第6回日露俳句コンテスト 募集要項

 

趣旨 

平成24年5月、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークは「秋田県・ロシア沿海地方文化交流事業」、「秋田市・ウラジオストク市姉妹都市締結20周年記念行事」及び「石井露月生誕140年記念」として日露俳句コンテストを行いました。

平成26年においては、「第29回国民文化祭・あきた2014」の県民参加事業として第3回日露俳句コンテストと国際俳句大会が行われ、平成23年9月ウラジオストク日本センターを拠点として始まった俳句を通じた文化交流は世界中に広がりました。

寄せられた句の優秀作品をインターネット上で共有し、異文化を持つ人々の間で相互理解を深めながら、世界平和の実現のための一助とします。

応募期間   平成29年5月1日(月)~6月30日(金)

応募資格   国籍、年齢は問いません。

テーマ    「花」(雑詠も可)

投句数       1句(未発表句)

使用言語   日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。

応募方法

  (1)ホームページ https://akitahaiku.com/ にて応募用紙をダウンロードして

                     記入の上、電子メールにて shhiruta@nifty.com まで送付。

・日本語部門 (日本語部門)日本語部門  (pdf)

・ロシア語部門 (ロシア語部門 )  (ロシア語部門 )  (word)

・英語部門 (英語部門) (英語部門) (Word) 

   (2)国内の応募に関しては、FAXまたは、ハガキによる投句も可。

     FAX : 018-824-2188

                 010-1606 秋田市新屋寿町4-38 

         秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局

  (3)氏名(フリガナも)、年齢、住所、電話番号、句を記入。    

賞/賞品

 

 日本語部門 

          秋田県知事賞/「民芸品」

          JAL財団賞/「地球歳時記、輪島塗りの写真立て、文具など」

           秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」 

 ロシア語部門

           秋田市長賞/「民芸品」

         JAL財団賞/「地球歳時記、輪島塗りの写真立て、文具など」

          秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」

 英語部門

          国際教養大学学長賞/「民芸品」

         JAL財団賞/「地球歳時記、輪島塗りの写真立て、文具など」

          秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」

 

         各賞はそれぞれ1句に贈呈。

         但し、JAL財団賞は学生やこどもたちの句が対象。

 

結果発表

 10月7日(土)ホームページで発表 

 https://akitahaiku.com/

 

表彰    10月7日(土)国際教養大学

 

審査委員  日本語部門 : 武藤鉦二 舘岡誠二 和田仁 島松柏 工藤一紘

              五十嵐義知  内村恭子 矢野玲奈

      ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン 

      英語部門  : デビッド・マクマレイ 兼松悟 

              ベン・グラフストロム 蛭田秀法

 

主催  秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

共催  秋田県国際俳句協会

協賛  (公財)JAL財団、秋田商工会議所 秋田市

後援  秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、(公財)秋田県国際交流協会、

    秋田市教育委員会、秋田英語英文学会、秋田魁新報社、国際俳句交流協会、

    鹿児島国際大学、

    ウラジオストク日本センター付属日本文化同好会、ロシア沿海地方行政府、

    極東連邦大学、ウラジオストク市、与謝野晶子記念文学会 

 

お問い合わせ先

 

    秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田秀法

    〒010-1606  秋田市新屋寿町4-38

    TEL & FAX: 018-824-2188

    携帯番号:090-2799-8904

    URL: http://akitahaiku.com/

          E-mail: shhiruta@nifty.com

 

 

 

 

From: Patricia Lidia

To: 蛭田 秀法

Sent: Thursday, April 28, 2011 10:24 PM

Subject: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope

 

Dear Hidenori-San,

 The Romanian Haiku Group issued a new number of the online magazine RO KU, dedicated to the disaster from Fukushima.

 I just wanted to share it with you.

Hope to hear from you soon,

Patricia Lidia
0040723257725

 

Hiruta’s comment:

 

4月28日ルーマニアの句友パトリシア・リディアさんから上記のメールが届いた。件名は「RO KU マガジン:日本、受難と希望のはざま」であった。 

奇しくも地震と津波が発生して49日が経過した日のことである。日本の仏教では「49日」という言葉はとても大きな意味を持っている。49日の法要を行うからである。

この日菩提寺である勝平寺を訪問。境内にある弥勒菩薩像の前で地震と津波の犠牲者のために読経。帰宅後俳句と写真をブログに掲載。タイトルは「Haiku about Spring (21)」。パトリシアさんのメールはその後届いた。 ブログアドレスは 次の通りです。http://akitahaiku.blogspot.com/

 

Today, April 28, was the 49th day after the death of those who passed away in the Great East Japan Earthquake.

I visited the cemetery for those who had died with no surviving relatives, which is in the graveyard at Shouheiji-Temple (勝平寺) in Akita City (秋田市).

I had Buddhist service there with cherry blossoms blooming, when it rained a little while reciting sutra.

 The 49th day is called 満中陰 ( manchuuin), the time when the spirits of dead people depart for the Pure Land.

 

桜花浄土へ仏送りけり    sakurabana joudo he hotoke okuri keri

cherry blossoms                                                                                                                                         

see the souls off ― 

the Buddhist service

 

桜咲く満中陰の読経かな  sakura saku manchuuin no dokyou kana

 

sutra recitation ―

cherry blossoms bloom

for the souls’ repose

 

  

Hiruta’s comment:

3月11日の地震と津波の発生後ネットへの掲載活動を停止していた。仏教徒の場合、家族に不幸がある場合49日間は忌中と称し喪に服す慣習があり、49日の法要を終えて忌明けとなる。地震と津波が秋田県も所属する東北地方の岩手県、宮城県、福島県に発生したことからとても身近に感じられ、家族が犠牲になったような気持になった。その結果、49日間喪に服すような気持でネット活動を休止したのであった。ネット活動は4月30日から「Haiku about the Great East Japan Earthquake」 というタイトルで始まった。7月30日掲載の13回目で震災句シリーズは終了した。   

5月2日ルーマニア俳句会から「RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope」 の当ネットへの掲載許可を得るためにパトリシアさんにメールを送った。

               

— 蛭田 秀法 schrieb am Mo, 2.5.2011:


Von:
蛭田 秀法
Betreff: Re: RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope
An: “Patricia Lidia”
Datum: Montag, 2. Mai, 2011 08:07 Uhr

 

Dear Patricia-San,

I am sorry to have been late for sending my thank-you e-mail.

I am very delighted to read RO KU Magazine.

 I would like to post them with my Japanese translations in our website in the near future, if permitted.

 I restarted posting the article on April 30.

I am going to post ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake’ in series.

Please ask the Romanian Haiku Group to give me the permission for haiku to be posted in the Akita International Haiku Network.

https://akitahaiku.wordpress.com/

 

Best wishes,

Hidenori Hiruta

 

Hiruta’s comment:

5月2日パトリシアさんから「ルーマニア俳句会」発行の「RO KU Magazine」の編集者、コーネリウ・アタナシウ氏からご快諾をいただいたというメールが届いた。

 

I have talked to Mr. Corneliu Atanasiu, the editor of the magazine, and he is delighted by your proposal. He said that you can also use the images, if you want to.

Patricia Lidia
0040723257725

Hiruta’s comment:

これから「RO KU Magazine」 を私の和訳を付けて掲載します。

最初マガジンのタイトル 「RO KU」 はどのような意味か考えてみた。

RO」はルーマニアの英語の綴りである 「Romanian」から、「KU」 は俳句のロ-マ字である(Haiku)から来ていると思われた。つまり、Romanian Haiku ルーマニアのハイク) の短縮形である。

First of all, I wondered what ‘RO KU’, the title of the magazine, means when I read it.

I think now that the first letters ‘RO’ is from ‘Romanian’, and that the last letters ‘KU’ is from ‘HAIKU’.

‘RO KU’ means ‘Romanian Haiku’, I think.

 

RO KU

PRIMA REVISTĂ ONLINE DE HAIKU

DIN ROMÂNIA

Număr special

J A P O N I A

între suferinţă şi speranţă

Există multe moduri de a ne arăta solidaritatea cu cei în suferinţă. Am ales dintre ele pe cel admirativ. Căci, indiferent de circumstanţe, cum altfel poate fi privită Japonia?

Admiraţia noastră pentru haiku ne-a îndemnat să ne exprimăm solidaritatea faţă de cultura care a făcut posibilă această civilizaţie punînd la un loc o mînă de poeme (sau, mai modest, încercări) izvorîte atît din empatia noastră faţa de nenorocirea care a atins Japonia cît şi din umila pricepere pe care am dobîndit-o în scrierea unor astfel de poeme. Sperăm să ne arătăm

în acest fel şi recunoştinţa pentru cei care ne-au înlesnit accesul către o îndeletnicire atît de încîntătoare şi profundă.

Şi, chiar betegi de-o aripă de-ar fi, cocorii noştri de hîrtie se vor osteni, stol peste cutremure, ţinînd-o tot spre Soare-Răsare.

There are many ways to express solidarity with the suffering people. Out of all of them, we chose the admirative one. Because, regardless of circumstances, how can Japan be seen otherwise?  

Our admiration for haiku had urged us to express our solidarity with a culture that had made possible this civilisation thus gathering a handful of poems (or attempts) aroused both from our empathy about the tragedy which had touched Japan, as well as from our humble skills acquired in writing such kind of poetry.              We hope to express in this way our gratitude for those who had facilitated us the access to such delightful and profound pursuits.

And, even if they have a crippled wing, our paper cranes will dare to fly, flocking over earthquakes, to the Sunrise.

 

Hiruta’s Japanese translations:

苦しんでいる人たちとの連帯意識を表す方法はたくさんある。あらゆる方法から、私たちは賞賛をともなう方法を選んだ。というのは、状況がどうであろうと、日本は賞賛という形容の他に何も思いつくことができない国だからである。

俳句への賞賛により私たちはせき立てられるように一握りの詩(または試作)を集め、このことを可能にした文化との連帯意識を表すことになった。

一握りの詩(または試作)は、日本を痛めていた悲劇との私たちの連帯意識とこのような詩を書くときに得られた私たちのお粗末な技術の両面から刺激されて作り上げられた。

このようにして私たちはとても楽しく、そして深みのある趣味への接近を手助けしてくれた人たちに感謝の念を表明したいと思います。

そして、たとえ不自由な翼であろうとも、私たちの紙のツルは一群となって地震を越え、日の出へと敢然として飛んで行きます。

 

Hiruta’s comment:

 「RO KU Magazine」の巻頭言を拝読したとき、俳句が日本文化の「アイデンティティ-」の一つとして認識されていることが理解できた。また、俳句が愛されていることも理解できた。ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するとともに、俳句をルーマニアの詩人の方々に紹介された皆様にも深い敬意を表します。

「RO KU Magazine」には、「巻頭言」、「津波」「同情」「威厳」「希望」「侘・寂」の事項で37句、そして66名の作家から寄せられた144句が掲載されている。

当ネットワークでは、ルーマニア俳句協会の皆様に深い敬意を表するために、数回に分けて日本語訳をつけて掲載します。

 

Reading RO KU Magazine, I found that haiku is one of the key words to

tell what Japanese culture is like. I also found that haiku is loved by the Romanian poets.

Here I would like to express my deepest respects to the Romanian Haiku Group and for those who introduced haiku to the Romanian poets.

RO KU Magazine is composed of the foreword, 37 poems under the themes of ‘TSUNAMI’, ‘COMPASSION’, ‘DIGNITY’, ‘HOPE’, ‘WABI & SABI’, and 144 poems contributed by 66 authors.

I am going to post them, dividing them into some parts.

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (2)’ appears on August 13.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

On April 8, Buddha’s Birthday, there was a ceremony held for a newly-built image of Buddha in the graveyard of a Buddhist temple, Shouhei-ji (勝平寺), in Akita-city (秋田市), Northern Honshu, Japan.

The chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職)at the temple of the Sodo sect of Buddhism(曹洞宗), held the ceremony for the purpose of putting Buddha’ heart and soul into the new image with the supporting members of the temple.       

The new image of Buddha was built recently for those who died leaving nobody to look after his or her grave.                                          

Priest Takayanagi also held the memorial service for those who passed away in the Great East Japan Earthquake and its tsunami on March 11.                           

Here is a photo of the service and two haiku by Hidenori Hiruta.

 

 

春の地震残る仏陀の祈りかな

 spring earthquake

Buddha abides

in prayers

 

春の地震祈る仏陀の涙かな

 spring earthquake

Buddha prays

in tears

 

Graziella Dupuy, a Facebook friend of mine, who is a French artist, contributed the following picture with French haiku.

 

 

広大な空に                                                                                                                                                                  仏陀の灰色の緑 

― 新しい年の月の如                                                                                                                                                             

translated by Hidenori Hiruta

 

Alexander Dolin, a professor at Akita International University (AIU)(国際教養大学), teaching Japanese Literature and Civilization Studies, introduced the Akita International Network to his friend, Ilya Pushkin, who is a Russian Jew living in Jerusalem, Israel.

Ilya Pushkin kindly contributed his Japanese poems to us, one of which is posted below with English translations by Hidenori Hiruta.

 

イリヤー・プーシキン                   By Ilya Pushkin

夜のお客さん                    Visitors at night

 

毎晩ベッドで横になっていると       Lying in bed every night,  

過去からお客さんが次々と     visitors one after another from the past

私のところにやって来る。               come to me.

 

私を離れた女性や                 Women who parted from me

私を去った友人や                   friends who left me  

亡くなった親戚などが              relatives who passed away

順番で私を待っている。        are waiting for me in turn.   

 

彼らはそれぞれ                             They each

私たち共通の過去を               our memories in common   

私と一緒に思い出したり、            remember with me,

私たちの別れについて                over our partings

私と一緒に泣いたり、                 weep with me,

過去の喧嘩と議論を止めて       suspend the past quarrel or argument

和解したり、                  make peace with each other,   

お互いに許したりする。             or forgive each other.

 

まだ生きている繋がりを      the still existing connections  

切るのは                                  to cut them

とても苦痛なので、          is very painful,

私は                                     I

誰も心から                  anybody from the bottom of my heart

引き抜くことが                            exclude

できないし、                                cannot,

誰をも                                         anybody

愛するのをやめることが                stop loving

できないし、                                cannot,

誰にも                                     to anybody

「さようなら」を言うことが            say ‘good-bye’

できないし、                                cannot,

それに                                          nor

「決して」という言葉の意味を     the meaning of the word ‘Never’

理解することも                           understand

 できない。                                    can.

 

夜明け前になると                   Before daybreak

大切なお客さんは                   important visitors

振りかえって私を見て、      look back at me,  

そして                                             and

次々と去って行く・・・              go off one after another…

         

 Last of all, let me post my haiku and a photo of Aizuwakamatsu Castle (会津若松城, Aizuwakamatsu-jō), also known as Tsuruga Castle (鶴ヶ城Tsuruga-jō).  They usually call the castle Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō) in Fukushima prefecture (福島県).

 

 

 

雷雨過ぐ若松城を洗ひけり               秀法

 

thunderstorm gone

washing

Wakamatsu Castle          Hidenori  

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (9) ‘  appears on June 25.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

Paul Terence Conneally (born 1959 in Sheffield, United Kingdom) is a poet, artist and musician based in Loughborough,UK.

On June 4, 2011, Paul Conneally posted his message on my Facebook page, telling about  Japan Earthquake Fundraising Event – Derby Roundhouse 5th June

Celebrate Japanese Culture at The Roundhouse Derby

 

 

 

Only £3 entry for adult £1 for children!

As well as all the events featured on the poster there will also be a chance to write haiku with Paul Conneally who will make a haiku wall or tree or maybe both with haiku written on the day and sent in from around the world.

If you can’t make the event you can send in your haiku to Little.Onion@ntlworld.com and they will be displayed on the day.

All proceeds from this event will go to UNESCO JAPAN to help rebuild schools and other children’s facilities.

 

Paul’s message pleased and encouraged me so much, because I am a member of the Akita UNESCO ASSOCIATION (秋田ユネスコ協会), a branch of UNESCO JAPAN.

 

Paul Conneally also posted the article and photo about his Haiku Jam session at The Roundhouse, Derby, UK on my Facebook page.

 

Haiku Jam – Six Haiku by Alan Summers with Japanese Translations by Hidenori Hiruta

Download this gallery (ZIP, null KB)

 

This is a phototograph of one of a limited edition series of six jars of haiku jam by artist poet and cultural forager Paul Conneally.   Each jar of haiku jam has a haiku by award winning haiku poet Alan Summers with a Japanese translation by Hidenori Hiruta published on it.

This Haiku Jam series has been produced for the Japan Earthquake Appeal and will be available at Japan Earthquake Japanese Cultural Day at Derby Roundhouse on the 5th June 2011 11 am to 4 pm.

All proceeds from the series and related products will be donated to Japan Earthquake Relief charities.

Here is a photo of the six jars of haiku jam.

The four haiku by Alan Summers were written during his stay in Japan in 2002.

He participated in World Haiku Festival 2002 held in Yuwa (雄和), Akita-city (秋田市), Northern Honshu, Japan.

Alan contributed his travelogue to the Akita International Haiku Network at https://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/27/

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/03/06/

Here, let me post part of Alan’s travelogue.

WHC’s Japan experience held many adventures and treats including a trip down the Mogami River…

in-between season

I follow the Mogami River

by riceboat

…and visiting hills, shrines and their flower gardens, and mountains:

moon mountain –

I climb up through all this gorse

into Basho’s Northern Honshu

Gassan (Moon Mountain), Yamagata

The WHF2002 Conference was fantastic, and enjoyed the Mayor’s offical welcome to the World Haiku Conference where I launched ‘Parade of Life: Poems inspired by Japanese Prints’  jointly edited by Paul Conneally and myself.

 ‘Parade of Life: Poems inspired by Japanese Prints’  ISBN: 09539234-2-8  Poetry Can/’Japan2001’*/Bristol Museum & Art Gallery  (2002)

*Japan2001one year-long festival, from April 2001 to April 2002, celebrating the interaction between Japanese and British culture.

Here is a photo of Alan Summers and his friends.

(group photo©Alan Summers/With Words)

 

 

 

L-R standing: Matsuko Teraoka, Deborah Russell, Alan Summers, Daniel Gallimore, Susumu Takiguchi, Debi Bender, Matsuo Basho (statue), Judit Vihar, Bruce Ross. L-R seated: Brian Selby, David Barsky, Visnja McMaster

 

Now, let me post Haiku Jam and some photos.

 June 5, 2011

Haiku Jam at Derby Roundhouse Japan Earthquake Cultural Day

Photographs taken at Paul Conneally’s Haiku Jam session at The Roundhouse, Derby, UK.

 

 

 

  

Last of all, here is a photo of participants, a daughter and her mother, who seems to have been a student I taught at high school in Akita prefecture (秋田県) some years ago.

 

 

 

バラのごとダービー飾る母娘                     秀法

 

roses blooming –

mother and daughter decorate

Derby Roundhouse                Hidenori

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (8) ‘  appears on June 18.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

On March 11, 2011, we had the most powerful earthquake since records began, which struck the Pacific coast of Northeastern Honshu, Japan, triggering a massive tsunami.

 

Since then I have received e-mails and messages from haiku friends worldwide, in which they have sent their condolences and prayers through haiku, haiga, tanka, short poems, or pictures.

Some of my haiku friends took up the earthquake in their blogs or journals, and others started the movements to uplift their brothers and sisters in Japan on the Internet.

 

I have clearly realized how my friends’ contributions are helpful in feeling encouraged, and consoled, and giving relief.

They eventually lead us to hope.

 

Here is a photo of haiga and haiku in collaboration between Gabi Greve and Origa , both of whom are haikuist friends of mine – in prayer for Japan.

 

 

 

As you see in the photo above, Origa in USA painted the haiga, and Gabi Greve living in Japan from Germany wrote the haiku.

 

god of earthquakes –      地震の神
what does it take       何が必要なの
to keep you quiet ?   あなたを静めておくのに

 

 

Dr. med. Gabi Greve, who lives in Okayama prefecture, started the blog Japan-after the Big earthquake as JAPAN DISASTER-RELIEF DONATIONS.

 

According to Dr. med. Gabi Greve, the earliest historical record of an earthquake in Japan appears in a poem included in Nihongi’s account of Emperor Buretsu, but the first record of an earthquake kami and its worship comes from Nihongi’s records of the reign of Empress Suiko.
In summer of the seventh year of her reign (599 C.E.), a temblor struck the capital regions, and an order was issued to offer worship to the kami of earthquakes, although no title is given to any specific kami to be worshiped.

Nai no kami 地震神
The Japanese god of earthquakes.

nai no kami ないのかみ / なゐの神【地震神】
deity of earthquakes
and what we need most, an earthquake talisman
地震御守

Here is a photo of the earthquake talisman.

 

 

 

Here are the other two photos and haiku by Dr. med. Gabi Greve

 

 

 

plum blossoms—     梅の花― 

the mind still wanders  心ここになく彷徨う

in Northern Japan    北日本に

 

 

 

Mother’s Day        母の日

white carnations float  白いカーネーションが浮かぶ

in the waves          波の中に

 

Please visit the blog by Dr. med. Gabi Greve, and you will learn more about the earthquake. http://japan-afterthebigearthquake.blogspot.com/

 

 

T. A. Smith, a haikuist friend of mine, in USA, also took up the earthquake in the blog Shiteki Na Usagi as follows:

 

Japan, Earthquake, Tsunami

Posted on March 11, 2011 by Yousei Hime

I am stunned by the news of this earthquake and subsequent tsunami in northern Japan. I have made acquaintances and friendships in Japan through blogging. Though this is not the first country to experience a recent earthquake disaster, it is the first for which I have strong connections and deep love. I pray for everyone’s safety and quick recovery.

let us walk          歩きましょう
safely together       一緒に安全に
Basho’s path         芭蕉の細道を

 

 

Robert D. Wilson in the Philippines and Saša Važić in Serbia, haikuist friends of mine, started the blog WE ARE ALL JAPAN.

http://wearealljapan.blogspot.com/

 

Here is a photo by Saša Važić.

  

 

On April 8, Buddha’s Birthday, the chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職) at the Shouhei-ji temple (勝平寺), in Akita-city (秋田市), held the memorial service for those who passed away in the March 11 earthquake and tsunami.

 

Here is a photo of the memorial service, which I attended and wrote haiku..

 

 

 

spring earthquake

Buddha prays

in tears

 

春の地震祈る仏陀の涙かな

 

I posted the photo and haiku in the blog : http://akitahaiku.blogspot.com/.

 

 

Origa (Olga Hooper) wrote haiku as a comment on my haiku above.

 

souls of the dead …
floating into eternity
sakura petals

死者の魂
桜の花びらが
永遠に飛ぶ

Shisha no tamashī… Sakura no hanabira ga eien ni tobu.

души погибших …
улетающие в вечность
лепестки сакуры

 

 

Origa also started the blog Prayer for Japan. — Молитва о Японии.

Please visit her blog too : origa: Prayer for Japan. — Молитва о Японии.

 

Last of all, let me post a photo of an apple orchard in Yuwa (雄和), Akita-city, and my haiku.

 

 

りんご園枯れ木を飾る花大根

 

apple orchard

the withered tree remains

in radish flowers

 

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (6) ‘ appears on June 4.

 

― Hidenori Hiruta