Let haiku be on the UNESCO list!

 

On October 25, 2014, the 1st international haiku conference was held at the Akita International University in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

The next day, October 26, Dr. Akito Arima, an avid haikuist and former education minister, spoke on how to write haiku at the workshop, and guided poets from Russia, England, Canada and Japan on a haiku walk through colored trees, writing haiku.

After that, they shared haiku with each other, voting their favorite haiku. And the haiku selected by Dr. Arima were read aloud.

 IMGP0809

国際俳句大会3(ワークショップ) 

国際俳句大会4(句会) 

At the conference, the award-giving ceremony of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest was held with the results announced.

Adjei Agyei-Baah delightedly spoke to attendees via Skype from Ghana when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

スカパー

 

leafless tree–

lifting a cup of nest

to the sky

アジェ アギェイ・ バ-(ガーナ)

 葉の落ちた木 - 

杯のような巣を持ち上げる 

空へ

Adjei Agyei-Baah also presented his photo haiku to the Akita International Haiku Network.

 winning haiku by Adjei Agyei Baah Ghana (2)

 

 

Dr. Akito Arima , the president of the Haiku International Association, addressed academics in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Dr. Arima reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, he garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

 有馬先生

有馬先生(ユネスコ)

有馬先生(2)

有馬先生(3)

 

Professor Alexander Dolin at Akita International University spoke on haiku by Akita-born poet Ishii Rogetsu (1873-1918) through his book “ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU” which was published by Akita International University Press on December 20, 2013.

 

国際俳句大会2(Dolin 先生) 

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network, reported that it might be challenging to have haiku acknowledged by UNESCO, because not only does Arima need to persuade the Cultural Affairs Agency and local governments in Japan to back his bid, but “he may also need to gather consent from haiku communities around the world.”

 国際俳句大会 4(蛭田)

 

Hiruta is a member of a Japanese haiku group : Ten’I (Providence) (天為)led by Dr. Akito Arima(有馬朗人), whose pseudonym is Shutou(秋稲).

Here is Hiruta’s Japanese haiku, which appeared in the haiku magazine by Ten’I (Providence) on March 1, 2014.

 秋稲(天為俳句)Here are two English translations of Hiruta’s Japanese haiku above.

蛭田の英語ハイク

U.S. Ambassador to Japan Caroline Kennedy judged the English haiku on the left hand in the above photo as the second place in the first U.S. – Kagoshima Spring Haiku Contest held to celebrate her first official visit to Kagoshima on Feb. 26, 2014.

In a speech made at the International University of Kagoshima, the ambassador told 300 participants who had gathered for the event that she believed “words and ideas can change the world.”

ケネデイ大使の賞状

Professor David McMurray spoke in English on the topic “Asahi Haikuist Network Today.” Professor Michio Katsumata at Akita International University talked about Professor McMurray’ speech in Japanese to the audience as a simultaneous interpreter.

McMurray(1)

 

マクマレイ先生の話

 

Professor McMurray’s report of the conference appeared in The Asahi Shimbun on November 17, 2014, as “ASAHI HAIKUIST SPECIAL/ Former minister Arima finds support for UNESCO haiku bid.”

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201411170006

And the report appeared on the website of the Haiku International  Association as David McMurray’s Column “Support for UNESCO haiku bid.”

http://www.haiku-hia.com/david_mcmurray_en_support.html

Professor McMurray also referred to the international haiku conference held at the International University of Kagoshima on November 3, 2015 in celebration of the 30th National Cultural Festival in Kagoshima 2015.

 国文祭鹿児島(1)

国文祭鹿児島(2)

国文祭鹿児島(3)

 

Dr. Akito Arima is going to speak on the topic “Haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list” in the Kagoshima conference, and Hidenori Hiruta takes part in the symposium as one of the panelists.

Professor McMurray sincerely hopes that you will attend the conference, submitting your haiku to the contest, whose theme is “trees”, and that you will enjoy Kagoshima, discovering more there.

 By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On August 2, 1689, Matsuo Basho visited Kisakata, Akita, where he composed his haiku.

象潟や雨に西施がねぶの花

Here is the English translation by Keene Donald (鬼怒鳴門).

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

 

Now in Kisakata, adonises and red camellias are in full bloom.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

More than 300 years have passed since 松尾芭蕉 ( Matsuo Basho )(1644-1694) wrote奥の細道』(Oku no Hosomichi), ‘The Narrow Road to Oku’ , a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō .

Basho could not have dreamed of how far and wide in the world haiku is loved.

 

According to THE Haiku FOUNDATION, there are contests held in 2014, or 2015 as follows.

http://thehaikufoundation.org/calendar/calendar_contests.htm

January :  Haiku Poets of Northern California – Rengay

                   The British Haiku Awards

                   Genjuan International Haibun Contest 2015

                   The Haiku Canada Betty Drevniok Award

February:  The With Words Summer Competition: Haiku Section

                  Haiku Society of America Lionel Einbond Renku Competition

                 Sharpening of the Green Pencil Haiku Contest 2015

                 ITO EN Oi Ocha Haiku Contest

March:    The Snapshot Press eChapbook Awards

                The Vladimir Devide Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

               European Quarterly Spring Kukai

               Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition

               The 17th Apokalipsa Haiku Contest

               Nicholas A. Virgilio Memorial Haiku Competition

               Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards

               Annual Hortensia Anderson Memorial Awards

               Romanian Haiku Contest 2014

April:      Kaji Aso Studio Annual Haiku Contest

                The UHTS “aha” (Annual Hortensia Anderson Memorial Awards)

                for haiku/senryu

May:      The New Zealand Poetry Society’s Annual International Poetry Competition

                Klostar Ivanić Haiku Contest, Croatia [for details: dvrozic (at)optinet (dot) hr]

                Annual Yuki Teikei Haiku Society Kiyoshi & Kiyoko Tokutomi Memorial

                 Haiku Contest

June:      The Peggy Willis Lyles Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

      European Quarterly Summer Kukai

    Pumpkin Festival Haiku Competition, Ivanić Grad, Croatia 2015

    The Third Japan-Russia Haiku Contest

                 Tanka Society of America International Tanka Contest

July:      The Snapshot Press Book Awards

               The Snapshot Press eChapbook Awards

               Haiku Society of America Haibun Awards

               Harold G. Henderson Awards for Haiku

               Gerald Brady Memorial Awards for Senyru

August:    The Francine Porad Award for Haiku 2015

               UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest

               Penumbra Haiku Contest

September: Annual Mainichi Daily News Haiku Contest

               European Quarterly Autumn Kukai

              Janice M Bostok Haiku Prize

              Haiku International Association (HIA) Annual Haiku Competition

October:   Haiku Poets of Northern California – Haiku, Senryu, Tanka

              Polish International Haiku Competition

              Haiku Presence Award

November: The Heron’s Nest Illustration Contest

              The Snapshot Press Book Awards

              Irish Haiku Society International Haiku Competition 2014

December:  Annual Jerry Kilbridge Memorial English-Language Haibun Contest

             European Quarterly Winter Kukai

             Golden Triangle Haiku Contest

             Fujisan Haiku 2014 (Haiku on Mt. Fuji)

             Iris Little Haiku Contest 2015

             The Haiku Foundation’s Touchstone Awards for Individual Poems

             The Haiku Foundation’s Touchstone Book Awards

 

On September 23, 2014, the Akita International Haiku Network published the yearly pamphlet “Akita-The Land of Poetry”,詩の国秋田-2014.9 vol.6in the hope that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network wrote the article “Let haiku be on the UNESCO list!”

Hiruta hopes that haiku will spread further worldwide if it is included in UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

In the article, Hiruta refers to the latest trend that senryu and tanka have been paid more attention to among haikuists or haiku lovers in the world.

Through the website of the Akita International Haiku Network, Hiruta has found that the fixed page “What are haiku, senryu and tanka?” has had more and more visitors recently, to 4,427 ones.

In addition, the article “What are haiku, senryu and tanka?” has appeared in the English version of “Senryu (川柳) Wikipedia, which you can see on the website below.

http://en.wikipedia.org/wiki/Senry%C5%AB

Hiruta sincerely hopes that senryu and tanka will become more familiar worldwide when haiku is added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

  詩の国あきた1-4_ページ_1

 

Lastly, let me show you an e-mail sent to Hiruta from Djurdja Vukelic Rozic, Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia, who is a haiku friend of mine.
On June 28, 2014, Djurdja wrote to Hiruta, wishing for “Haiku in the UNESCO list!”

 

Thank you, dear Hidenori-san,

I entirely forgot to send a note and did not even recognize your e-mail address.

Always hurrying, so please accept my apology.

 

Thank you for everything you’ve done for Croatian authors,

many of them being my old and even some new brothers and sisters in haiku.

Thank God for haiku for it enriched my life in a way I could not dream of long time ago,

once when we all were young…

 

I sincerely hope haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,

for it connects people in the most wonderful way I can think of.

 

With best regards from sunny Croatia,

sincerely

Djurdja

 

詩の国あきた1-4_ページ_4

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

In May, 2014, the 3rd Japan -Russia Haiku Contest was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku.

One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku. Haikuists and haiku lovers were expected to submit their haiku so that they could share them with each other, deepen their mutual understanding, and that their haiku could be of some help to make the world peaceful through the mutual understanding.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

As a result, 1,130 haiku were submitted from 46 countries.

634 haiku were submitted for the Japanese haiku section from Japan, Russia,  Argentina, and Romania. 

54 haiku were for the Russian haiku section from Russia, Ukraine, Belarus, Israel,  Romania Bulgaria, Croatia, Lithuania, Mongolia, Montenegro, Poland, USA, and Japan .

442 haiku were submitted for the English haiku section from 46 countries:

Australia, Austria, Bangladesh, Belgium, Belarus, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Czech Republic, Denmark, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary,  India, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Mongolia, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Philippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Switzerland, Taiwan, UK, Ukraine, and USA.

 

On October 25, 2014, the award-giving ceremony was held at the lecture hall of the Akita International University in Akita as part of the international haiku conference, with the results of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest announced.

 

The president of the Akita Sakigake Shimpo newspaper recognized Ramesh Anand’s work from India.

still pond . ..

fading from its center

this stormy cloud

 

ラメシュ・アナンダ(インド)

静かな池・・・

中心から薄れていく

この嵐雲

 

Ramesh Anand kindly sent a photo, in which the certificate of merit and prize are taken there.

 

Akita Sakigake Shimpo President Award

 

Bio:

Ramesh Anand is an engineer from Bangalore, India. He works for Philips healthcare as a manufacturing test strategist. His haiku, tanka and haiga have appeared in 15 countries and translated to 8 foreign languages.  He released his first book of haiku poetry in 2012 called Newborn Smiles, published by Cyberwit.  Akita Sakigake Shimpo President Award, Honorable mention in International Matsuo Bashō Award, Dr. Sandeep Chauhan Commendable Prize by RLP Award 2013 are his latest awards. He is a member of IN haiku group.

 

Ranjana Balachandra Pai is an aspiring Nature and wildlife Photographer. Her work can be followed at
http://fineartamerica.com/profiles/ranjana-pai.html

 

Here are photos with haiku presented to the Akita International Haiku Network.

 

Autumn Loneliness

 

石のベンチの上

母が皺に指でふれる

秋のさびしさ

Autumn Sky

秋の空

薄明りの継ぎはぎ

落ち葉の中に

Autumn Twilight 

 

秋のたそがれ

両親は無言のまま

ブランコに

Autumn Wrinkles

私の内にも外にも

秋の皺が寄る

Calm Mist 

穏やかな靄

牛の首に吊した鈴

行進している

End Of Play

烏が見えなくなっている

夕方

子供が引き延ばす

遊びの終りを

 Hanging Bridge 

吊橋

ポットの水が揺らぐ

彼女の腰で

 Long Walk 

子供を肩にのせて歩く

長雨の中を

打ち砕かれた夢の重さを運びながら

Still Pond

静かな池

最初の光が忍び込む

鷺の嘴に

Summer Twilight 

夏の薄明り

ハチクイが揺り動かしている

背の高い草を

 Winter Moon 

がんばっている

彼女が残していったものと一緒に

冬の月

By Hidenori Hiruta

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

In May, 2013, the Akita International Haiku Network held the 2nd Japan –

Russia Haiku Contest with the help of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK, providing three language sections for haiku submission: the Japanese section, the Russian section, and the English section.

This is because the 1st Japan-Russian Haiku contest ended in a great success. The comments having been given on the contest, some of them said that it should be held every year. And others said that all haiku lovers in the world should be given a chance to join such a global haiku contest.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

As a result, 624 haiku were submitted as follows.   

304 haiku were submitted for the Japanese haiku section from 4 countries : Japan, Russia, Romania, and Ukraine.                                                

62 haiku were submitted for the Russian haiku section from 8 countries : Russia, Japan, Belarus, Bulgaria, Romania, Ukraine, Lithuania, and Serbia.

258 haiku were submitted for the English haiku section from 39 countries : Japan, Croatia, United States, India, Romania, Serbia, Germany, New Zealand, France, Poland, Russia, Australia, Bulgaria, Canada, Indonesia, Philippines, United Kingdom, Austria, Brazil, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Denmark, Ireland, Italy, Mongolia, Montenegro, Bangladesh, Belarus, Colombia, Ghana, Hungary, Jamaica, Macedonia, Malaysia, Netherlands, Latvia, Lithuania, Switzerland, and Ukraine.

On October 12, 2013, the award-giving ceremony was held at the library hall of the Far Eastern Federal University in Vladivostok as part of the haiku conference, with the results of the 2nd Japan-Russia Haiku Contest announced.

Here is a photo of three Russian haiku lovers who attended there, having submitted their haiku to the contest.

 

俳句講演会

 

At the conference, Mark WILLIAMS, vice president at Akita International University gave a lecture, whose title is “There is neither ‘entrance hall’ in the house nor ‘Kannon’ in UK: translating the literature by Shusaku ENDO into English.”

In conclusion, he said as follows.

It is very difficult to translate Japanese haiku into English. It is possible to give a literary translation, but it is almost impossible to convey what haiku means from the Japanese viewpoint. This is because of the differences in the languages as well as in the cultures. However, we could appreciate haiku from our own viewpoints, making the most use of imagination. This might lead to better mutual understanding beyond the gaps of the cultural differences.     

 

img104

 

The other panelists, Kazuhiro KUDO, Ibuki AIBA, and Hidenori HIRUTA gave talks about haiku from their viewpoint, such as Ishii Rogetsu’s works of haiku, teaching Japanese through haiku, and so on.

Here are three haiku by students, to whom Ibuki AIBA teaches Japanese at Akita International University.

 

img105img107img106 

 The panelists from Akita, Japan, enjoyed haiku walks there in Vladivostok during their stay.

Here are four photos with haiku by Hidenori HIRUTA (蛭田秀法).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

白浪のアムール湾や秋の風   

White waves 

jumping in Amur Bay

the autumn wind

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

晩秋やシベリアの墓地粛然と

Late autumn

something solemn around 

Siberian graveyard

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

秋深しマトリョ-シカの物思ひ

Deep autumn 

matryoshka into

deep thought

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

学府たりルースキー島の秋思かな

Russky Island 

into academic center 

thinking in autumn

                                                                                                                                                                                     By Hidenori Hiruta

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list! 

In May, 2012, the Akita International Haiku Network launched the first Japan –

Russia Haiku Contest with the help of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

This is because Akita Prefecture has had friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them.

As a result, 428 haiku were submitted to the contest from students and haiku lovers in Japan as well as in Russia. In particular, 58 haiku were submitted by students and citizens almost all over Russia.  They were sent to the contest from those parts of Russia: Vladivostok, Sakhalin, Moscow, Moscow Oblast, Saint Petersburg, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshchensk, Sverdlovsk, Perm, Kalugo, Krasnodar, Tikhvin, The Chuvash Republic, The Republic of Tatarstan, and so on.

On September 22, 2012, the award-giving ceremony was held in Akita as part of the Akita haiku conference, with the results of the Japan-Russia Haiku Contest announced.

The grand award, which was in celebration of the 140 anniversary of Akita-born poet Ishii Rogetsu’s birth (1873-1918), went to Russian haikuist SUMAROKOVA Olga.

 

Сибирская зима

Накрыла белой скатертью залив

Вдали – крошки-рыбаки

 

СУМАРОКОВА Ольга 

SUMAROKOVA  Olga 

Siberian winter

covering the bay with white tablecloth

fishermen looking like dots far away

 

スマローコヴァ オリガ

 

シベリアの冬

白いテーブルクロスで湾を覆う

遠くに点々と釣師

 (日本・ウラジオストク協会副会長鈴木修訳)

 

On September 29, this haiku was also introduced to the audience at JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as part of the Vladivostok haiku conference.

 

SUMAROKOVA Olga was also presented with Akita local beer produced by Akita youth

Group.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

In return, SUMAROKOVA Olga, assistant director at JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK, presented such a fine painting by a Russian artist to Akita Prefectural Government.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

At the conference, students, citizens, and members of haiku groups in Akita enjoyed haiku talks on Ishii Rogetsu, a lecture on the haiku, tanka, and classical Chinese poetry composed by Akita poets during the Edo era (1603-1868), and the recitation of haiku and tanka poems.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

After that, they enjoyed a haiku walk in Senshu park, located in the remains of Kubota Castle(久保田城)built by Satake Yoshinobu (佐竹義宣) (1570~1633) in 1604.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

On September 23, some of the participants visited Akita Castle (秋田城), Akita-jō?) , which refers to the ruins of a Nara period fortified settlement located in what is now the city Akita, Akita Prefecture, Japan. It is also sometimes referred to as “Fort Akita”.

Akita people those days are said to have had those fruitful exchanges by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae(渤海) by ship in those days.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notes:

Balhae (698–926) (Korean Balhae {Korean|hangul=발해}, Bohai [渤海] in Chinese}, Korean pronunciation: [paɾɛ], Бохай or Пархэ in Russian) was a mixed ethnic Korean–Mohe empire established in northern Korea and Manchuria after the fall of Goguryeo. It existed during the North South States Period of Korea along with Unified Silla.

 

Last of all, let me present you haiku written by Suleymenova Aida, associate professor at Far Eastern Federal University. She enjoyed two haiku walks, writing some haiku.

 

城下町友好希望杉香り

 

The castle town

friendly in the hope

Akita cedar’s scent

 

                                                                                                                                                                                     By Hidenori Hiruta

 

 

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

USA

 

 

Amy Cook Oliver

 

Bark greater than bite

Searching among the branches

Leaves release rain drops

 

Bite より大きな樹皮

枝の中で探している

葉が雨滴を放出する

 

 

Angela Terry

 

so many questions

but still

the river flows 

 

多すぎる問題

しかしそれでも

川は流れる

 

 

an’ya kokoro

 

homesickness

david lee’s blue bamboo

heals my soul

 

ホームシック

デヴィッドリーの青竹

心を癒やす

 

 

Darrel Lindsey

 

rain at dusk

the scratch of voices

on vinyl

 

夕闇の雨

声のスクラッチ

レコードに

 

 

Grace Beam

 

fragrant pink peony

your ruffles like the tutu

pink ballerina  

 

香しいピンクのシャクヤク

チュチュのようなあなたのひだ飾り

ピンクのバレリーナ

 

 

Horst Ludwig

 

Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young

 

秋の夕日 -

森の近くにさまよう人、

その人はもう若くはない

 

 

Howard Lee Kilby

 

teenagers in love

sitting beneath the same moon

with just one shadow

 

恋するティーンエイジャー

同じ月の下に座っている

たった1つの影となって

 

 

Jim Kacian

 

saying Ō to all things snow

 

全てのものにŌ と言っている雪

 

 

Josie Hibbing

 

morning dew

in the fish peddler’s basket

many eyes staring

 

朝露

魚の行商人のかごの中に

多くの目がじっと見ている

 

 

Julie Warther

 

moon’s downward bow

adding my name

totheautographtree

 

月の下弦

私の名前を加える

原物の木に

 

 

JuneRoseDowis

 

howthesunlight

pierceseveryblossom

pinkdogwood

 

日光はいかに

全ての花の奥まで照らすのか

ピンクのハナミズキ

 

 

Lete Leshe

 

hollow needle

a stranger’s marrow

shares new life

 

からの針

見知らぬ人の骨髄

新しい生命を分かち合う

 

 

Mike Blottenberger

 

old oak tree

my finger reads

the lovers initials

 

オークの老木

私の指が読み取る

恋人の頭文字

 

 

Nan Dozier

 

gold November sun

through the chandelier

more than I hoped for

 

金色の11月の太陽

シャンデリアを通って

望んでいた以上に

 

 

Penny Lee Howe

 

all life has purpose

echoing through the ages

our deafness is loud

 

全ての生命は目的を持っている

幾世代を通じて語り継がれている

私たちが耳を貸さないことは大きいことである

 

 

RAJ BOSE

 

Yawning mouth

Swallowing the full moon

Sleepy night watchman

 

あくびしている口

満月をのみこむ

眠たい夜警

 

 

Scott Mason  

 

town dump—

a beak flips the certificate

of achievement

 

 

町のごみ捨て場

くちばしが業績の証明書を

ピンとはじく

 

 

Seren Fargo

 

thin winter—

a hawk leans further

toward its target

 

淡い冬 -

鷹がさらに傾く

その標的に

 

 

Timothy O’Grady

 

Watch the restless wave

Shrug its shoulder at the sun,

Roll over, and sleep.

 

休むことのない波を見なさい

その肩を太陽にすくめなさい、

転がり続け、そして眠りなさい

 

 

Timothy Rusell

 

far-off thunder

the swirl of dust

runs for its life

 

雷から遠く

塵の渦巻き

命のために走る

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Russia

 

 

Alisa Kurtova

 

Shawl thrown over

a cell with a parrot

time of Troubles

 

投げ出されたショール

オウムと一緒の小部屋

悩みの時

 

 

Andrey Samara Larionov

 

persistence of time

every spring the same

spider`s web

 

時の粘り強さ

春は毎年同じ

クモの巣

 

 

Ivanov Ergeny

 

fishing launch

clings to the side

small crab

 

小型の漁船

脇にすがりつく

小さいカニ

 

 

Olga Skvortsova

 

a snail crossing a road

paused in meditation

the mazes of life

 

道を横切るカタツムリ

瞑想し立ち止まった

人生の迷路

 

 

Serbia

 

Debeljacki Tatjana

 

in the wheat filed
stretched shadow

the work of magic

 

小麦畑で

伸びた影

魔法の仕業

 

 

Sasa Vazic

 

been there, flew

with you,  magpie, and now . . .

this cold

 

そこにいた、飛んだ

あなたと共に、カササギよ、そして今...

この寒さ

 

 

Smilja Arsic

 

The leaves have shriveled

Of heat – does it hurt a birch

Under my window? 

 

葉がしぼんだ

熱で―カバノキを損なっているの?

窓の下

 

 

Tatjana Stefanovic 

 

Silver wedding.

The fringes of tablecloth

fading at its end.

 

銀婚式

テーブルクロスのふさ飾り

その端で色あせている

 

 

Verica Zivkovic

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

単語を書きながら

溶け始めている...

雪片

 

 

Vid Vukasovic

 

Upon the fish pond

cherry petals are falling

at the edge of dawn

 

養魚池に

桜の花びらが降っている

夜明けの始まり

 

 

Switzerland

 

Helga Stania

 

aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon

 

熱望

石に変わった -

長軸端が上がった:赤い月

 

 

UK

 

 

James Dobson

 

evening downpour–

and yet he seems to follow

all her soundless words

 

夕方の土砂降り -

まだ彼は追っているようだ

彼女の音のしない言葉全てを

 

 

John Parsons

 

call of the sea

a child’s foot print fades

in the turning tide

 

海の呼び声

子どもの足の跡が消えていく

方向を変える潮に

 

 

Tracy Davidson

 

veil of stars

a swirl of ribbons

in the water

 

星の覆い

リボンの渦巻き

水中に

 

 

Williamson Iain 

 

she rinses each foot

before she walks into the rice paddy

rice scented by her name

 

彼女はめいめいの足をそそぐ

水田に入る前に

彼女の名前のかおり漂う米

 

 

Ukraine

 

 

Eugenia Yegorova

 

bloody sunset

a rainbow connects

the west and the east  

 

血のような夕焼け

虹が結ぶ

西と東を

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第6回目は、ニュージーランド、フィリピン、ポーランド、ルーマニアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

New Zealand

 

Anne Louise Curran

 

specks of dust

swirling in sunlight …

last night’s dance

 

塵の点々

日光の中で渦巻いている

昨夜のダンス

 

 

Barbara Strang

 

parked cars

in the rain – the music

of the downpipe

 

雨中に

駐車された車-

縦樋からの音楽

 

 

Ernest JBerry

 

documentary

on conquest of everest

i close the window

 

エベレスト征服についての

記録

窓を閉める

 

 

Margaret Beverland

 

in the depths

of the mountain tarn

the snow moon quivers 

 

山中の小池の

深みに

雪の月が揺れる

 

 

Owen Ballock

 

when I wasn’t looking three shooting stars

 

見ていなかった時 3つの流れ星

 

 

Sandra Stimpson

 

All Souls’ Eve –

trying to balance

the spirit level

 

万霊祭のイヴ-

霊のレベルを

つり合わそうとする

 

 

Philippines

 

 

Angelo Ancheta  (Philippines)

 

lingering haze ..

a young rooster crows

at long last

 

消えそうにない靄の中で

若い雄鶏が鳴く

最後を長く

 

 

Anne Carly Abad

 

cloud beds
a perfect shadow
on the sea

 

雲の床

ひとつの完璧な影

海上に

 

 

Ernesto P. Santiago

 

New World blackbirds

on the dying lawn—

lovers and lamps

 

新世界のムクドリモドキ

消えかけている芝生に-

恋人たちとランプ

 

 

Karyl Zshamaine Morano 

 

as waves touch the shore

in one exquisite moment

our two worlds collide

 

波が岸に触れる時

一瞬の素晴らしさの中で

私たちの2つの世界が衝突する

 

 

Poland

 

Irena Szewczyk

 

call from a friend

in my garden

lemon balm blooms

 

友だちからの電話

庭で

セイヨウヤマハッカの花が咲く

 

 

Jacek Margolak

 

funeral day

her each step

inthe new direction

 

葬儀の日

彼女の一歩一歩

新しい方向に

 

 

Krzysztof Kokot

 

rascals smile –
spotted ramshackle bike
changed hands

 

がきが微笑む-

しみのついたがたがたのバイク

手を変えた

 

 

Robert Kania

 

visiting father

in a windless summer day

leaf fell from a tree

 

父を訪ねる

風のない夏の日に

葉が木から落ちた

 

 

Wieslaw Karlinski

 

in my orchard

nobody knows yet

the last bee will come soon

 

私の果樹園で

誰にもまだ分からない

最後のハチがまもなくくるだろう

 

 

Romania

 

 

Eduard Tara

 

starry sky –

a page he never covered

with words

 

星空-

彼が一度も覆わなかったページ

言葉で

 

 

Genovel – Florentin Fratila

 

the broken clepsydra –

expose to the wind blowing

all the lost time

 

壊れたクレプシドラ -

吹いている風にさらされている

失われた全ての時間

 

 

Gheorghe Postelnicu 

 

Moscow’s Redeemer –

Tama Graveyard grass covering

Ramsay spy

 

モスクワの救い主-

タマ墓地の草が覆っている

ラムジーのスパイ

 

 

Iulian Ciupitu

 

folds of the sheet-
her body curves
the time

 

折りたたまれたシート -

彼女の体が曲る

その時

 

 

Lavana Kray

 

back to childhood house

I gently open its stooped door –

we are so alike…

 

子どもの時の家に帰る

やさしく前傾したドアを開ける-

私たちはとってもよく似ている

 

 

Maria Tirenescu

 

parental home –

in the old cherry tree

only dried fruits

 

親の家-

桜の古木に

乾いた果実だけ

 

 

Patricia Lidia

 

drawings in the street –

waiting for the first flakes

the snowman

 

通りのスケッチ ―

最初のフレークを待っている

雪だるま

 

 

Steliana Cristina Voicu

 

Grandma wrinkles

In her eyes still

A smile for me

 

おばあちゃんがしわを寄せる

目の中でじっと

私に微笑みを

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第5回目は、アイルランド、イタリア、ジャマイカ、日本、ラトビア、リトアニア、マケドニア、マレーシア、モンゴル、モンテネグロ、オランダの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Ireland

 

Anatoly Kudryavitsky

 

derelict boat

among marsh marigolds –

the night floats by

 

遺棄された舟

リュウキンカの中に-

夜が漂う

 

 

Gabriel Rosenstock

 

soon to become ghosts

in the wind

all the yellow dandelions

 

まもなく幽霊になる

風の中で

全ての黄色いタンポポ

 

 

Italy

 

Francesco de Sabata

 

suspended lantern –

the hanged shadow dances

coupled with night wind

 

つるされたランタン-

つるされた影が踊る

夜風と合わさって

 

 

Valeria Simonova-Cecon (Italy: Russian/Italian)

 

spring dawn –
now high, now low
poplar wind song

 

春の夜明け -

高くなったり、低くなったり

ポプラの風の歌

 

 

Jamaica

 

Raquel D. Bailey

 

her coat over mine…

the closest

we’ll ever be

 

彼女のコートが私のコートの上に...

一番近づく

私たちは今までで

 

 

Japan

 

Akira Marushima

 

At a snowstorm

Where are you going?

Barefoot…

 

吹雪に

あなたはどこへ行くの?

裸足で...

 

 

Daisuke Hada

 

Of container

The port which wriggles

It shows signs in the summer

 

コンテナの蠢く港夏兆す

 

Hayashi Yuji

 

Rippling waves

a toddler along paddy fields

runaway tadpoles.

 

立っているさざ波

水田に沿ってよちよち歩きの子

逃げたオタマジャクシ

 

Makoto Morita

 

evening office

loosen tie

drink coffee

 

夕方のオフィス

ネクタイをゆるめ

コーヒーを飲む

 

Mitsuharu Arakawa

 

The prime number steps

Extend against the Moon

Far into the universe

 

素数の階段

月に向かって伸びる

はるか宇宙の中へ

 

 

Shigeki Takagi  

 

morning glories

wander counterclockwise

time is not stopped

 

朝顔

左回りにさまよう

時は止められない

 

 

Tateaki Horii

 

From San Francisco

Hearing a steady ripple

of peace, gender-free

 

サンフランシスコから

平和の変わらないさざ波が聞こえる

性差を伴わない

 

 

Yasuko Kurono

 

departing spring

get old enough

to be trapped in the memories

 

旅立つ春

もう十分に年老いた

思い出の中に閉じ込められている

 

 

Latvia

 

Cinovska Agnese

 

lost between sand dunes

I long for a crisp breeze

sea of memories

 

砂丘の間に消え去った

さわやかなそよ風を切望する

思い出の海

 

 

Lithuania

 

Arturas Silanskas

 

the last will

in the grass feet wet

with vanishing dew

 

最後の意志

芝生の中で足が濡れる

消えていく露で

 

 

Macedonia

 

Donco Mishovski

 

a dew sprinkled

colouring magic

on the rainbow

 

露が点在した

色のつく魔術

虹に

 

 

Malaysia

 

TiongChungHoo

 

first taste of grandma
her forefinger feeling my 
budding front tooth

 

おばあちゃんの最初の味

人さし指が触る

私のはえてきた前歯に

 

 

Mongolia

 

Nadalsuren Purevdorj

 

hurricane…
the bottom of the sea
is silent

 

ハリケーン ..

海底は

静か

 

 

Tuvshinzaya Nergui

 

rain clouds…
the sea darkens suddenly,

seagulls fall silent

 

雨雲...

海が突然暗くなる

カモメが静かになる

 

 

Montenegro

 

Blagoje Vujsic

 

Butterflies’ flock

landed on a floral cherry.

All is cherry bloosom

 

蝶の群れ

花咲く桜に舞い降りた

全て桜の花

 

 

Branka Vojinovic – Jegdic

 

an open window –

the moon has fallen asleep  

in my bed tonight

 

開いている窓-

月が眠っている

今夜は私のベッドで

 

 

Netherlands

 

Elle Werners

 

recollection –

heart-beat of life in the air

answer the bell

 

回想-

大気の中の命の心拍

ベルに応えよ

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第4回目は、ドイツ、ハンガリー、インド、インドネシアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Germany

 

Brigitte Ten Brink

 

today’s nightwalkers

lights from the past

leading them

 

今日の夜間をうろつき回る人たち

過去からの光が

彼らを導いている

 

 

Heike Gewi

 

Fountainhead –

a sultry day trickles

away 

 

水源-

蒸し暑い日が徐々に過ぎていく

 

 

Martina Heinisch

 

a morning run

like a tap dance

mayflies

 

朝のランニング

タップダンスのように

カゲロウ

 

 

Ralf Broker

 

drunken neighbors

can’t get rid of

this headache

 

酔っ払った隣人たち

抜け出すことができない

この頭痛から

 

 

Sebastian Hengst

 

blue moon

on starless cradle

a stork´s mutism

 

青い月

星の見えない揺りかごで

コウノトリの無言症

 

 

Silvia Kempen

 

garden party
in a foreign language
rain on a plate

 

ガーデン パーティ

外国語で

料理に雨

 

 

Hungary

 

Gyorgy Vermes

 

It is better to share

Your tears with your best friend.-

Helps drying them up!         

 

分ち合う方が良い

あなたの涙を親友と-

涙が乾くのを助けてくれる

 

 

India

 

 

Aju Mukhopadhyay

 

snapping

the last rays of the sun

kite enters the darker phase

 

写真にとっている

太陽の最後の光線を

凧が暗い方の相に入る

 

 

Angelee Deodhar

 

summer rain-

the mendicant’s bowl fills

with laburnum blossoms

 

夏の雨-

こじきの鉢が一杯になる

ラブルスカ=ブドウの花で

 

 

Angelee Deodhar

 

such loneliness-

that full moon again

at my window

 

こんな寂しさ

再びあの満月が

私の窓辺に

 

 

Anitha Varma

 

chimes at the door

do a song-and-dance routine….

Sea-breeze

 

戸口にチャイム

歌とダンスの日課を行う.....

海風

 

 

Kala Ramesh

 

how little 

I know of bird calls

distant thunder

 

なんて分かりにくいんでしょう

鳥の鳴く声が

遠雷

 

 

Kashinath Karmakar

 

windswept leaves—

my last love letter

has no address

 

風に吹きさらされた葉-

私の最後のラブレター

宛先がない

 

 

Dr. mandeep maan

 

 Sunset
on fathers forehead for a moment

Golden sun rays

 

夕焼け

父の額に一瞬の間

金色の太陽光線

 

 

Paresh Tiwari

 

mall road bustle –

the song of a singing bowl

unbinding me

 

散歩道の活気-

歌っているボウルの歌

私を解放する

 

 

Pravat Kumar Padhy

 

winter soup–

I remember the way

my grandmother hums

 

冬のスープ-

私は覚えている

おばあちゃんのハミングの仕方を

 

 

Ram Krishna Singh

 

a sleeping snake

curled between the eggs–

layers of leaves

 

眠っている蛇

卵の間にとぐろを巻いていた-

幾層もの葉

 

 

RamKrishnaSingh

 

traveling back

from the waves of bliss

a foam-leap

 

後戻りする

無上の喜びの波から

泡立つ海の跳躍

 

 

TaheraMannan

 

soft white daisies bloom

in the barrel of this gun

where once lived red fire

 

落ち着いた白いヒナギクが咲く

この銃の銃身の中に

かって赤い銃火が住んでいた所

 

 

Indonesia

 

Alma Jonarta

 

at Pulkovo Airport
she found a sakura flower
in her passport bag
 

 

プルコヴォ空港で

彼女は桜の花を見つけた

パスポートのバッグの中に

 

 

Ken Sawitri

 

damp days

the wings of a new butterfly

flapping the morning

 

じめじめした日

新蝶の羽

朝を羽ばたかしている

 

 

Rahadian Tanjung

 

The grasshopper
hoping over
its own shadow

 

キリギリス

ぴょんぴょん跳んでいる

自分の影の上を

 

 

Wahyu W. Basjir

 

cherry trees—

a lady picnicking with two

little gentlemen

 

桜の木々-

貴婦人がピクニックに来ている

2人のかわいらしい紳士と一緒に

 

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta