According to

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.




                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta



On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.














Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法












鳥海山にて 5首 4-8

At Mt. Chokai 5 pieces   4-8



About Mt. Chokai




















編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta




   目 次


「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長


第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法



















Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)


     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.






第6回日露俳句コンテスト 余話




We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.




Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    



マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)


Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,



Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT






Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban


The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .




Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.


Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night



Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra




インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。


a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)




ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.





ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is:

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.






さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。



Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,


С уважением,

Мария Варлагина



Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной


“Союз переводчиков России”              



第3回 国際俳句大会   概況




The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.


開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)



来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)



来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)





Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)



祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)




The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony



記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」


Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)



表彰  国際俳句功労大賞


Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)



ハイク・トーク 「英語ハイク」について


Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)



閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)





Haiku Walk



Ishii Rogetsu Short Bio




The Ishimaki Spring




Memegi Library




A House Museum of Ishii Rogetsu




Tombs of Ishii Rogetsu and his family




The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu






Haiku Gathering







Members in Kukai





Basho’s Dream




Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields


This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.





Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 






Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 






Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.


「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。



Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   







石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法


The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori


編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta













More info (日本語) 羽後町ホームページ


More info (English) Ugo Town Homepage














編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta









The 3rd International Haiku Forum 


The 1st International Haiku Forum was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014 at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  As a result, cultural exchanges through haiku have spread throughout the world.

The next year, 2015, the 2nd International Haiku Forum was held, following the big success of the forum in the previous year.  As a result, the participants there got more and more interested in international haiku through appreciating the excellent works of the Japan-Russia Haiku Contest.   

This year, 2017, the 3rd International Haiku Forum is held to celebrate the 5th anniversary of the foundation of Akita International Haiku Association. This forum is held so that it makes a good opportunity for international haiku to spread further among haikuists and haiku lovers as well as among citizens and students in Akita Prefecture.


Participants:  Haikuists, haiku lovers, citizens, and students

Date:  Saturday, 7th October, 2017, 11:00 – 12:00 a.m.

Venue:  Akita International University, Auditorium (4th Floor of A Building)

6th Japan-Russia Haiku Contest:  The announcement of the winning works

                                                                        and the Award Ceremony

Memorial Lecture:  “International Leap of Akita HAIKU”

                                            by Jin Wada (President of Akita International Haiku    Association)

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award”

Haiku Talk: “About English Haiku”

                            by Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

Organizers: Akita International Haiku Network,

                          Akita International Haiku Association

Sponsor:       Akita Sakigake Shimpo

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University, Akita City,

                            The Akita Chamber of Commerce and Industry,

                            The Ishii Rogetsu Society,

                            Japan Broadcasting Corporation Akita Station,

                            Haiku International Association ,

                            The UNESCO Promotion Council





All right reserved ©Rika Inami 稲美里佳


[プロフィール / Profile ]





早稲田大学第一文学部卒業 。「室生犀星学会」会員。






























編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta


On May 29, 2017, Alexander Dolin says in his e-mail as follows.

Please find attached the file containing 100 haiku by the Russian poets, members of our almanac “Wild Flowers”.

Here we have the works by the winners of a special contest organized for the further promotion of Russo-Japanese poetic contacts on the basis of haiku.

I would appreciate if you could publish the file on the Akita International Haiku… website – better in this bilingual format. Probably the Japanese translation is not so necessary, but of course, if you would like to provide some of the poems with a Japanese version it might be an additional contribution to the project.



Here are five photos and haiku on Yokote Kamakura Snow Festival, dedicated to the members of the almanac “Wild Flowers” by Hidenori Hiruta.



Here is a report on Yokote Kamakura Snow Festival.


A fantastic world appearing on a snow country evening.

Chatting with children in rooms made of snow.

A room made by carving out a mound of snow is called a kamakura. In Yokote City, more than 100 kamakura and countless miniature kamakura are made. The candle lights of these snow white kamakura produce a quiet, beautiful spectacle against the darkness. This 400 year old festival is said to have its origins in the traditional event of returning

New Year decorations to the gods by burning them, and also in the custom of children chasing away birds damaging crops. Inside the kamakura, an altar is set up to honor the water gods and to pray for plenty of clear water, while sake and rice cakes are offered to the gods. Passers-by are invited by the children, in Akita dialect, to come inside the kamakura and drink some sweet fermented rice brew. Everyone has a good time chatting while eating rice cakes and sweets, which is the conventional way of spending time in kamakura. On the other hand, numerous rows of tiny kamakura stand in the grounds of the Yokote Minami Primary School in the city, with the lights shining from within creating a very romantic scene.

Prior to the above festival, the Kamakura Matsuri is held in Akita Furusatomura, where you can experience stepping inside a kamakura. From the end of January to the end of February, famous festivals of Akita Prefecture are represented here, where you can learn about winter in Akita.

At the Yokote Fureai-Center Kamakura House, kamakura displays can be seen all year round.

By Hidenori Hiruta








                         秋田市長 穂 積  志








Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.


Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University





                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита


        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.


Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University







 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.


Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 


С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…


On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water







Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  


Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.


Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.



川を横切っている ―




Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  


В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.


In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,



峰々の影 ―




Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)


ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик


A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…


さびた錠 ―





Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 


С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.


With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…



峰々をさまよう ―




Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  


Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.



A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here







Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 


Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.


Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.







Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )


Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.


Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.







Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 


Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.


Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.







Vitali Khomin  (Ukraine) 


аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег


A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.







Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 


В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря


In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.






Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 


Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.


So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.


とっても多くの光 ―





Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  


Блики света

Плоды оливы на мостовой



Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt








Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)


Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.


Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.


日本の海岸? ロシアの海岸?





Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 


Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты


In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time






Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)


Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце


To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.







Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 


Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?


The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?







Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)


Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?


Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?







Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)


Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.


Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!







Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)


Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа


The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.







Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )


Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..


Grass is calling me

Whispering gently

The words of love







Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )


Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы


A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks






Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 


Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там


Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there







Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 


Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель


I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard


私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―




Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)


белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви


A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love


白い月光の進路が海にキスしている ―




Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University





Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !





Kirsten Cliff   (New Zealand) 



the sea salt scent

through her hair







Wendelinus Wurth  (Germany)


a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake







Maria Tirenescu   (Romania) 


on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight



新しい俳句を書いている ―




Krzysztof Kokot   (Poland)


old boat –

compass needle always

on the rising sun


古い船 ―







summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart




*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱



Irene Massumi F U K E   (Brazil) 


Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!







Knežević Vilma   (Croatia)


flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 







Sofia Tsagari   (Greece)


Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze







Kovačić Nina   (Croatia) 


rain at sea

drops disappear

in drops







Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 


my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths







Štefanija Ludvig   (Croatia) 


calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun







Vladimir Ludvig (Croatia)  


flood —

torrents carry off the nest

small birds scream


洪水 --





David Nunn  (UK)


A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          






Sasa Vazic   (Serbia) 


distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry







Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)


heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight







Dušan Đurišić   (Montenegro) 


on the shore
a lone boat – in it
some fish scales



一艘の船 - その中で




Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 


riverside forest

wind and waves play

our slow waltz






Keith A. SIMMONDS   (France)  


Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn







Kit Nagamura   (USA)  


moonlit wake

all that’s still








Goran Gatalica   (Croatia) 


fragrance of the river –

pillows on the window

after storm


川の匂い ―





MELISA TADEO (Philippines)


Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…







Stoianka Boianova   (Bulgaria)


tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys






Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula







Željko Funda   (Croatia) 



broken by

a firefly flickering





David McMurray   (Canada) 


Misty rain

fills the hot spring bath






Anne Curran   (New Zealand)


a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars







Julia Guzmán   (Argentina)


The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling







Andrius Luneckas   (Lithuania)


sea horizon

so far so close

we are







Marta Chocilowska   (Poland) 


sweltering heat

under the painter brush

chill of water







Willy Cuvelier   (Belgium) 


My road map travels

to Japan as a boat

in origami.






Wiesław Karliński   (Poland)


the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg







John McDonald (UK) 


spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders






Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)


Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!


ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ



Ramona Linke  (German) 


Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea







Chen-ou Liu  (Canada)


alone by the pond

frog song

lost in frog song






Dubravko Korbus   (Croatia) 


the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it



平たい皿 ― 遠くのカモメ




Tatjana Debeljacki   (Serbia)


the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 







Vasile Moldovan  (Romania) 


Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue







Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)


pond sunset

countless plops of

my shadow






Pravat Kumar Padhy   (India)


early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun


早い夜明け ――



Translated by

Hidenori Hiruta


Akita International Haiku Network







In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.
































In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.







The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).





詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network





1,167 haiku from 60 countries to 5th Japan-Russia Haiku Contest


September 6, 2016

Akita International Haiku Network

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN
CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015, 1,146 haiku were submitted from 59 countries.

In 2016, the organizer sincerely hoped that the 5th Japan-Russia haiku contest would flourish more worldwide, and that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wishes haiku could help make the world peaceful.


1.  Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

The theme was “mountain, sea, lake, river, or anything ”. 

As a result, 1,167 haiku were submitted from 60 countries.


2.  332 haiku were sent for the Japanese haiku section.

332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.


3.  453 haiku were sent for the Russian haiku section.
    453 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova, Poland, Russia, UK, Ukraine, USA, and Uzbekistan.


4.  382 haiku were sent for the English haiku section.

    382 haiku were submitted from 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.


5.  Awards:

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.


6.  The results of the contest are announced on the website of Akita International Haiku Network ( at the beginning of October, 2016.

Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2016.

Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.


Hidenori Hiruta