%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac8%e5%8f%b7%e8%a1%a8%e7%b4%99                                   

 

                               祝「日露俳句コンテスト」5周年               

 

                                                                       

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%ef%bc%88%e7%a9%82%e7%a9%8d%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%ef%bc%89

                         秋田市長 穂 積  志

 

 

 

 

%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%e3%83%bb%e6%8c%a8%e6%8b%b6

 

 

Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.

 

Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ПЯТИЛЕТИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЯПОНО-РОССИЙСКИХ КОНКУРСОВ ХАЙКУ

 

                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита

 

        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.

 

Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

Japan    

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac%ef%bc%98%e5%8f%b7%ef%bc%88%e9%b3%a5%e6%b5%b7%e5%b1%b1%ef%bc%89   

 

HAIKU IN RUSSIAN FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.

 

Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 

 

С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…

 

On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water

 

葉の表裏に

蜻蛉と蜘蛛が一緒に

上澄みの水を飲んでいる

 

 

Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  

 

Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.

 

Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.

 

金色の線が

川を横切っている ―

最後の夕焼け

 

 

Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  

 

В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.

 

In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,

 

湖面に

峰々の影 ―

幸せな一対

 

 

Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)

 

ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик

 

A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…

 

さびた錠 ―

郵便受けの手紙

お互いのためにだけ興味深い...

 

 

Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 

 

С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.

 

With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…

 

雲と共に

峰々をさまよう ―

靄に覆われた山々

 

 

Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  

 

Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.

 

 

A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here

 

水面に静かな蜻蛉が一匹

夜明けを待っている、、、

ここにブランコを作ります

 

 

Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 

 

Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.

 

Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.

 

太陽が海一面に

波は岩を強く打っている

キャンバスはまだ空っぽ

 

 

Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )

 

Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.

 

Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.

 

海中の貝

景色が見えないのが残念

太陽が沈んでいる

 

 

Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 

 

Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.

 

Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.

 

夕暮れ時の細い雨

滴が窓を叩いている

心臓の鼓動と調和して

 

 

Vitali Khomin  (Ukraine) 

 

аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег

 

A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.

 

屋根の上にコウノトリ

峰と空の間には

ただ白雪だけ

 

 

Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 

 

В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря

 

In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.

 

揺れるような砂の霧の中で

死海の絹のような水のうっとりさせる美しさ

 

 

Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 

 

Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.

 

So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.

 

とっても多くの光 ―

これら全ての蛍、篝火、ジャッカルの目...

そして家では請求書を無視したために電力が止まっている

 

 

Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  

 

Блики света

Плоды оливы на мостовой

Иерусалим

 

Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt

Jerusalem

 

日光の揺れる影

道路に落ちたオリーブの実

ジェルサレム

 

 

Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)

 

Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.

 

Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.

 

日本の海岸? ロシアの海岸?

それは、海にとっては問題ではない

両岸は同胞である

 

 

Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 

 

Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты

 

In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time

 

青いリンネルの山の湖に

歳月の描く絵のいろいろ

 

 

Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)

 

Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце

 

To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.

 

海を見るために

山頂に来なさい

日の出と共に

 

 

Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 

 

Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?

 

The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?

 

秋の心

たき火の煙の中に隠れる

あるいは、霧の中に隠れるのだろうか?

 

 

Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)

 

Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?

 

Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?

 

秋の木の葉が落ちている

小さな蜻蛉が窓で眠っている

春に目覚めるだろうか?

 

 

Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)

 

Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.

 

Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!

 

地球という惑星が回転している

まだ無名の子供たちのためにあなたの地球を生かし続けてください

もっと多くの水と美しさを保ってください

 

 

Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)

 

Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа

 

The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.

 

星の多い空が暗くなりつつある

葦の間にリズミカルなバシャンという音

わなにかかった二匹の鯉

 

 

Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )

 

Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..

 

Grass is calling me

Whispering gently

The words of love

 

草が私を呼んでいる

優しく囁いている

愛の言葉を

 

 

Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы

 

A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks

 

浜辺の小石

大きな岩の夢を見ている

 

 

Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 

 

Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там

 

Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there

 

花の咲いているライラック

しかし私たちは海で引き離されている―

でも私の夢はそこに飛んで行く

 

 

Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 

 

Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель

 

I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard

 

私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―

猛吹雪のうなり声

 

 

Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)

 

белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви

 

A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love

 

白い月光の進路が海にキスしている ―

愛の潮

 

 

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !

http://akitahaiku.blogspot.jp/2009/12/haiku-about-princess-tatsuko.html

 

 

HAIKU IN ENGLISH FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

Kirsten Cliff   (New Zealand) 

 

hoofbeats

the sea salt scent

through her hair

 

ひづめの音

海水の塩の匂い

彼女の髪から

 

 

Wendelinus Wurth  (Germany)

 

a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake

 

かすかなそよ風が強く引いている

不動の山々を

湖の中へ

 

 

Maria Tirenescu   (Romania) 

 

on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight

 

岩壁に

新しい俳句を書いている ―

金色のたそがれどき

 

 

Krzysztof Kokot   (Poland)

 

old boat –

compass needle always

on the rising sun

 

古い船 ―

羅針盤の針は常に

昇ってくる太陽の上

 

 

MARETIC MARIJA   (Croatia) 

 

summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart

 

海のそばの夏

クラパの歌が私の心の空しさを満たす

*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱

 

 

Irene Massumi F U K E   (Brazil) 

 

Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!

 

風の彫刻刀――

砂丘のつかのまの彫刻

動く芸術!

 

 

Knežević Vilma   (Croatia)

 

flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 

 

流れる川

情報を運ぶ

生態系にやさしい故郷に

 

 

Sofia Tsagari   (Greece)

 

Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze

 

微笑んでいるイルカ

青い海からほとばしり出る

そよ風をつかみ取るために

 

 

Kovačić Nina   (Croatia) 

 

rain at sea

drops disappear

in drops

 

海に雨

滴が消える

滴の中に

 

 

Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 

 

my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths

 

海に入った私の足...

カモメの飛行が地平線を引き寄せる

二つの深さの間に

 

 

Štefanija Ludvig   (Croatia) 

 

calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun

 

穏やかな海

丘や曇った空

太陽と共に沈んでいる

 

 

Vladimir Ludvig (Croatia)  

 

flood —

torrents carry off the nest

small birds scream

 

洪水 --

激流が巣を運び去る

小鳥が金切り声を出す

 

 

David Nunn  (UK)

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          

 

バタンが鳴き叫ぶ

プルメリアの香りが辺りの空気に満ちている

 

 

Sasa Vazic   (Serbia) 

 

distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry

 

遠い山

視界から反射してはね返る...

ブルーバードの鳴き声

 

 

Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)

 

heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight

 

夏の暑さ

水の入ったグラスの中で

蟻が月光を飲んでいる

 

 

Dušan Đurišić   (Montenegro) 

 

on the shore
a lone boat – in it
some fish scales

 

浜辺で

一艘の船 - その中で

魚を測っている

 

 

Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 

 

riverside forest

wind and waves play

our slow waltz

 

川岸の森

風と波が私たちのゆっくりとしたワルツを演奏する

 

 

Keith A. SIMMONDS   (France)  

 

Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn

 

光の交響曲

滝の上でわき立っている...

夜明けの気品

 

 

Kit Nagamura   (USA)  

 

moonlit wake

all that’s still

interweaving

 

月に照らされた通夜

静かなもの全て

織り混ざっている

 

 

Goran Gatalica   (Croatia) 

 

fragrance of the river –

pillows on the window

after storm

 

川の匂い ―

窓の上に枕

嵐の後

 

 

MELISA TADEO (Philippines)

 

Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…

 

竹の葉がきらきら輝いていた

夏の雨の滴と共に-

液体の真珠を掛けながら...

 

 

Stoianka Boianova   (Bulgaria)

 

tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys

 

星の下の頂

バラを摘むオルフェウスの継承者

よい香りの谷間

 

Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula

 

色彩に富んだ頂

太陽のスペクトルの中

バルカン半島

 

 

Željko Funda   (Croatia) 

 

silence

broken by

a firefly flickering

 

静寂が明滅する蛍によって破られる

 

 

David McMurray   (Canada) 

 

Misty rain

fills the hot spring bath

silently

 

霧雨が熱い湯治場を静かに満たす

 

 

Anne Curran   (New Zealand)

 

a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars

 

舵手の叫ぶ声

朝靄を通して...

オールの浸かる音

 

 

Julia Guzmán   (Argentina)

 

The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling

 

寺院の音

桜の花の中で...

花びらが散っている

 

 

Andrius Luneckas   (Lithuania)

 

sea horizon

so far so close

we are

 

水平線

とっても遠くとっても近い

私たちは

 

 

Marta Chocilowska   (Poland) 

 

sweltering heat

under the painter brush

chill of water

 

うだるような暑さ

画筆の下

水の冷たさ

 

 

Willy Cuvelier   (Belgium) 

 

My road map travels

to Japan as a boat

in origami.

 

私の道路地図は日本へ旅をする

折り紙の船で

 

 

Wiesław Karliński   (Poland)

 

the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg

 

山の湖

雲と霧の中で

私はグリーグの曲を聞く

 

 

John McDonald (UK) 

 

spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders

 

春風-

桜の花が国境を越えて吹かれている

 

 

Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)

 

Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!

 

ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ

 

 

Ramona Linke  (German) 

 

Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea

 

輪島市--

朝市で

東洋の海の味

 

 

Chen-ou Liu  (Canada)

 

alone by the pond

frog song

lost in frog song

 

池のそばで独り

蛙の歌が蛙の歌に消える

 

 

Dubravko Korbus   (Croatia) 

 

the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it

 

海は

平たい皿 ― 遠くのカモメ

飛び越える

 

 

Tatjana Debeljacki   (Serbia)

 

the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 

 

夜明け

琥珀の野

ドナウ川の波

 

 

Vasile Moldovan  (Romania) 

 

Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue

 

今日でさえ

黒海の鏡では

空は相変わらず青い

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)

 

pond sunset

countless plops of

my shadow

 

池の夕焼け

私の影の数え切れないポチャンという音

 

 

Pravat Kumar Padhy   (India)

 

early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun

 

早い夜明け ――

私の娘が山に太陽を引き上げるように祈る

 

Translated by

Hidenori Hiruta

Founder

Akita International Haiku Network

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%e7%a7%8b%e7%ab%8b%e3%81%a4%e3%81%8b%ef%bc%89

 

In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%96%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%97%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%98%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%99%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%90%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%92%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%92%ef%bc%89

 

In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network

E-mail:  shhiruta@nifty.com

URL: https://akitahaiku.com/

 

Advertisements