐ろしい地震 ―

とても大きな津波

だけど富士山ほどは高くない

 

roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

Ion Rasinaru,

深淵からのとどろき―

富士山だけ

永続の避難

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

Ion Rasinaru,

海の激怒

運命をばらばらにこわす―

でも富士山は

 

Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

Ion Rasinaru,

こわれた砂時計―

アルプスから富士山に飛ぶハト

砂を集める

 

house in ruins –

cherry blossoms for

homeless children

Ion Rasinaru,

破壊された家―

桜の花が咲く

家のない子供たちのために

 

scattered clouds –

blossom cherry floating

on the horn moon

Ion Rasinaru

散って行く雲―

桜の花が漂っている

三日月の端に

 

 

Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.

 

brave soldiers

be brave again

to past values

 

勇敢な侍たち

再び勇敢であれ

昔の価値を携えて

 

still real

to the tsunami people

their past and future dreams

 

いまだに実在している

津波を受けた人たちに

過去と未来の夢

 

11 march jishin

deeply in their hearts

the spring bloom

 

3.11地震―

心の中に深く刻まれる

春の花

 

harukaze eleven

Miharu’s giant cherry

…blossomed ikioi

 

春風11

三春の巨大な滝桜

...勢いを咲かした

 

 

These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.

 

耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな

 

Be patient!                                              

he says to himself —

midsummer

 

This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).

 

 

 

John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.

Please check it out

at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/

 

just endured it

he mutters to himself,

oh but this high summer!

 

ただ耐へただけ

彼の人はつぶやく、

ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!

 

Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.

 

 

 

猪苗代アザレアの咲く英世の忌

 

at Inawashiro

azalea blooms in honor

Hideyo’s anniversary

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.

 

 Hidenori Hiruta

 

On June 1, 2011, I received the following e-mail from Ms. Marrina Tseng, a student in Taiwan.

Dear Mr. Hidenori Hiruta,

I am recording the tsunami in haiku. Although I realize this is a heartbreaking haiku, I would like to express a sad feeling deeply for the historical tsunami.
Could you give me any advice?

God bless you,
Marrina

From Taiwan
I am Dr. Wojnicki’s student.

Tad I. Wojnicki is a haikuist friend of mine (USA/Taiwan), who is managing editor of Haiku Pix Review.

Here is a photo of Tad Wojnicki.

Tad now teaches haiku in Taiwan, and is in charge of haiku website Haiku Pix by Haiku Pix Productions.Inc at http://www.haikupix.com/

Here is a photo of HAIKUPIX REVIEW No. 1 / 2011 WINTER.

Haiku Pix Review (Winter) 

I was impressed to see Marrina’s touching haiku in her e-mail.

 

an old sandal
and shamisen
meet tsunami

古いサンダル

そして三味線

津波に遭う

On March 12, 2011, Wahyu W. Basjir, a haikuist friend of mine in Indonesia, sent me an e-mail of condolence, saying that these are three haiku I spontaneously wrote with my deepest sympathy.

japan tsunami
short question in my prayer
god, falling asleep?

tsunami jepang
aku bertanya dalam doa
tuhan, kau tertidur?

日本の津波

祈りの中で短い質問

神よ、眠っているの?
close attachment
from tv screen to my skin
the tremor crawling

kuat terikat
dari layar tv ke kulitku
getar merayap

ごく近い付着

テレビの画面から私の皮膚へ

揺れがゆっくり進んでいる

tidal waves..
cherry blossoms fall
to the coldest night

gelombang tinggi…
bunga sakura rontok
ke dingin malam

津波

桜の花が散る

一番寒い夜に


All good wishes,

WWB

 

On March 29, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent her haiku to me.

 

new explosions –

I look forward to hearing

news from far away

 

新しい爆発 ―

聞くのを待っている

遠くからのニュースを

 

among ruins –

sunrise

bathed in tears

 

廃墟の中で―

朝日が昇る

涙にまみれている

 

Buddha Temple

over the ruins

prayer in tears

 

仏教寺院―

廃墟中に

涙の祈り

 

news from Akita –

near Basho’s roads

only ruins

 

秋田からのニュース―

芭蕉の道の近く

ただただ廃墟

Patricia Lidia also sent me haiku by her colleagues in Romania

 

Flowers were flying

Deep inside the big blue planet

A worm was sleeping

Maria Mihailescu

花が飛んでいた

大きな青い惑星の内側深く

虫は眠っていた

 

blood red sunset –

shaking the whole fiord

a terrible scream

Virginia Popescu

血のように赤い夕日―

峡湾全部を揺らしながら

恐ろしい悲鳴

 

The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:

俳句はエドワード・ムンヒの画布の絵に霊感を受け、作り出された。

 

Gloomy March –

and still the cherry trees

blossom once more

Cornel C. Costea

憂うつな3月―

そして相変わらず桜の木は

もう一度花を咲かす

 

Earthquake at the dawn –

the night is falling down

above Japan

Cornel C. Costea

夜明けの地震―

夜が更けている

日本の上に

 

Fuji-San –

all the paths towards

Milky Way

Cornel C. Costea

富士山―

全ての道は

天の川へ

 

School in ruins –

tsunami lesson

outdoor

Cornel C. Costea

廃墟の学校―

津波の授業

戸外で

 

Lastly, let me refer to Dr. Hideyo Noguchi, posting his stone monument in Fukushima prefecture.

And let me post my haiku too.

Hideyo Noguchi (野口 英世, Noguchi Hideyo?, November 9, 1876 – May 21, 1928), also known as Seisaku Noguchi (野口 清作, Noguchi Seisaku?), was a prominent Japanese bacteriologist who discovered the agent of syphilis as the cause of progressive paralytic disease in 1911.

Noguchi Hideyo was born in Inawashiro(猪苗代), Fukushima prefecture(福島県)in 1876. When he was one and a half years old he fell down into a fireplace and suffered a burn injury on his left hand. There was no doctor in the small village, but one of the men examined the boy. “The fingers of the left hand are mostly gone,” he said, “and the left arm and the left foot and the right hand are burned; I know not how badly.”

Noguchi decided to become a doctor to help those in need. He apprenticed himself to Dr. Kanae Watanabe (渡部鼎, Watanabe Kanae?), the same doctor who had performed the surgery on his hand. He entered Saisei Gakusha, later became Nippon Medical School. He passed the examinations to practice medicine when he was twenty years old in 1897. He showed signs of great talent and was supported in his studies by Dr. Morinosuke Chiwaki.

Here is a photo of a stone monement for Dr. Hideyo Noguchi in Inawashiro(猪苗代町Inawashiro-machi), Fukushima prefecture(福島県).

 

 

耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな

 

Be patient!                                              

he says to himself —

midsummer

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (13)’ appears on July 30.

 

 Hidenori Hiruta   

 

On March 14, 2011, Victor Gendrano, a haikuist friend of mine in USA, contributed his haiga with his haiku to me.

 

world in grief                悲嘆の世界
prayers of hope               希望の祈り
ascend
                       湧き上がる

Victor Gendrano (Lakewood, CA, USA)

Victor says in his comment on this haiga:

 The poem in this haiga is in Mainichi’s Tsunami poetry archive here: http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/tsunami.html

Ashley Wood, of England, who did the artwork, and I, from California, join the world in sending our fervent thoughts and prayers to Japan and its people. No estan solo! Hindi kayo nag-iisa! You are not alone! – Victor P. Gendrano

Victor Gendrano has his blog, which I hope you will check out.

http://haikuharvest.blogspot.com/

 

Verica Živković, a haikuist friend of mine in Serbia, contributed two haiku to me.

Verica’s haiku were selected and published in the Mainich Daily News of the Mainichi Shimbun (毎日新聞).

Haiku in English – The Mainichi Daily News

mdn.mainichi.jp

 

after the tsunami              津波の後
the man standing
             男が立っている
on his floating roof
            浮かんでいる屋根に

 

after the tsunami              津波の後
the spring moon reflected
        春の月が映っていた
on a floating window
           浮かんでいる窓に

 

On April 8, Verica Živković published the poems The sun is shining in the haiku journal, sending me a message saying

Dear Hidenori,

it is here my /our/ poem for you.

click on the link.

Be well. The sun is shining. verica

The poems by Verica Živković , which were written in English and Serbian, appeared with the Japanese translations by Hidenori Hiruta in Japan and the German translations by Horst Ludwig inUSA.

Here is a photo of the rising sun.

 

IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković na japanskom,engleskom, nemačkom i srpskom

Veröffentlicht am April 8, 2011 von dijaspora

IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković
na japanskom,engleskom, nemačkom
i srpskom

昇る太陽

ここは私の故国 
太陽が昇り

永久に輝く。

私は今生きている、
そして生きるだろう
無限に輝く空のように 
私は男だ

昇る太陽の国の、
私は日本の
常緑の樫だ!

The Rising Sun

Here is my home —
where the sun rises
and shines forever.

I am alive now,
and I will live
like an infinitely
bright sky. —
I am a man
of the rising sun,
I am the Japanese
evergreen oak!

Die aufgehende Sonne

Hier bin ich zu Haus —
wo die Sonne aufgeht
und für immer scheint.

Ich lebe jetzt,
und ich lebe immer
wie ein unendlich
heller Himmel.—
Ich bin ein Mensch
der aufgehenden Sonne,
Ich bin die japanische
immergrüne Eiche.

Izlazeće sunce

Moj dom je ovde —
gde sunce izlazi
i večno sija.

Ja sam živ sada,
i ja ću živeti
kao beskrajno
sjajno nebo. —
Ja sam čovek
izlazećeg sunca,
ja sam japanski
zimzeleni hrast!

Author:  Verica Živković, Serbia
Rendition into Japanese:
Hidenori Hiruta, Japan
Deutsche Fassung:
Horst Ludwig: USA

Next, as I told you in the last article, I would like to show you around Crane’s Castle (Turuga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).

The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).

The following photos are your guide around the castle.

 

 

 

Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.

 

緑雨過ぎ磐梯浮かぶ鶴ケ城

 

no green rain

Mt. Bandai floating up 

Crane’s Castle

 

 

The next posting ‘News from HIA : 3.11 Haiku‘  appears on July 16.

 

― Hidenori Hiruta

 

On March 13, 2011, Gillena Cox, a haikuist friend of mine, in Trinidad and Tobago, kindly contributed a photo with haiku to me, giving us her thoughts and prayers after the March 11 earthquake and its tsunami

: Japanese and other affected areas my thoughts and prayers are with you.

  Morning blue sky but –    朝の青空しかし― 

  some where the earth        どこかで地球が

  is still shaking           今もなお揺れている

 

 

On April 18, Francis Tugayé, a haikuist friend of mine in France, who is a French artist, contributed haiku and haiku pix to me, giving encouragement and prayers to us. This is because Francis loves Japanese culture so much.

Here are photos of his French haiku and haiku pic.

 

Garden at twilight ―

soft zephyr around diffuse

flowers of cherry tree.

 

 “~Streetbrush~ Pénombre au jardin.jpg”,  “~Streetbrush~ Pénombre (Garden at twilight).jpg”,

& the picture “cherry blossom twilight © Hidenori Ohnishi.jpg”

    

Francis Tugayé also contributed other pix about tsunami 津波to me

津波 tsunami
des images pour le Japon / pictures for Japan
http://cfsl.net/tsunami/

Herewith three pix (bilingual haiku & pix for Japan)

“~ Un papillon d’hiver (Kakimoto Tae).jpg”


 冬蝶といて吊鐘の微動かな     柿本多映

“Cali Rezo (images pour le Japon).jpg”

 

“Kat Lowry (images pour le Japon).jpg”

 

 All the best
Francis Tugayé

dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”  
Bourgeons sous la neige

The last picture reminds me of Crane’s Castle (Tsuruga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).

The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).

Here I would like to refer to the bird crane (Tsuru:).

The crane inJapan is one of the mystical or holy creatures (others include the dragon and the tortoise), and is said to live for a thousand years. InJapan, it is commonly said that folding 1000 paper origami cranes makes a person’s wish come true. This makes them popular gifts for special friends and family.

Next, I would like to show you around Crane’s Castle, which is the former part of the guide. The latter part is shown in the coming article on July 9.

 

 

 

 

 

 

 

Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.

 

石垣に緑したたる鶴ケ城

greenery

on the stone walls

Crane’s Castle

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (11) ‘  appears on July 9.

                                                      ― Hidenori Hiruta

 

  

 

 

  

On March 13, 2011, Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following photo with French haiku.

 
 

 

Michael Dylan Welch, a haikuist friend of mine in USA, wrote the original haiku in English, which is translated into French by Graziella Dupuy.

 

after the quake

the weathervane

  pointing to earth

 

Here is Japanese translations of the haiku by Hidenori Hiruta.

 

地震の後地のほう向きし風見かな

 

Michael Dylan Welch says in the article ‘Studying Haiku’ How Do You Write Haiku? 

 

in his essays of GRACEGUTS as follows:

 

In San Francisco’s Loma Prieta earthquake in 1989, I had many very direct and powerful experiences during and after the quake. But my favourite earthquake haiku, the one I think seems to have the most truth, is one I partially imagined (actually inspired, as I recall, by the tipped flagpole atop San Fransisco’s Ferry building).                                                                 

 

You will find the article at the website: http://www.graceguts.com

 

On March 14, 2011, I received an e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic and haiku poets in Croatia, whose subject is Sympathy.

 

 Dear Hidenori Hiruta-san,

 

please accept my deepest sympathies in regard to the tragedy happening to your country.  Helpless and so far away, my family and my friends, we think of you and your fellow countrymen and we pray for your strength and well- being.

 

 Sincerely, haiku poets from Croatia: :

 

Djurdja, Stjepan, Dubravko, Zeljka, Milena, Vera, Marija,

 

Malvina, Stanko and many others.:

 

 On March 21, I received another e-mail from Djurdja Vukelic-Rozic as follows:

 

 lives stopped             生活は止まった

 

under the ruins –    廃墟の下で― 

 

clock still ticking    時計はまだカチカチと動いている

 

 Jasminka Predojevic, Zagreb, Croatia

 

 Dear Hidenori-san,

 

 a friend of mine sent this haiku to me, after watching TV. Most haiku poets are in contact and full of sorrow. 

 

We all wish you and the people of Japan much strength and patience, Peace within the Earth itself, to let you start over, once again. 

 

I can’t imagine cherries blossoming above the ruins, if they survived! I think of them as the tears of the Earth as an excuse for that had happened.  This is my poem for you and my Japanese friends. Sending you most sincere regards,

 

Djurdja and family and friends…

 

 A Bloody Tear Raising from the Ocean  

 

大洋から巻き上がってくるむごい狂暴

 

 A bloody tear raising from the ocean  大洋から巻き上がってくるむごい狂暴

 

while the daydreamers of the large world still sleep  大きな世界の夢想がまだ眠りし間

 

a single wave swallows dreams in one motion

 

not enough time left even to cry, to weep

 

たった一つの波が一回の動きで夢をのみこむ    叫んだり、涙を流すことにさえ残された時間もなく

 

 As if a dirty game of mighty nightmares    あたかも強力な悪夢の汚いゲームのように

 

apocalypse’s bird landed on its nest   この世の終わりの日に飛ぶ鳥が巣に降りて

 

raising sun without care on its own path  あたりを配慮することなく自分だけの行く手に太陽を昇らせ

 

yet not for a moment is there rage or wrath   そこには激怒や憤怒も一瞬の間もいまだない

 

Has burning passion of the thinking man ceased   考える人の燃えるような情熱はもうなくなり

 

or he needs to feel the strength of a freed beast    また彼には自由になった獣の力を感じる必要があり

 

put the destruction plans to rest forever  破壊のプランを永久に保留にする必要もあり

 

there is enough passion in the Earth’s anger 地球の怒りには十分な激情がある

 

 On the lawn survivor of tragedy’s tear    悲劇の狂暴から生き残った芝生には

 

innocent crocus budding as if a spear  無邪気なクロッカスがつぼみをつける、あたかも槍の

 

ears eavesdrop for inward boom again, again  穂が内側のとどろきを再三傍受するかのように

 

nothing is to blame among those who remain   残っている者には何ら責められることはない

 

A bloody tear raising from the  ocean 大洋から巻き上がってくるむごい狂暴

 

mother Earth plays hymn to life on its organ   母なる地球はそのオルガンで生への賛美歌を演奏する

 

the Sun, pure as a loving father can be 太陽は愛情に満ちた父の如く純粋で

 

only dewdrops on that crocus, aren’t we?   私たちはあのクロッカスに落ちる単なる露のしずくではないだろうか?

 

Here, please let me post three photos taken in Miharu-machi三春町in Fukushima prefecture福島県and my haiku.

 

  

 

   

 

  三春の地千古の桜守りけり

 

 Miharu’s earth

 

keeps everlasting cherries

 

over one thousand years

 

 Here, let me tell you about Miharu-machi.

 

 Miharu (三春町; –machi) is a town located in Tamura District, Fukushima, Japan.

 

As of 2003, the town has an estimated population of 19,454 and a density of 267.37 persons per km². The total area is 72.76 km².

 

Miharu and Rice Lake, Wisconsin,United States, have been sister cities since 1987. Jeana Schieffer helped begin this relationship and continued helping with the sister city program until 2007. Miharu is the home of the only American style bed and breakfast inJapan. It was built in 1993 by American and Japanese carpenters. All of the furnishings are American. Since its opening, some one fromRiceLake has lived and worked there. As of April 2007, the Rice Lake International House will be run by volunteers of the Miharu International Friendship Association (MIFA).

The name “Miharu” in Japanese means three springs. In most parts of Japan, plum, peach, and cherry trees blossom at different times, but in Miharu, they blossom almost simultaneously. Miharu is home of one of the national treasure cherry trees. Takizakura, or waterfall cherry tree (滝桜), is over 1000 years old and brings tourists from all over Japan to see it in the springtime

Lastly, let me post two photos taken in Miharu-machi三春町in Fukushima prefecture福島県.

    
 

  The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (10) ‘  appears on July 2.

 

 ― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

On April 8, Buddha’s Birthday, there was a ceremony held for a newly-built image of Buddha in the graveyard of a Buddhist temple, Shouhei-ji (勝平寺), in Akita-city (秋田市), Northern Honshu, Japan.

The chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職)at the temple of the Sodo sect of Buddhism(曹洞宗), held the ceremony for the purpose of putting Buddha’ heart and soul into the new image with the supporting members of the temple.       

The new image of Buddha was built recently for those who died leaving nobody to look after his or her grave.                                          

Priest Takayanagi also held the memorial service for those who passed away in the Great East Japan Earthquake and its tsunami on March 11.                           

Here is a photo of the service and two haiku by Hidenori Hiruta.

 

 

春の地震残る仏陀の祈りかな

 spring earthquake

Buddha abides

in prayers

 

春の地震祈る仏陀の涙かな

 spring earthquake

Buddha prays

in tears

 

Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following picture with French haiku.

 

 

広大な空に                                                                                                                                                                  仏陀の灰色の緑 

― 新しい年の月の如                                                                                                                                                             

translated by Hidenori Hiruta

 

Alexander Dolin, a professor at Akita International University (AIU)(国際教養大学), teaching Japanese Literature and Civilization Studies, introduced the Akita International Network to his friend, Ilya Pushkin, who is a Russian Jew living in Jerusalem, Israel.

Ilya Pushkin kindly contributed his Japanese poems to us, one of which is posted below with English translations by Hidenori Hiruta.

 

イリヤー・プーシキン                   By Ilya Pushkin

夜のお客さん                    Visitors at night

 

毎晩ベッドで横になっていると       Lying in bed every night,  

過去からお客さんが次々と     visitors one after another from the past

私のところにやって来る。               come to me.

 

私を離れた女性や                 Women who parted from me

私を去った友人や                   friends who left me  

亡くなった親戚などが              relatives who passed away

順番で私を待っている。        are waiting for me in turn.   

 

彼らはそれぞれ                             They each

私たち共通の過去を               our memories in common   

私と一緒に思い出したり、            remember with me,

私たちの別れについて                over our partings

私と一緒に泣いたり、                 weep with me,

過去の喧嘩と議論を止めて       suspend the past quarrel or argument

和解したり、                  make peace with each other,   

お互いに許したりする。             or forgive each other.

 

まだ生きている繋がりを      the still existing connections  

切るのは                                  to cut them

とても苦痛なので、          is very painful,

私は                                     I

誰も心から                  anybody from the bottom of my heart

引き抜くことが                            exclude

できないし、                                cannot,

誰をも                                         anybody

愛するのをやめることが                stop loving

できないし、                                cannot,

誰にも                                     to anybody

「さようなら」を言うことが            say ‘good-bye’

できないし、                                cannot,

それに                                          nor

「決して」という言葉の意味を     the meaning of the word ‘Never’

理解することも                           understand

 できない。                                    can.

 

夜明け前になると                   Before daybreak

大切なお客さんは                   important visitors

振りかえって私を見て、      look back at me,  

そして                                             and

次々と去って行く・・・              go off one after another…

         

 Last of all, let me post my haiku and a photo of Aizuwakamatsu Castle (会津若松城, Aizuwakamatsu-jō), also known as Tsuruga Castle (鶴ヶ城Tsuruga-jō).  They usually call the castle Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō) in Fukushima prefecture (福島県).

 

 

 

雷雨過ぐ若松城を洗ひけり               秀法

 

thunderstorm gone

washing

Wakamatsu Castle          Hidenori  

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (9) ‘  appears on June 25.

 

― Hidenori Hiruta