第7回日露俳句コンテストの最終案内です。

皆様のご投句を期待しております。

 

 

後 記

お題 「波」 について

 

平成30年3月11日、宮城県東松島市震災復興伝承館で開催された「東日本大震災追悼

ミニコンサート」に出席しました。

コンサートの内容については、下記の資料をご覧下さい。

 

 

 

 

東松島市震災復興伝承館

平成28年10月、東日本大震災発生時までJR仙石線野蒜駅および東松島市奥松島観光情報センターとして利用していた建物が、「東松島市震災復興伝承館」 としてリニューアルオープンされました。

建物については、下記の資料をご覧下さい。

 

 

 

 

 

海辺で感じた事

コンサートの後、伝承館を見学、さらに砂浜に下りて行ってみました。女性の方も一人で歩いていました。

浜辺に押し寄せる波を見ながら、ふと考えました。

「今、地震が起こり、津波が押し寄せて来たら、命は奪われるだろう!

  そして、この地上において何も出来なくなるのだ!」と。

さらに、歩みを進めながら、考えました。

「天災に立ち向かうことはできない。 しかしながら、人災は...?」 などと。

この時、「第7回日露俳句コンテストのテーマを『波』にしよう!」 という考えが閃きました。

 

 

 

追悼句

後日、東日本大震災の追悼句5句を有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)が主宰されている「天為俳句会」に投句したところ、句集 「天為」 六月号に掲載していただきました。

下記の資料をご覧下さい。

 

         

 

編集 蛭田秀法

俳号 蛭田秋稲

Advertisements

 

 

 

 

※ 写真は秋田県仙北市刺巻湿原の水芭蕉群生地で撮りました。

About the photo, it is Mizubasho, which is called Skunk Cabbage in English.

I use its Japanese name, Mizubasho.  I took the photo at Sashimaki Moor Mizubasho Colony, Senboku City, Akita, Japan.

 

 

 

 

※ 秋田県仙北市刺巻湿原では水芭蕉の他にザゼンソウも咲いていました。

座禅草という名前は僧侶が座禅を組む姿に似ているから付けられたそうです。

ザゼンソウの別名は達磨草(ダルマソウ)です。

Zazenso is also blooming in Sashimaki Moor Mizubasho Colony, Senboku City, Akita , Japan. Zazenso’s English name is Eastern Skunk Cabbage. Japanese name Zazenso is from Zazen, which is a Buddhism’s word and the form of meditation. It is said that the flower form is like Zazen.   When coming out, it has fever and melts snow around it. Another name is Daruma-so, which is from a Buddhist priest Daruma.

 

 

写真は本日の当地の桜です。鶸色(ひわいろ)は日本の伝統色です。

The photo is today’s cherry tree April 16th. Hiwairo is one of  Japanese traditional colors and it is from the color of the bird Siskin’s feather.

 

 

 

 

 

遂に当地でも桜が開花しました。

At last cherry trees start blooming on April 20th. 2018

 

 

 

 

 

※ 写真は秋田県横手市の横手公園の桜まつりです。

横手公園には横手城があり<お城山>ともいわれています。

 

As for the photograph, it is Sakura Festival of Yokote Park, in Yokote City,

Akita, Japan.

There is Yokote Castle in the park,  so it is also called the castle-mountain / Oshiro-Yama お城山.

 

 

 

 

 

※  写真は秋田県仙北市角館の武家屋敷通りの枝垂れ桜です。

About the photo, it is a drooping (weeping) cherry tree on the Samurai Houses Street in Kakunodate, Senboku City, Akita, Japan.

 

 

 

 

 

※ 5月5日は子どもの日です。写真は秋田県湯沢市皆瀬で撮りました。子どもの日はもともとは男の子の端午の節句でしたが、1948年に子どもの日に制定されました。女の子のお節句の雛祭は3月3日になっています。

May 5th is Children’s Day in Japan. The photo was taken at Minase Dam, in Minase, Yuzawa City, Akita, Japan. On that day, the family having the boy raises carp streamers or display the dolls for boys such as Samurai Doll, wishing for their boy’s happiness and good health. Children’s Day was originally for boys festival called Tango-no-Sekku but it was designated a national holiday as Children’s Day by the Japanese government in 1948. By the way, girls’ festival called Hina Dolls Festival is March 3th in Japan.

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

2018年 4月 短歌

All rights reserved ©Rika Inami 稲美 里佳

 

1    スティーブン・ホーキング博士に捧げて

本年2018年3月14日に亡くなられた英国の理論物理学者のスティーブン・ホーキング博士に捧げて2首詠いました。博士は21歳のときに発症された難病の「筋委縮性側索硬化症」(ALS)と闘病しつつ車イスの生活を余儀なくされつつも、生涯を宇宙と時間、空間の研究に捧げその業績で偉大なる貢献をし、世界中の人々に愛されてきました。

 

Homage to Professor Stephen Hawking, I dedicated two tankas to him.

Professor Hawking passed away, aged 76, on Wednesday, March 14, 2018.

Although he got the nerve disease called amyotrophic lateral sclerosis (ALS), which he developed at 21, and was confined to the wheel chair life under medication, he studied the universe, the nature of time and space and he made a great contribution to science throughout his lifetime.  He has been loved by people around the world.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

※ 銀線細工は秋田県指定の伝統的な工芸品です。江戸時代(1603-1868)に伝わったと言われています。

詳しくはこちらへ

http://www.jtco.or.jp/japanese-crafts/?act=detail&id=307&p=5&c=5

 

Silver filigree is one of the traditional handicrafts in Akita Prefecture.

It is said to have been introduced to Akita region in Edo period (1603-1868).

more information

http://www.jtco.or.jp/en/japanese-crafts/?act=detail&id=262&p=5&c=41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

winter

 

early spring

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

According to

https://akitahaiku.com/2009/08/01/bashos-mimosa-blossoms/

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.

 

 

 

                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

——————————————————

 

鳥海山にて 5首 4-8

At Mt. Chokai 5 pieces   4-8

 

鳥海山について

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E6%B5%B7%E5%B1%B1

About Mt. Chokai

https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Ch%C5%8Dkai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

————————————-

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta