『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(8)
2014/04/30
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
USA
Amy Cook Oliver
Bark greater than bite
Searching among the branches
Leaves release rain drops
Bite より大きな樹皮
枝の中で探している
葉が雨滴を放出する
Angela Terry
so many questions
but still
the river flows
多すぎる問題
しかしそれでも
川は流れる
an’ya kokoro
homesickness
david lee’s blue bamboo
heals my soul
ホームシック
デヴィッドリーの青竹
心を癒やす
Darrel Lindsey
rain at dusk
the scratch of voices
on vinyl
夕闇の雨
声のスクラッチ
レコードに
Grace Beam
fragrant pink peony
your ruffles like the tutu
pink ballerina
香しいピンクのシャクヤク
チュチュのようなあなたのひだ飾り
ピンクのバレリーナ
Horst Ludwig
Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young
秋の夕日 -
森の近くにさまよう人、
その人はもう若くはない
Howard Lee Kilby
teenagers in love
sitting beneath the same moon
with just one shadow
恋するティーンエイジャー
同じ月の下に座っている
たった1つの影となって
Jim Kacian
saying Ō to all things snow
全てのものにŌ と言っている雪
Josie Hibbing
morning dew
in the fish peddler’s basket
many eyes staring
朝露
魚の行商人のかごの中に
多くの目がじっと見ている
Julie Warther
moon’s downward bow
adding my name
totheautographtree
月の下弦
私の名前を加える
原物の木に
JuneRoseDowis
howthesunlight
pierceseveryblossom
pinkdogwood
日光はいかに
全ての花の奥まで照らすのか
ピンクのハナミズキ
Lete Leshe
hollow needle
a stranger’s marrow
shares new life
からの針
見知らぬ人の骨髄
新しい生命を分かち合う
Mike Blottenberger
old oak tree
my finger reads
the lovers initials
オークの老木
私の指が読み取る
恋人の頭文字
Nan Dozier
gold November sun
through the chandelier
more than I hoped for
金色の11月の太陽
シャンデリアを通って
望んでいた以上に
Penny Lee Howe
all life has purpose
echoing through the ages
our deafness is loud
全ての生命は目的を持っている
幾世代を通じて語り継がれている
私たちが耳を貸さないことは大きいことである
RAJ BOSE
Yawning mouth
Swallowing the full moon
Sleepy night watchman
あくびしている口
満月をのみこむ
眠たい夜警
Scott Mason
town dump—
a beak flips the certificate
of achievement
町のごみ捨て場
くちばしが業績の証明書を
ピンとはじく
Seren Fargo
thin winter—
a hawk leans further
toward its target
淡い冬 -
鷹がさらに傾く
その標的に
Timothy O’Grady
Watch the restless wave
Shrug its shoulder at the sun,
Roll over, and sleep.
休むことのない波を見なさい
その肩を太陽にすくめなさい、
転がり続け、そして眠りなさい
Timothy Rusell
far-off thunder
the swirl of dust
runs for its life
雷から遠く
塵の渦巻き
命のために走る
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(7)
2014/04/28
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Russia
Alisa Kurtova
Shawl thrown over
a cell with a parrot
time of Troubles
投げ出されたショール
オウムと一緒の小部屋
悩みの時
Andrey Samara Larionov
persistence of time
every spring the same
spider`s web
時の粘り強さ
春は毎年同じ
クモの巣
Ivanov Ergeny
fishing launch
clings to the side
small crab
小型の漁船
脇にすがりつく
小さいカニ
Olga Skvortsova
a snail crossing a road
paused in meditation
the mazes of life
道を横切るカタツムリ
瞑想し立ち止まった
人生の迷路
Serbia
Debeljacki Tatjana
in the wheat filed
stretched shadow
the work of magic
小麦畑で
伸びた影
魔法の仕業
Sasa Vazic
been there, flew
with you, magpie, and now . . .
this cold
そこにいた、飛んだ
あなたと共に、カササギよ、そして今...
この寒さ
Smilja Arsic
The leaves have shriveled
Of heat – does it hurt a birch
Under my window?
葉がしぼんだ
熱で―カバノキを損なっているの?
窓の下
Tatjana Stefanovic
Silver wedding.
The fringes of tablecloth
fading at its end.
銀婚式
テーブルクロスのふさ飾り
その端で色あせている
Verica Zivkovic
writing the word
and it’s starting to melt …
snowflakes
単語を書きながら
溶け始めている...
雪片
Vid Vukasovic
Upon the fish pond
cherry petals are falling
at the edge of dawn
養魚池に
桜の花びらが降っている
夜明けの始まり
Switzerland
Helga Stania
aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon
熱望
石に変わった -
長軸端が上がった:赤い月
UK
James Dobson
evening downpour–
and yet he seems to follow
all her soundless words
夕方の土砂降り -
まだ彼は追っているようだ
彼女の音のしない言葉全てを
John Parsons
call of the sea
a child’s foot print fades
in the turning tide
海の呼び声
子どもの足の跡が消えていく
方向を変える潮に
Tracy Davidson
veil of stars
a swirl of ribbons
in the water
星の覆い
リボンの渦巻き
水中に
Williamson Iain
she rinses each foot
before she walks into the rice paddy
rice scented by her name
彼女はめいめいの足をそそぐ
水田に入る前に
彼女の名前のかおり漂う米
Ukraine
Eugenia Yegorova
bloody sunset
a rainbow connects
the west and the east
血のような夕焼け
虹が結ぶ
西と東を
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』第5号 第2回 日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリ-ズ(6)
2014/04/26
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第6回目は、ニュージーランド、フィリピン、ポーランド、ルーマニアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
New Zealand
Anne Louise Curran
specks of dust
swirling in sunlight …
last night’s dance
塵の点々
日光の中で渦巻いている
昨夜のダンス
Barbara Strang
parked cars
in the rain – the music
of the downpipe
雨中に
駐車された車-
縦樋からの音楽
Ernest JBerry
documentary
on conquest of everest
i close the window
エベレスト征服についての
記録
窓を閉める
Margaret Beverland
in the depths
of the mountain tarn
the snow moon quivers
山中の小池の
深みに
雪の月が揺れる
Owen Ballock
when I wasn’t looking three shooting stars
見ていなかった時 3つの流れ星
Sandra Stimpson
All Souls’ Eve –
trying to balance
the spirit level
万霊祭のイヴ-
霊のレベルを
つり合わそうとする
Philippines
Angelo Ancheta (Philippines)
lingering haze ..
a young rooster crows
at long last
消えそうにない靄の中で
若い雄鶏が鳴く
最後を長く
Anne Carly Abad
cloud beds
a perfect shadow
on the sea
雲の床
ひとつの完璧な影
海上に
Ernesto P. Santiago
New World blackbirds
on the dying lawn—
lovers and lamps
新世界のムクドリモドキ
消えかけている芝生に-
恋人たちとランプ
Karyl Zshamaine Morano
as waves touch the shore
in one exquisite moment
our two worlds collide
波が岸に触れる時
一瞬の素晴らしさの中で
私たちの2つの世界が衝突する
Poland
Irena Szewczyk
call from a friend
in my garden
lemon balm blooms
友だちからの電話
庭で
セイヨウヤマハッカの花が咲く
Jacek Margolak
funeral day
her each step
inthe new direction
葬儀の日
彼女の一歩一歩
新しい方向に
Krzysztof Kokot
rascals smile –
spotted ramshackle bike
changed hands
がきが微笑む-
しみのついたがたがたのバイク
手を変えた
Robert Kania
visiting father
in a windless summer day
leaf fell from a tree
父を訪ねる
風のない夏の日に
葉が木から落ちた
Wieslaw Karlinski
in my orchard
nobody knows yet
the last bee will come soon
私の果樹園で
誰にもまだ分からない
最後のハチがまもなくくるだろう
Romania
Eduard Tara
starry sky –
a page he never covered
with words
星空-
彼が一度も覆わなかったページ
言葉で
Genovel – Florentin Fratila
the broken clepsydra –
expose to the wind blowing
all the lost time
壊れたクレプシドラ -
吹いている風にさらされている
失われた全ての時間
Gheorghe Postelnicu
Moscow’s Redeemer –
Tama Graveyard grass covering
Ramsay spy
モスクワの救い主-
タマ墓地の草が覆っている
ラムジーのスパイ
Iulian Ciupitu
folds of the sheet-
her body curves
the time
折りたたまれたシート -
彼女の体が曲る
その時
Lavana Kray
back to childhood house
I gently open its stooped door –
we are so alike…
子どもの時の家に帰る
やさしく前傾したドアを開ける-
私たちはとってもよく似ている
Maria Tirenescu
parental home –
in the old cherry tree
only dried fruits
親の家-
桜の古木に
乾いた果実だけ
Patricia Lidia
drawings in the street –
waiting for the first flakes
the snowman
通りのスケッチ ―
最初のフレークを待っている
雪だるま
Steliana Cristina Voicu
Grandma wrinkles
In her eyes still
A smile for me
おばあちゃんがしわを寄せる
目の中でじっと
私に微笑みを
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(5)
2014/04/10
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第5回目は、アイルランド、イタリア、ジャマイカ、日本、ラトビア、リトアニア、マケドニア、マレーシア、モンゴル、モンテネグロ、オランダの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Ireland
Anatoly Kudryavitsky
derelict boat
among marsh marigolds –
the night floats by
遺棄された舟
リュウキンカの中に-
夜が漂う
Gabriel Rosenstock
soon to become ghosts
in the wind
all the yellow dandelions
まもなく幽霊になる
風の中で
全ての黄色いタンポポ
Italy
Francesco de Sabata
suspended lantern –
the hanged shadow dances
coupled with night wind
つるされたランタン-
つるされた影が踊る
夜風と合わさって
Valeria Simonova-Cecon (Italy: Russian/Italian)
spring dawn –
now high, now low
poplar wind song
春の夜明け -
高くなったり、低くなったり
ポプラの風の歌
Jamaica
Raquel D. Bailey
her coat over mine…
the closest
we’ll ever be
彼女のコートが私のコートの上に...
一番近づく
私たちは今までで
Japan
Akira Marushima
At a snowstorm
Where are you going?
Barefoot…
吹雪に
あなたはどこへ行くの?
裸足で...
Daisuke Hada
Of container
The port which wriggles
It shows signs in the summer
コンテナの蠢く港夏兆す
Hayashi Yuji
Rippling waves
a toddler along paddy fields
runaway tadpoles.
立っているさざ波
水田に沿ってよちよち歩きの子
逃げたオタマジャクシ
Makoto Morita
evening office
loosen tie
drink coffee
夕方のオフィス
ネクタイをゆるめ
コーヒーを飲む
Mitsuharu Arakawa
The prime number steps
Extend against the Moon
Far into the universe
素数の階段
月に向かって伸びる
はるか宇宙の中へ
Shigeki Takagi
morning glories
wander counterclockwise
time is not stopped
朝顔
左回りにさまよう
時は止められない
Tateaki Horii
From San Francisco
Hearing a steady ripple
of peace, gender-free
サンフランシスコから
平和の変わらないさざ波が聞こえる
性差を伴わない
Yasuko Kurono
departing spring
get old enough
to be trapped in the memories
旅立つ春
もう十分に年老いた
思い出の中に閉じ込められている
Latvia
Cinovska Agnese
lost between sand dunes
I long for a crisp breeze
sea of memories
砂丘の間に消え去った
さわやかなそよ風を切望する
思い出の海
Lithuania
Arturas Silanskas
the last will
in the grass feet wet
with vanishing dew
最後の意志
芝生の中で足が濡れる
消えていく露で
Macedonia
Donco Mishovski
a dew sprinkled
colouring magic
on the rainbow
露が点在した
色のつく魔術
虹に
Malaysia
TiongChungHoo
first taste of grandma
her forefinger feeling my
budding front tooth
おばあちゃんの最初の味
人さし指が触る
私のはえてきた前歯に
Mongolia
Nadalsuren Purevdorj
hurricane…
the bottom of the sea
is silent
ハリケーン ...
海底は
静か
Tuvshinzaya Nergui
rain clouds…
the sea darkens suddenly,
seagulls fall silent
雨雲...
海が突然暗くなる
カモメが静かになる
Montenegro
Blagoje Vujsic
Butterflies’ flock
landed on a floral cherry.
All is cherry bloosom
蝶の群れ
花咲く桜に舞い降りた
全て桜の花
Branka Vojinovic – Jegdic
an open window –
the moon has fallen asleep
in my bed tonight
開いている窓-
月が眠っている
今夜は私のベッドで
Netherlands
Elle Werners
recollection –
heart-beat of life in the air
answer the bell
回想-
大気の中の命の心拍
ベルに応えよ
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(4)
2014/04/04
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第4回目は、ドイツ、ハンガリー、インド、インドネシアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Germany
Brigitte Ten Brink
today’s nightwalkers
lights from the past
leading them
今日の夜間をうろつき回る人たち
過去からの光が
彼らを導いている
Heike Gewi
Fountainhead –
a sultry day trickles
away
水源-
蒸し暑い日が徐々に過ぎていく
Martina Heinisch
a morning run
like a tap dance
mayflies
朝のランニング
タップダンスのように
カゲロウ
Ralf Broker
drunken neighbors
can’t get rid of
this headache
酔っ払った隣人たち
抜け出すことができない
この頭痛から
Sebastian Hengst
blue moon
on starless cradle
a stork´s mutism
青い月
星の見えない揺りかごで
コウノトリの無言症
Silvia Kempen
garden party
in a foreign language
rain on a plate
ガーデン パーティ
外国語で
料理に雨
Hungary
Gyorgy Vermes
It is better to share
Your tears with your best friend.-
Helps drying them up!
分ち合う方が良い
あなたの涙を親友と-
涙が乾くのを助けてくれる
India
Aju Mukhopadhyay
snapping
the last rays of the sun
kite enters the darker phase
写真にとっている
太陽の最後の光線を
凧が暗い方の相に入る
Angelee Deodhar
summer rain-
the mendicant’s bowl fills
with laburnum blossoms
夏の雨-
こじきの鉢が一杯になる
ラブルスカ=ブドウの花で
Angelee Deodhar
such loneliness-
that full moon again
at my window
こんな寂しさ
再びあの満月が
私の窓辺に
Anitha Varma
chimes at the door
do a song-and-dance routine….
Sea-breeze
戸口にチャイム
歌とダンスの日課を行う.....
海風
Kala Ramesh
how little
I know of bird calls
distant thunder
なんて分かりにくいんでしょう
鳥の鳴く声が
遠雷
Kashinath Karmakar
windswept leaves—
my last love letter
has no address
風に吹きさらされた葉-
私の最後のラブレター
宛先がない
Dr. mandeep maan
Sunset
on fathers forehead for a moment
Golden sun rays
夕焼け
父の額に一瞬の間
金色の太陽光線
Paresh Tiwari
mall road bustle –
the song of a singing bowl
unbinding me
散歩道の活気-
歌っているボウルの歌
私を解放する
Pravat Kumar Padhy
winter soup–
I remember the way
my grandmother hums
冬のスープ-
私は覚えている
おばあちゃんのハミングの仕方を
Ram Krishna Singh
a sleeping snake
curled between the eggs–
layers of leaves
眠っている蛇
卵の間にとぐろを巻いていた-
幾層もの葉
RamKrishnaSingh
traveling back
from the waves of bliss
a foam-leap
後戻りする
無上の喜びの波から
泡立つ海の跳躍
TaheraMannan
soft white daisies bloom
in the barrel of this gun
where once lived red fire
落ち着いた白いヒナギクが咲く
この銃の銃身の中に
かって赤い銃火が住んでいた所
Indonesia
Alma Jonarta
at Pulkovo Airport
she found a sakura flower
in her passport bag
プルコヴォ空港で
彼女は桜の花を見つけた
パスポートのバッグの中に
Ken Sawitri
damp days
the wings of a new butterfly
flapping the morning
じめじめした日
新蝶の羽
朝を羽ばたかしている
Rahadian Tanjung
The grasshopper
hoping over
its own shadow
キリギリス
ぴょんぴょん跳んでいる
自分の影の上を
Wahyu W. Basjir
cherry trees—
a lady picnicking with two
little gentlemen
桜の木々-
貴婦人がピクニックに来ている
2人のかわいらしい紳士と一緒に
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 国別・英語ハイクシリーズ(2)
2014/03/02
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。
第2回目は、カナダ、コロンビア、クロアチア(1)の俳句愛好者の皆様からのハイクです。
The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.
A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.
They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.
They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”
We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.
Canada
Anne-Marie Labelle
on my napkin
mussels shells are piling up
sea trip canceled
私のナプキンの上に
イシガイが積み上がっている
海への旅行が中止になった
Ashok Bhargava
tears slip on to lips
taste of salt
sweet memories
涙が唇に滑ってくる
しょっぱい味
甘い思い出
Cheu-ou-Liu
stardust …
spiraling numbers etched
into the cenotaph
星屑...
らせん状に動く集団が現れ
記念碑の中に
Ignatius Fay
eighty-third spring
his mind remembers
what fingers forget
83回目の春
彼の頭脳は覚えている
指が忘れることを
Colombia
Fabian Rafael Padilla Hernabdez )
A thin and fresh breeze
Goes with the water of the sea
Scratching the beach
弱くて爽やかなそよ風
海水と共に行く
浜辺をひっかきながら
Croatia (1)
Ana Truban
the arms outstreched
for embrace, wearing gloves-
a field scarecrow
腕が差し出されている
抱擁のために、手袋をはめて
畑の案山子
Bartulovic Danica
Month of July
it spills gold coins
over the Sun
7月の月
金の硬貨をこぼす
太陽の上に
Djurdja Vukelic-Rozic
forecasted storm –
among irises blooms
a lively anthill
予報された嵐-
アイリスの間に咲く
活発なアリづか
Drago Stambuk
In Fuji’s crater
breaking snowdrops.
Slowly, ever so.
富士の噴火口
スノードロップを折る
ゆっくりと、本当に
Dubravka Boric
cast-off cigarette butt –
blaze swallows olive trees,
a child is crying
捨てられた巻きタバコの吸いさし -
炎がオリーブの木々を包み込む
子どもが声を上げて泣いている
Dubravko Korbus
tonight again
I can feel you close to me
– sweet smell of cherry blossoms
今夜もまた
あなたを近くで感じられる
― 桜の花の甘い匂い
Goran Gatalica
the sweet smelling pollen
splatters over the herbs
luxury of the meadow
甘い匂いの花粉
草の上にはねをかける
牧草地の贅沢
Ivo Posavec
a stable window
full moon playing with the tail
of a yellow calf
厩舎の窓
満月が尻尾と遊んでいる
黄色い子牛
Jana Zufic
in a crone’s lap
a sleeping child
the crescent in her hair
老婆の膝に
眠っている子ども
髪に三日月
Ljubomir Radovancevic
rolling and rolling
a green willow shadow
this brisk creek
ゆっくりとうねっている
緑のヤナギの影
このすがすがしい入江
Mileta Malvina
gilded is the corn field
and the hair of a girl
in a hospital room
トウモロコシ畑が金色に輝いている
そして少女の髪
病室で
Mrsie Ljudmila Milena
in the dead of night
stretching their necks
the street lights
真夜中に
首を伸ばしている
街灯
Nada Jacmenica
the hooves
tossing the autumn
down the hill
ひづめ
秋をほうり上げている
丘の下に
Nikola Duretic
I say into a web-cam:
„Watashi wa Nikko des.“
Giggles in Kyoto.
ウエブカムに言う:
「私は日光です」
京都でのくすくす笑い
Nina Kovacic
In tender twilight
filled up with bats and shadows
calm falls on the town.
静かなたそがれどき
コウモリと影で一杯
穏やかに町におりて来る
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト 青柳 飛 選
2014/01/06
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回は英語俳句部門です。
第2回日露俳句コンテスト
青柳 飛選 (Selected by Fay Aoyagi)
1st place (特選)
Kala Ramesh (India)
how little
I know of bird calls
distant thunder
カーラ・ラメシュ (インド)
なんて分かりにくいんでしょう
鳥の鳴く声が
遠雷
Honorable Mentions (not ranked)(入選・順不同)
Ram Krishna Singh (India)
a sleeping snake
curled between the eggs–
layers of leaves
ラム・クリシュナ・シン (インド)
眠っている蛇
卵の周りでとぐろを巻いている-
幾層もの葉
Gabriel Rosenstock (Ireland)
soon to become ghosts
in the wind
all the yellow dandelions
ガブリエル・ローゼンストック (アイルランド)
まもなく亡霊になる
風の中で
全ての黄色いタンポポ
June Rosen Dewis (U.S.A.)
how the sunlight
pierces every blossom
pink dogwood
ジュン・ローゼン・ドュウイス (アメリカ)
いかに日光は
あらゆる花を貫くか
ピンクのハナミズキ
Angela Terry (U.S.A.)
so many questions
but still
the river flows
アンジェラ・テリー (アメリカ)
あまりにも多くの問い
しかしそれでも
川は流れる
Verica Zivkovic (Serbia)
writing the word
and it’s starting to melt …
snowflakes
ヴェリカ・ジヴコヴィチ (セルビア)
語を書いている
そして溶け始める...
雪片
Eduard Tara (Romania)
starry sky –
a page he never covered
with words
エドアード・タラ (ルーマニア)
星空 ―
一度も覆っていないページ
言葉で
Ciobîcă Cezar-Florin (Romania)
after chemo …
a closer look at
the growing buds
シオビカ・シザー フロリン (ルーマニア)
化学療法の後...
もっとよく見る
生えてくる芽を
Honorable Mentions (not ranked)
from among haiku by students (入選・順不同:学生部門)
Yuri Kojima
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
autumn weather
it changes all the time
like you
ユリ・コジマ (ECC国際外語専門学校 大阪)
秋の天気
いつも変わる
あなたのように
Mayu Tsukamoto
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
summer night
I play a game
with a sparkler
マユ・ツカモト (ECC国際外語専門学校 大阪)
夏の夜
ゲームをする
線香花火と
Saori Inoue
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
early summer
bright light through
dancing leaves
サオリ・イノウエ (ECC国際外語専門学校 大阪)
初夏
明るい光
揺れる葉を通って
Saki Maruyama
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
midnight—
reflecting on water
waning moon
サキ・マルヤマ (ECC国際外語専門学校 大阪)
真夜中―
水に映っている
欠けている月
Airi Kimoto
(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)
rainy day
a hopping frog plays
in the water
アイリ・キモト (ECC国際外語専門学校 大阪)
雨の日
ピョンピョン跳ぶカエルが遊ぶ
水中で
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト スレイメノヴァ・アイーダ選
2014/01/05
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回はロシア語俳句部門の第2回目です。
第2回日露俳句コンテスト
スレイメノヴァ・アイーダ選 (Selected by Suleymenova Aida)
英訳アレクサンダー・ドーリン
English translations by Alexander Dolin
入選 (Honorable mentions)
Фан Алексей (Россия) Fan Alexey (Russia)
Ночное купание A night swim
В глубине бухты луна In the depth of the bay a moon
Среди звезд Among the stars
夜の水泳
湾の深みに月が
星の間に
Ерошина Катерина (Беларусь) Eroshina Katerina (Belarus)
Камешки в прибое. Pebbles on the beach.
Знакомое лицо A face I know
на утренней платформе метро on a subway platform
in the morning
浜辺の小石
知っている顔
朝の地下鉄のプラットフォーム
Рзаева Яна(Россия) Rzaeva Yana (Russia)
Прекрасные звезды Beautiful stars
умею доставать руками. I can pick up with my hands
Из моря. From the sea.
美しい星
手で取り上げることができそう
海から
Прилуцкий Сергей(Россия) Prilutski Sergei (Russia)
Два океана Two oceans
голубой и синий вместе light blue and dark blue
соприкоснулись. touching each other.
二つの海
明るい青色と暗い青色
お互いに触れ合っている
Елена Горбачевская (Беларусь) Elena Gorbachevskaya (Belarus)
Слёзы солнца Sun tears
Наполнили чашу терпенья Filled up a patience bowl
Морской водой With sea water
太陽の涙
忍耐の鉢に満ちている
海水で
Андреев Алексей (Россия) Alexy Andreev (Russia)
Шум прибоя The sound of waves
стихает на миг… stopped for a moment…
Ну давай, сверчок! Now it is your turn, cricket!
波の音
一瞬止まった...
さあ、君の番だ、コオロギよ!
ПОЛТАРАК ЯНА(Россия) Poltarak Yana (Russia)
Закатное солнце… The setting sun…
На краю волнореза A woman on the pier
Женщина смотрит вдаль. Gazing at sea.
沈む太陽…
女性がひとり桟橋で
海をじっと見つめている
Кротов Иван (Россия) Krotov Ivan (Russia)
Ночной прилив. A night tide.
Под нашими ногами Under our feet
Звёзды Stars
夜の潮
私たちの足下に
星々
Лалетина Алиса (Россия) Laletina Alisa (Russia)
Осьминог на дне. An octopus on the bottom.
Видит будущее он. He sees the future.
Каким же глазом? With which eye?
底にいるタコ
未来を見る
どの目で?
Савченко Петр (Россия) Savchenko Peter (Russia)
Отпуск у моря Vacation at the sea shore
Ждут меня в тазиках they are waiting for me in pots
домашние цветы my flowers at home
海辺での休暇
鉢の中で私を待っている
家の私の花々
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト アレクサンダー・ドーリン選
2014/01/04
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回はロシア語俳句部門の第1回目です。
第2回日露俳句コンテスト
アレクサンダー・ドーリン選 (Selected by Alexander Dolin)
アレクサンダー・ドーリン 英訳
English translations by Alexander Dolin
秀逸 (Best haiku)
Андреев Алексей (Россия) Alexy Andreev (Russia)
Шум прибоя The sound of waves
стихает на миг… stopped for a moment…
Ну давай, сверчок! Now it is your turn, cricket!
波の音
一瞬止まった...
さあ、君の番だ、コオロギよ!
入選 (Honorable mentions)
Плеханов Евгений (Россия) Plehanov Evgenii (Russia)
майское утро a morning in May
заводят потомство улитки the snails are making a family
в простреленной каске in an old helmet with bullet holes
5月の朝
蝸牛が家族を作っている
銃弾の穴のある、古いヘルメットに
Фан Алексей (Россия) Fan Alexey (Russia)
Ночное купание A night swim
В глубине бухты луна In the depth of the bay a moon
Среди звезд Among the stars
夜の水泳
湾の深みに月が
星の間に
Анастасия (Россия) Anastasya (Russia)
С неба на землю From the sky to earth
или с земли на небо – or from earth to the sky –
вьются пушинки… whirling snow flakes…
空から地へ
あるいは、地から空へ
渦巻く雪片...
Планутене Марина (Россия) Planutiene Marina (Russia)
капля на ветке a drop on the branch
солнцем наполненный мир the world full of sun
вот–вот сорвётся bound to fall down
枝に滴
世界は太陽で一杯
落ちることが決まっている
Бородина Вера (Россия) Borodina Bera (Russia)
Окно на юг. The southern window.
Тени тополиного пуха Shadows of the poplar flakes
Кружат на полу. Whirling on the floor
南向きの窓
ポプラの影が舞い落ちる
床に旋回しながら
Баранова Наталья (Россия) Baranova Natalya (Russia)
Вынесу чаю Offering some tea
Соседу, что строит дом. To my neighbor who is building a house.
Жаркое лето. Such a hot summer.
お茶を出す
新築中の隣人に
とても暑い夏
Добрин Дмитрий (Россия) Dobrin Dmitri (Russia)
так мало цветов so few flowers
что и мать–и–мачехе that even coltsfoot in bloom
на газоне рад shines on the lawn
花がとっても少ない
咲いているフキタンポさえ
芝生で輝く
Rader Zhanna (Россия) Radar Zhanna (Citizenship USA)
Ждёт стрижки куст: A bush waiting for trimming:
в гнезде крапивника in the nest of the nettle bird
ещё сидят птенцы. there are still chicks.
刈り込みを待っている藪
イラクサに住む鳥の巣の中に
まだひよこがいる
Печерская Полина (Россия) Pecherskaya Podina (Russia)
Не торопится She is not in a hurry
Никуда не торопится пчелка Not in a hurry at all
С одуванчика this bee on a dandelion
彼女は急いでいない
全く急いでいない
タンポポにいるこのハチ
Савченко Петр (Россия) Savchenko Peter (Russia)
Отпуск у моря Vacation at the sea shore
Ждут меня в тазиках they are waiting for me in pots
домашние цветы my flowers at home
海辺での休暇
鉢の中で私を待っている
家の私の花々
蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』 第5号 第2回日露俳句コンテスト 矢野 玲奈選
2014/01/03
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回は日本語俳句部門の第9回目です。
第2回日露俳句コンテスト
矢野 玲奈選 (Selected by Reina Yano )
秀逸 (Best haiku)
大池 莉奈 (大阪府)
月涼し右手でつくる望遠鏡
Rina Oike (Osaka, Japan)
the moon is cool
in seeing it through a telescope
made from my right hand
入選 (Honorable mentions)
土谷 敏雄 (秋田県)
八方の海へ展ける山開き
Toshio Tsuchiya ( Akita Prefecture, Japan)
the sea-viewing
in all directions
the opening of the mountain
和田 仁 (秋田県)
フィヨルドの短き夏に真帆を上ぐ
Jin Wada ( Akita Prefecture, Japan)
the short summer
in fjord
hoisting a full sail
谷川 俊 (埼玉県)
紺碧の空さきがけの樹氷かな
Takashi Tanigawa (Saitama Prefecture, Japan)
under a deep-blue sky
frozen ice and snow covering trees
a harbinger
三浦 静佳 (秋田県)
散り際はワルツのしなり柴木蓮
Sizuka Miura (Akita Prefecture, Japan)
on falling
it is as if waltzing
magnolia
中山 奈々 (大阪)
耳と反対に舌伸ぶ夏至の麒麟
Nana Nakayama (Osaka, Japan)
the tongue extending
opposite the ears
the giraffe on the summer solstice
森 公乃 (埼玉県)
風鈴や海を越えてく風の波
Satono Mori (Saitama Prefecture, Japan)
the wind bell –
waves of the wind going over
the sea
鈴木 渉 (埼玉県)
港へとマフラーの赤海凍る
Wataru Suzuki (Saitama Prefecture, Japan)
a red muffler
to the harbor
the sea frozen
下田 美結 (秋田県)
押し出して白く輝く心太
Miyu Shimoda (Akita Prefecture, Japan)
extruded
white and shiny
tokoroten
tokoroten : a summer snack like transparent noodles made from seaweed called tengusa
宇佐美 慎太郎 (秋田県)
眼に映す風鈴越しの青き空
Shintaro Usami (Akita Prefecture, Japan)
a blue sky
over the wind bell
reflected in my eyes
熊谷 祐介 (秋田県)
五月雨に打たれつつゆく回り道
Yusuke Kumagai (Akita Prefecture, Japan)
in the summer rain
going wet, taking
a detour
蛭田秀法 英訳
English translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)