年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

USA

 

 

Amy Cook Oliver

 

Bark greater than bite

Searching among the branches

Leaves release rain drops

 

Bite より大きな樹皮

枝の中で探している

葉が雨滴を放出する

 

 

Angela Terry

 

so many questions

but still

the river flows 

 

多すぎる問題

しかしそれでも

川は流れる

 

 

an’ya kokoro

 

homesickness

david lee’s blue bamboo

heals my soul

 

ホームシック

デヴィッドリーの青竹

心を癒やす

 

 

Darrel Lindsey

 

rain at dusk

the scratch of voices

on vinyl

 

夕闇の雨

声のスクラッチ

レコードに

 

 

Grace Beam

 

fragrant pink peony

your ruffles like the tutu

pink ballerina  

 

香しいピンクのシャクヤク

チュチュのようなあなたのひだ飾り

ピンクのバレリーナ

 

 

Horst Ludwig

 

Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young

 

秋の夕日 -

森の近くにさまよう人、

その人はもう若くはない

 

 

Howard Lee Kilby

 

teenagers in love

sitting beneath the same moon

with just one shadow

 

恋するティーンエイジャー

同じ月の下に座っている

たった1つの影となって

 

 

Jim Kacian

 

saying Ō to all things snow

 

全てのものにŌ と言っている雪

 

 

Josie Hibbing

 

morning dew

in the fish peddler’s basket

many eyes staring

 

朝露

魚の行商人のかごの中に

多くの目がじっと見ている

 

 

Julie Warther

 

moon’s downward bow

adding my name

totheautographtree

 

月の下弦

私の名前を加える

原物の木に

 

 

JuneRoseDowis

 

howthesunlight

pierceseveryblossom

pinkdogwood

 

日光はいかに

全ての花の奥まで照らすのか

ピンクのハナミズキ

 

 

Lete Leshe

 

hollow needle

a stranger’s marrow

shares new life

 

からの針

見知らぬ人の骨髄

新しい生命を分かち合う

 

 

Mike Blottenberger

 

old oak tree

my finger reads

the lovers initials

 

オークの老木

私の指が読み取る

恋人の頭文字

 

 

Nan Dozier

 

gold November sun

through the chandelier

more than I hoped for

 

金色の11月の太陽

シャンデリアを通って

望んでいた以上に

 

 

Penny Lee Howe

 

all life has purpose

echoing through the ages

our deafness is loud

 

全ての生命は目的を持っている

幾世代を通じて語り継がれている

私たちが耳を貸さないことは大きいことである

 

 

RAJ BOSE

 

Yawning mouth

Swallowing the full moon

Sleepy night watchman

 

あくびしている口

満月をのみこむ

眠たい夜警

 

 

Scott Mason  

 

town dump—

a beak flips the certificate

of achievement

 

 

町のごみ捨て場

くちばしが業績の証明書を

ピンとはじく

 

 

Seren Fargo

 

thin winter—

a hawk leans further

toward its target

 

淡い冬 -

鷹がさらに傾く

その標的に

 

 

Timothy O’Grady

 

Watch the restless wave

Shrug its shoulder at the sun,

Roll over, and sleep.

 

休むことのない波を見なさい

その肩を太陽にすくめなさい、

転がり続け、そして眠りなさい

 

 

Timothy Rusell

 

far-off thunder

the swirl of dust

runs for its life

 

雷から遠く

塵の渦巻き

命のために走る

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Russia

 

 

Alisa Kurtova

 

Shawl thrown over

a cell with a parrot

time of Troubles

 

投げ出されたショール

オウムと一緒の小部屋

悩みの時

 

 

Andrey Samara Larionov

 

persistence of time

every spring the same

spider`s web

 

時の粘り強さ

春は毎年同じ

クモの巣

 

 

Ivanov Ergeny

 

fishing launch

clings to the side

small crab

 

小型の漁船

脇にすがりつく

小さいカニ

 

 

Olga Skvortsova

 

a snail crossing a road

paused in meditation

the mazes of life

 

道を横切るカタツムリ

瞑想し立ち止まった

人生の迷路

 

 

Serbia

 

Debeljacki Tatjana

 

in the wheat filed
stretched shadow

the work of magic

 

小麦畑で

伸びた影

魔法の仕業

 

 

Sasa Vazic

 

been there, flew

with you,  magpie, and now . . .

this cold

 

そこにいた、飛んだ

あなたと共に、カササギよ、そして今...

この寒さ

 

 

Smilja Arsic

 

The leaves have shriveled

Of heat – does it hurt a birch

Under my window? 

 

葉がしぼんだ

熱で―カバノキを損なっているの?

窓の下

 

 

Tatjana Stefanovic 

 

Silver wedding.

The fringes of tablecloth

fading at its end.

 

銀婚式

テーブルクロスのふさ飾り

その端で色あせている

 

 

Verica Zivkovic

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

単語を書きながら

溶け始めている...

雪片

 

 

Vid Vukasovic

 

Upon the fish pond

cherry petals are falling

at the edge of dawn

 

養魚池に

桜の花びらが降っている

夜明けの始まり

 

 

Switzerland

 

Helga Stania

 

aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon

 

熱望

石に変わった -

長軸端が上がった:赤い月

 

 

UK

 

 

James Dobson

 

evening downpour–

and yet he seems to follow

all her soundless words

 

夕方の土砂降り -

まだ彼は追っているようだ

彼女の音のしない言葉全てを

 

 

John Parsons

 

call of the sea

a child’s foot print fades

in the turning tide

 

海の呼び声

子どもの足の跡が消えていく

方向を変える潮に

 

 

Tracy Davidson

 

veil of stars

a swirl of ribbons

in the water

 

星の覆い

リボンの渦巻き

水中に

 

 

Williamson Iain 

 

she rinses each foot

before she walks into the rice paddy

rice scented by her name

 

彼女はめいめいの足をそそぐ

水田に入る前に

彼女の名前のかおり漂う米

 

 

Ukraine

 

 

Eugenia Yegorova

 

bloody sunset

a rainbow connects

the west and the east  

 

血のような夕焼け

虹が結ぶ

西と東を

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第6回目は、ニュージーランド、フィリピン、ポーランド、ルーマニアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

New Zealand

 

Anne Louise Curran

 

specks of dust

swirling in sunlight …

last night’s dance

 

塵の点々

日光の中で渦巻いている

昨夜のダンス

 

 

Barbara Strang

 

parked cars

in the rain – the music

of the downpipe

 

雨中に

駐車された車-

縦樋からの音楽

 

 

Ernest JBerry

 

documentary

on conquest of everest

i close the window

 

エベレスト征服についての

記録

窓を閉める

 

 

Margaret Beverland

 

in the depths

of the mountain tarn

the snow moon quivers 

 

山中の小池の

深みに

雪の月が揺れる

 

 

Owen Ballock

 

when I wasn’t looking three shooting stars

 

見ていなかった時 3つの流れ星

 

 

Sandra Stimpson

 

All Souls’ Eve –

trying to balance

the spirit level

 

万霊祭のイヴ-

霊のレベルを

つり合わそうとする

 

 

Philippines

 

 

Angelo Ancheta  (Philippines)

 

lingering haze ..

a young rooster crows

at long last

 

消えそうにない靄の中で

若い雄鶏が鳴く

最後を長く

 

 

Anne Carly Abad

 

cloud beds
a perfect shadow
on the sea

 

雲の床

ひとつの完璧な影

海上に

 

 

Ernesto P. Santiago

 

New World blackbirds

on the dying lawn—

lovers and lamps

 

新世界のムクドリモドキ

消えかけている芝生に-

恋人たちとランプ

 

 

Karyl Zshamaine Morano 

 

as waves touch the shore

in one exquisite moment

our two worlds collide

 

波が岸に触れる時

一瞬の素晴らしさの中で

私たちの2つの世界が衝突する

 

 

Poland

 

Irena Szewczyk

 

call from a friend

in my garden

lemon balm blooms

 

友だちからの電話

庭で

セイヨウヤマハッカの花が咲く

 

 

Jacek Margolak

 

funeral day

her each step

inthe new direction

 

葬儀の日

彼女の一歩一歩

新しい方向に

 

 

Krzysztof Kokot

 

rascals smile –
spotted ramshackle bike
changed hands

 

がきが微笑む-

しみのついたがたがたのバイク

手を変えた

 

 

Robert Kania

 

visiting father

in a windless summer day

leaf fell from a tree

 

父を訪ねる

風のない夏の日に

葉が木から落ちた

 

 

Wieslaw Karlinski

 

in my orchard

nobody knows yet

the last bee will come soon

 

私の果樹園で

誰にもまだ分からない

最後のハチがまもなくくるだろう

 

 

Romania

 

 

Eduard Tara

 

starry sky –

a page he never covered

with words

 

星空-

彼が一度も覆わなかったページ

言葉で

 

 

Genovel – Florentin Fratila

 

the broken clepsydra –

expose to the wind blowing

all the lost time

 

壊れたクレプシドラ -

吹いている風にさらされている

失われた全ての時間

 

 

Gheorghe Postelnicu 

 

Moscow’s Redeemer –

Tama Graveyard grass covering

Ramsay spy

 

モスクワの救い主-

タマ墓地の草が覆っている

ラムジーのスパイ

 

 

Iulian Ciupitu

 

folds of the sheet-
her body curves
the time

 

折りたたまれたシート -

彼女の体が曲る

その時

 

 

Lavana Kray

 

back to childhood house

I gently open its stooped door –

we are so alike…

 

子どもの時の家に帰る

やさしく前傾したドアを開ける-

私たちはとってもよく似ている

 

 

Maria Tirenescu

 

parental home –

in the old cherry tree

only dried fruits

 

親の家-

桜の古木に

乾いた果実だけ

 

 

Patricia Lidia

 

drawings in the street –

waiting for the first flakes

the snowman

 

通りのスケッチ ―

最初のフレークを待っている

雪だるま

 

 

Steliana Cristina Voicu

 

Grandma wrinkles

In her eyes still

A smile for me

 

おばあちゃんがしわを寄せる

目の中でじっと

私に微笑みを

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第5回目は、アイルランド、イタリア、ジャマイカ、日本、ラトビア、リトアニア、マケドニア、マレーシア、モンゴル、モンテネグロ、オランダの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Ireland

 

Anatoly Kudryavitsky

 

derelict boat

among marsh marigolds –

the night floats by

 

遺棄された舟

リュウキンカの中に-

夜が漂う

 

 

Gabriel Rosenstock

 

soon to become ghosts

in the wind

all the yellow dandelions

 

まもなく幽霊になる

風の中で

全ての黄色いタンポポ

 

 

Italy

 

Francesco de Sabata

 

suspended lantern –

the hanged shadow dances

coupled with night wind

 

つるされたランタン-

つるされた影が踊る

夜風と合わさって

 

 

Valeria Simonova-Cecon (Italy: Russian/Italian)

 

spring dawn –
now high, now low
poplar wind song

 

春の夜明け -

高くなったり、低くなったり

ポプラの風の歌

 

 

Jamaica

 

Raquel D. Bailey

 

her coat over mine…

the closest

we’ll ever be

 

彼女のコートが私のコートの上に...

一番近づく

私たちは今までで

 

 

Japan

 

Akira Marushima

 

At a snowstorm

Where are you going?

Barefoot…

 

吹雪に

あなたはどこへ行くの?

裸足で...

 

 

Daisuke Hada

 

Of container

The port which wriggles

It shows signs in the summer

 

コンテナの蠢く港夏兆す

 

Hayashi Yuji

 

Rippling waves

a toddler along paddy fields

runaway tadpoles.

 

立っているさざ波

水田に沿ってよちよち歩きの子

逃げたオタマジャクシ

 

Makoto Morita

 

evening office

loosen tie

drink coffee

 

夕方のオフィス

ネクタイをゆるめ

コーヒーを飲む

 

Mitsuharu Arakawa

 

The prime number steps

Extend against the Moon

Far into the universe

 

素数の階段

月に向かって伸びる

はるか宇宙の中へ

 

 

Shigeki Takagi  

 

morning glories

wander counterclockwise

time is not stopped

 

朝顔

左回りにさまよう

時は止められない

 

 

Tateaki Horii

 

From San Francisco

Hearing a steady ripple

of peace, gender-free

 

サンフランシスコから

平和の変わらないさざ波が聞こえる

性差を伴わない

 

 

Yasuko Kurono

 

departing spring

get old enough

to be trapped in the memories

 

旅立つ春

もう十分に年老いた

思い出の中に閉じ込められている

 

 

Latvia

 

Cinovska Agnese

 

lost between sand dunes

I long for a crisp breeze

sea of memories

 

砂丘の間に消え去った

さわやかなそよ風を切望する

思い出の海

 

 

Lithuania

 

Arturas Silanskas

 

the last will

in the grass feet wet

with vanishing dew

 

最後の意志

芝生の中で足が濡れる

消えていく露で

 

 

Macedonia

 

Donco Mishovski

 

a dew sprinkled

colouring magic

on the rainbow

 

露が点在した

色のつく魔術

虹に

 

 

Malaysia

 

TiongChungHoo

 

first taste of grandma
her forefinger feeling my 
budding front tooth

 

おばあちゃんの最初の味

人さし指が触る

私のはえてきた前歯に

 

 

Mongolia

 

Nadalsuren Purevdorj

 

hurricane…
the bottom of the sea
is silent

 

ハリケーン ..

海底は

静か

 

 

Tuvshinzaya Nergui

 

rain clouds…
the sea darkens suddenly,

seagulls fall silent

 

雨雲...

海が突然暗くなる

カモメが静かになる

 

 

Montenegro

 

Blagoje Vujsic

 

Butterflies’ flock

landed on a floral cherry.

All is cherry bloosom

 

蝶の群れ

花咲く桜に舞い降りた

全て桜の花

 

 

Branka Vojinovic – Jegdic

 

an open window –

the moon has fallen asleep  

in my bed tonight

 

開いている窓-

月が眠っている

今夜は私のベッドで

 

 

Netherlands

 

Elle Werners

 

recollection –

heart-beat of life in the air

answer the bell

 

回想-

大気の中の命の心拍

ベルに応えよ

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第4回目は、ドイツ、ハンガリー、インド、インドネシアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Germany

 

Brigitte Ten Brink

 

today’s nightwalkers

lights from the past

leading them

 

今日の夜間をうろつき回る人たち

過去からの光が

彼らを導いている

 

 

Heike Gewi

 

Fountainhead –

a sultry day trickles

away 

 

水源-

蒸し暑い日が徐々に過ぎていく

 

 

Martina Heinisch

 

a morning run

like a tap dance

mayflies

 

朝のランニング

タップダンスのように

カゲロウ

 

 

Ralf Broker

 

drunken neighbors

can’t get rid of

this headache

 

酔っ払った隣人たち

抜け出すことができない

この頭痛から

 

 

Sebastian Hengst

 

blue moon

on starless cradle

a stork´s mutism

 

青い月

星の見えない揺りかごで

コウノトリの無言症

 

 

Silvia Kempen

 

garden party
in a foreign language
rain on a plate

 

ガーデン パーティ

外国語で

料理に雨

 

 

Hungary

 

Gyorgy Vermes

 

It is better to share

Your tears with your best friend.-

Helps drying them up!         

 

分ち合う方が良い

あなたの涙を親友と-

涙が乾くのを助けてくれる

 

 

India

 

 

Aju Mukhopadhyay

 

snapping

the last rays of the sun

kite enters the darker phase

 

写真にとっている

太陽の最後の光線を

凧が暗い方の相に入る

 

 

Angelee Deodhar

 

summer rain-

the mendicant’s bowl fills

with laburnum blossoms

 

夏の雨-

こじきの鉢が一杯になる

ラブルスカ=ブドウの花で

 

 

Angelee Deodhar

 

such loneliness-

that full moon again

at my window

 

こんな寂しさ

再びあの満月が

私の窓辺に

 

 

Anitha Varma

 

chimes at the door

do a song-and-dance routine….

Sea-breeze

 

戸口にチャイム

歌とダンスの日課を行う.....

海風

 

 

Kala Ramesh

 

how little 

I know of bird calls

distant thunder

 

なんて分かりにくいんでしょう

鳥の鳴く声が

遠雷

 

 

Kashinath Karmakar

 

windswept leaves—

my last love letter

has no address

 

風に吹きさらされた葉-

私の最後のラブレター

宛先がない

 

 

Dr. mandeep maan

 

 Sunset
on fathers forehead for a moment

Golden sun rays

 

夕焼け

父の額に一瞬の間

金色の太陽光線

 

 

Paresh Tiwari

 

mall road bustle –

the song of a singing bowl

unbinding me

 

散歩道の活気-

歌っているボウルの歌

私を解放する

 

 

Pravat Kumar Padhy

 

winter soup–

I remember the way

my grandmother hums

 

冬のスープ-

私は覚えている

おばあちゃんのハミングの仕方を

 

 

Ram Krishna Singh

 

a sleeping snake

curled between the eggs–

layers of leaves

 

眠っている蛇

卵の間にとぐろを巻いていた-

幾層もの葉

 

 

RamKrishnaSingh

 

traveling back

from the waves of bliss

a foam-leap

 

後戻りする

無上の喜びの波から

泡立つ海の跳躍

 

 

TaheraMannan

 

soft white daisies bloom

in the barrel of this gun

where once lived red fire

 

落ち着いた白いヒナギクが咲く

この銃の銃身の中に

かって赤い銃火が住んでいた所

 

 

Indonesia

 

Alma Jonarta

 

at Pulkovo Airport
she found a sakura flower
in her passport bag
 

 

プルコヴォ空港で

彼女は桜の花を見つけた

パスポートのバッグの中に

 

 

Ken Sawitri

 

damp days

the wings of a new butterfly

flapping the morning

 

じめじめした日

新蝶の羽

朝を羽ばたかしている

 

 

Rahadian Tanjung

 

The grasshopper
hoping over
its own shadow

 

キリギリス

ぴょんぴょん跳んでいる

自分の影の上を

 

 

Wahyu W. Basjir

 

cherry trees—

a lady picnicking with two

little gentlemen

 

桜の木々-

貴婦人がピクニックに来ている

2人のかわいらしい紳士と一緒に

 

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第2回目は、カナダ、コロンビア、クロアチア(1)の俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Canada

 

Anne-Marie Labelle

 

on my napkin

mussels shells are piling up

sea trip canceled

 

私のナプキンの上に

イシガイが積み上がっている

海への旅行が中止になった

 

 

Ashok Bhargava

 

tears slip on to lips

taste of salt

sweet memories

 

涙が唇に滑ってくる

しょっぱい味

甘い思い出

 

 

Cheu-ou-Liu

 

stardust …
spiraling numbers etched
into the cenotaph

 

星屑...

らせん状に動く集団が現れ

記念碑の中に

 

 

Ignatius Fay

 

eighty-third spring

his mind remembers

what fingers forget

 

83回目の春

彼の頭脳は覚えている

指が忘れることを

 

 

Colombia

 

Fabian Rafael Padilla Hernabdez )

 

A thin and fresh breeze

Goes with the water of the sea

Scratching the beach

 

弱くて爽やかなそよ風

海水と共に行く

浜辺をひっかきながら

 

 

Croatia (1)

 

 

Ana Truban

 

the arms outstreched

for embrace, wearing gloves-

a field scarecrow

 

腕が差し出されている

抱擁のために、手袋をはめて

畑の案山子

 

 

Bartulovic Danica

 

Month of July

it spills gold coins

over the Sun

 

7月の月

金の硬貨をこぼす

太陽の上に

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic

 

forecasted storm –

among irises blooms

a lively anthill 

 

予報された嵐-

アイリスの間に咲く

活発なアリづか

 

 

Drago Stambuk

 

In Fuji’s crater

breaking snowdrops.

Slowly, ever so.

 

富士の噴火口

スノードロップを折る

ゆっくりと、本当に

 

 

Dubravka Boric 

 

cast-off cigarette butt –

blaze swallows olive trees,

a child is crying

 

捨てられた巻きタバコの吸いさし -

炎がオリーブの木々を包み込む

子どもが声を上げて泣いている

 

 

Dubravko Korbus

 

tonight again

I can feel you close to me

– sweet smell of cherry blossoms

 

今夜もまた

あなたを近くで感じられる

― 桜の花の甘い匂い

 

 

Goran Gatalica

 

the sweet smelling pollen

splatters over the herbs

luxury of the meadow

 

甘い匂いの花粉

草の上にはねをかける

牧草地の贅沢

 

 

Ivo Posavec

 

a stable window

full moon playing with the tail

of a yellow calf

 

厩舎の窓

満月が尻尾と遊んでいる

黄色い子牛

 

 

Jana Zufic 

 

in a crone’s lap

a sleeping child

the crescent in her hair

 

老婆の膝に

眠っている子ども

髪に三日月

 

 

Ljubomir Radovancevic

 

rolling and rolling

a green willow shadow

this brisk creek

 

ゆっくりとうねっている

緑のヤナギの影

このすがすがしい入江

 

 

Mileta Malvina

 

gilded is the corn field

and the hair of a girl

in a hospital room

 

トウモロコシ畑が金色に輝いている

そして少女の髪

病室で

 

Mrsie Ljudmila Milena

 

in the dead of night

stretching their necks

the street lights

 

真夜中に

首を伸ばしている

街灯

 

 

Nada Jacmenica

 

the hooves                            

tossing the autumn

down the hill

 

ひづめ

秋をほうり上げている

丘の下に

 

 

Nikola Duretic

 

I say into a web-cam:

„Watashi wa Nikko des.“

Giggles in Kyoto.

 

ウエブカムに言う:

「私は日光です」

京都でのくすくす笑い

 

 

Nina Kovacic

 

In tender twilight

filled up with bats and shadows

calm falls on the town.

 

静かなたそがれどき

コウモリと影で一杯

穏やかに町におりて来る

 

  

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は英語俳句部門です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

青柳 飛選 (Selected by Fay Aoyagi)

 

1st place (特選)

 

Kala Ramesh  (India)

 

how little 

I know of bird calls

distant thunder

 

カーラ・ラメシュ (インド)

 

なんて分かりにくいんでしょう

鳥の鳴く声が

遠雷

 

Honorable Mentions (not ranked)(入選・順不同)

 

Ram Krishna Singh  (India)

 

a sleeping snake

curled between the eggs–

layers of leaves

 

ラム・クリシュナ・シン (インド)

 

眠っている蛇

卵の周りでとぐろを巻いている-

幾層もの葉

 

 

Gabriel Rosenstock (Ireland)

 

soon to become ghosts

in the wind

all the yellow dandelions

 

ガブリエル・ローゼンストック (アイルランド)

 

まもなく亡霊になる

風の中で

全ての黄色いタンポポ

 

 

June Rosen Dewis (U.S.A.)

 

how the sunlight

pierces every blossom

pink dogwood

 

ジュン・ローゼン・ドュウイス (アメリカ)

 

いかに日光は

あらゆる花を貫くか

ピンクのハナミズキ

 

 

Angela Terry (U.S.A.)

 

so many questions

but still

the river flows 

 

アンジェラ・テリー (アメリカ)

 

あまりにも多くの問い

しかしそれでも

川は流れる

 

 

Verica Zivkovic (Serbia)

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

ヴェリカ・ジヴコヴィチ (セルビア)

 

語を書いている

そして溶け始める...

雪片

 

 

Eduard Tara (Romania)

 

starry sky –

a page he never covered

with words

 

エドアード・タラ (ルーマニア)

 

星空 ―

一度も覆っていないページ

言葉で

 

 

Ciobîcă Cezar-Florin (Romania)

 

after chemo …

a closer look at

the growing buds

 

シオビカ・シザー フロリン (ルーマニア)

 

化学療法の後...

もっとよく見る

生えてくる芽を

 

 

Honorable Mentions (not ranked)

from among haiku by students  (入選順不同:学生部門)

 

 

Yuri Kojima

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

autumn weather

it changes all the time

like you

 

ユリ・コジマ   (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

秋の天気

いつも変わる

あなたのように

 

 

Mayu Tsukamoto

 (ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

summer night

I play a game

with a sparkler

 

マユ・ツカモト (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

夏の夜

ゲームをする

線香花火と

 

 

Saori Inoue

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

early summer

bright light through

dancing leaves

 

サオリ・イノウエ (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

初夏

明るい光

揺れる葉を通って

 

 

Saki Maruyama

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

midnight

reflecting on water

waning moon

 

サキ・マルヤマ (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

真夜中―

水に映っている

欠けている月

 

 

Airi Kimoto

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

rainy day

a hopping frog plays

in the water

 

アイリ・キモト (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

雨の日

ピョンピョン跳ぶカエルが遊ぶ

水中で

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第2回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

スレイメノヴァ・アイーダ選 (Selected by Suleymenova Aida)

 

英訳アレクサンダー・ドーリン

English translations by Alexander Dolin

 

入選 (Honorable mentions

 

Фан Алексей Россия                          Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                           A night swim

В глубине бухты луна                  In the depth of the bay a moon

Среди звезд                                  Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Ерошина Катерина (Беларусь)              Eroshina Katerina (Belarus) 

 

Камешки в прибое.                                  Pebbles on the beach.  
Знакомое лицо                                     
 
     A face I know 
на утренней платформе метро            
on a subway platform

                                                                         in the morning   

 

浜辺の小石

知っている顔

朝の地下鉄のプラットフォーム

Рзаева ЯнаРоссия)                      Rzaeva Yana (Russia) 

 

Прекрасные звезды                 Beautiful stars

умею доставать руками.          I can pick up with my hands 

Из моря.                                     From the sea.    

 

美しい星

手で取り上げることができそう

海から

 

 

Прилуцкий СергейРоссия)                     Prilutski Sergei (Russia)

 

Два океана                                    Two oceans

голубой и синий вместе                light blue and dark blue

соприкоснулись.                            touching each other.

 

二つの海

明るい青色と暗い青色

お互いに触れ合っている

 

 

Елена Горбачевская  (Беларусь)                Elena Gorbachevskaya  (Belarus)

 

Слёзы солнца                                  Sun tears
Наполнили чашу терпенья              
Filled up a patience bowl
Морской водой                    
            With sea water

 

太陽の涙

忍耐の鉢に満ちている

海水で

 

 

Андреев Алексей (Россия)                    Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                                 The sound of waves

стихает на миг…                          stopped for a moment

Ну давай, сверчок!                       Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

ПОЛТАРАК ЯНАРоссия)                    Poltarak Yana (Russia) 

 

Закатное солнце…                       The setting sun…

На краю волнореза                       A woman on the pier

Женщина смотрит вдаль.             Gazing at sea

 

沈む太陽

女性がひとり桟橋で

海をじっと見つめている

 

 

Кротов Иван (Россия                 Krotov Ivan (Russia)

 

Ночной прилив.                         A night tide.

Под нашими ногами                   Under our feet

Звёзды                                    Stars

 

夜の潮

私たちの足下に

星々

 

 

Лалетина Алиса (Россия)                     Laletina  Alisa  (Russia)

 

Осьминог на дне.                  An octopus on the bottom.

Видит будущее он.                 He sees the future.    

Каким же глазом?                  With which eye?

 

底にいるタコ

未来を見る

どの目で?

 

 

Савченко Петр (Россия)        Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                    Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках            they are waiting for me in pots

домашние цветы                  my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

  

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第1回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

アレクサンダー・ドーリン選 (Selected by Alexander Dolin)

アレクサンダー・ドーリン 英訳

English translations by Alexander Dolin

 

秀逸 (Best haiku)

 

Андреев Алексей (Россия)      Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                        The sound of waves

стихает на миг…                  stopped for a moment…

Ну давай, сверчок!                Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

入選 (Honorable mentions

Плеханов Евгений (Россия)     Plehanov Evgenii  (Russia)

 

майское утро                              a morning in May

заводят потомство улитки             the snails are making a family

в простреленной каске               in an old helmet with bullet holes

 

5月の朝

蝸牛が家族を作っている

銃弾の穴のある、古いヘルメットに

 

 

Фан Алексей Россия                Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                         A night swim

В глубине бухты луна                In the depth of the bay a moon

Среди звезд                              Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Анастасия Россия                     Anastasya (Russia)

 

С неба на землю                        From the sky to earth

или с земли на небо –                  or from earth to the sky –

вьются пушинки…                       whirling snow flakes…

 

空から地へ

あるいは、地から空へ

渦巻く雪片...

 

 

Планутене Марина (Россия)          Planutiene Marina (Russia)

капля на ветке                      a drop on the branch  
солнцем наполненный мир
        the world full of sun 
вотвот сорвётся                     bound to fall down 

 

枝に滴

世界は太陽で一杯

落ちることが決まっている

 

 

Бородина Вера  (Россия)                   Borodina  Bera (Russia)

 

Окно на юг.                                The southern window.

Тени тополиного пуха                   Shadows of the poplar flakes

Кружат на полу.                          Whirling on the floor

 

南向きの窓

ポプラの影が舞い落ちる

床に旋回しながら

 

 

Баранова Наталья (Россия)           Baranova Natalya (Russia)  

 

Вынесу чаю                         Offering some tea

Соседу, что строит дом. To my neighbor who is building a house. 

Жаркое лето.                       Such a hot summer.

 

お茶を出す

新築中の隣人に

とても暑い夏

 

 

Добрин Дмитрий  (Россия)           Dobrin Dmitri (Russia)

 

так мало цветов                    so few flowers

что и матьимачехе               that even coltsfoot in bloom 

на газоне рад                       shines on the lawn

 

花がとっても少ない

咲いているフキタンポさえ

芝生で輝く

 

 

Rader Zhanna  (Россия)                Radar Zhanna  (Citizenship USA)

 

Ждёт стрижки куст:                    A bush waiting for trimming:

в гнезде крапивника                   in the nest of the nettle bird

ещё сидят птенцы.                      there are still chicks.

 

刈り込みを待っている藪

イラクサに住む鳥の巣の中に

まだひよこがいる

 

 

Печерская Полина (Россия)        Pecherskaya  Podina (Russia)

 

Не торопится                             She is not in a hurry

Никуда не торопится пчелка          Not in a hurry at all 

С одуванчика                             this bee on a dandelion

 

彼女は急いでいない

全く急いでいない

タンポポにいるこのハチ

 

 

Савченко Петр (Россия)         Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                      Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках              they are waiting for me in pots

домашние цветы                    my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は日本語俳句部門の第9回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

矢野 玲奈選 (Selected by Reina Yano )

 

 

秀逸 (Best haiku)

 

大池 莉奈 (大阪府)

 

月涼し右手でつくる望遠鏡

 

Rina Oike  (Osaka, Japan)

 

the moon is cool

in seeing it through a telescope

made from my right hand 

 

 

入選 (Honorable mentions)

 

土谷 敏雄  (秋田県)

 

八方の海へ展ける山開き

 

Toshio Tsuchiya   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the sea-viewing

in all directions

the opening of the mountain

 

 

和田 仁 (秋田県)

 

フィヨルドの短き夏に真帆を上ぐ

 

Jin Wada   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the short summer

in fjord

hoisting a full sail

 

 

谷川 俊 (埼玉県)

 

紺碧の空さきがけの樹氷かな

 

Takashi Tanigawa (Saitama Prefecture, Japan)

 

under a deep-blue sky

frozen ice and snow covering trees

a harbinger

 

 

三浦 静佳 (秋田県)

 

散り際はワルツのしなり柴木蓮

 

Sizuka Miura  (Akita Prefecture, Japan)

 

on falling

it is as if waltzing

magnolia

 

 

中山 奈々 (大阪)

 

耳と反対に舌伸ぶ夏至の麒麟

 

Nana Nakayama (Osaka, Japan)

 

the tongue extending

opposite the ears

the giraffe on the summer solstice

 

 

森 公乃 (埼玉県)

 

風鈴や海を越えてく風の波

 

Satono Mori  (Saitama Prefecture, Japan)

 

the wind bell –

waves of the wind going over

the sea

 

 

鈴木 渉 (埼玉県)

 

港へとマフラーの赤海凍る

 

Wataru Suzuki  (Saitama Prefecture, Japan)

 

a red muffler

to the harbor

the sea frozen

 

 

下田 美結 (秋田県)

 

押し出して白く輝く心太

 

Miyu Shimoda  (Akita Prefecture, Japan)

 

extruded

white and shiny

tokoroten

 

tokoroten : a summer snack like transparent noodles made from seaweed called tengusa

 

 

宇佐美 慎太郎 (秋田県)

 

眼に映す風鈴越しの青き空

 

Shintaro Usami  (Akita Prefecture, Japan)

 

a blue sky

over the wind bell

reflected in my eyes

 

 

熊谷 祐介 (秋田県)

 

五月雨に打たれつつゆく回り道

 

Yusuke Kumagai  (Akita Prefecture, Japan)

 

in the summer rain

going wet, taking

a detour

 

 

蛭田秀法 英訳

English translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta