目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

More info (日本語) 羽後町ホームページ

https://www.town.ugo.lg.jp/sightseeing/detail.html?id=1012&category_id=41

 

More info (English) Ugo Town Homepage

https://www.town.ugo.lg.jp/sightseeing/detail.html?id=340

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

All right reserved ©Rika Inami 稲美里佳

 

[プロフィール / Profile ]

 

 

 

秋田県在住

早稲田大学第一文学部卒業 。「室生犀星学会」会員。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On October 25, 2014, the 1st international haiku conference was held at the Akita International University in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

The next day, October 26, Dr. Akito Arima, an avid haikuist and former education minister, spoke on how to write haiku at the workshop, and guided poets from Russia, England, Canada and Japan on a haiku walk through colored trees, writing haiku.

After that, they shared haiku with each other, voting their favorite haiku. And the haiku selected by Dr. Arima were read aloud.

 IMGP0809

国際俳句大会3(ワークショップ) 

国際俳句大会4(句会) 

At the conference, the award-giving ceremony of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest was held with the results announced.

Adjei Agyei-Baah delightedly spoke to attendees via Skype from Ghana when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

スカパー

 

leafless tree–

lifting a cup of nest

to the sky

アジェ アギェイ・ バ-(ガーナ)

 葉の落ちた木 - 

杯のような巣を持ち上げる 

空へ

Adjei Agyei-Baah also presented his photo haiku to the Akita International Haiku Network.

 winning haiku by Adjei Agyei Baah Ghana (2)

 

 

Dr. Akito Arima , the president of the Haiku International Association, addressed academics in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Dr. Arima reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, he garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

 有馬先生

有馬先生(ユネスコ)

有馬先生(2)

有馬先生(3)

 

Professor Alexander Dolin at Akita International University spoke on haiku by Akita-born poet Ishii Rogetsu (1873-1918) through his book “ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU” which was published by Akita International University Press on December 20, 2013.

 

国際俳句大会2(Dolin 先生) 

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network, reported that it might be challenging to have haiku acknowledged by UNESCO, because not only does Arima need to persuade the Cultural Affairs Agency and local governments in Japan to back his bid, but “he may also need to gather consent from haiku communities around the world.”

 国際俳句大会 4(蛭田)

 

Hiruta is a member of a Japanese haiku group : Ten’I (Providence) (天為)led by Dr. Akito Arima(有馬朗人), whose pseudonym is Shutou(秋稲).

Here is Hiruta’s Japanese haiku, which appeared in the haiku magazine by Ten’I (Providence) on March 1, 2014.

 秋稲(天為俳句)Here are two English translations of Hiruta’s Japanese haiku above.

蛭田の英語ハイク

U.S. Ambassador to Japan Caroline Kennedy judged the English haiku on the left hand in the above photo as the second place in the first U.S. – Kagoshima Spring Haiku Contest held to celebrate her first official visit to Kagoshima on Feb. 26, 2014.

In a speech made at the International University of Kagoshima, the ambassador told 300 participants who had gathered for the event that she believed “words and ideas can change the world.”

ケネデイ大使の賞状

Professor David McMurray spoke in English on the topic “Asahi Haikuist Network Today.” Professor Michio Katsumata at Akita International University talked about Professor McMurray’ speech in Japanese to the audience as a simultaneous interpreter.

McMurray(1)

 

マクマレイ先生の話

 

Professor McMurray’s report of the conference appeared in The Asahi Shimbun on November 17, 2014, as “ASAHI HAIKUIST SPECIAL/ Former minister Arima finds support for UNESCO haiku bid.”

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201411170006

And the report appeared on the website of the Haiku International  Association as David McMurray’s Column “Support for UNESCO haiku bid.”

http://www.haiku-hia.com/david_mcmurray_en_support.html

Professor McMurray also referred to the international haiku conference held at the International University of Kagoshima on November 3, 2015 in celebration of the 30th National Cultural Festival in Kagoshima 2015.

 国文祭鹿児島(1)

国文祭鹿児島(2)

国文祭鹿児島(3)

 

Dr. Akito Arima is going to speak on the topic “Haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list” in the Kagoshima conference, and Hidenori Hiruta takes part in the symposium as one of the panelists.

Professor McMurray sincerely hopes that you will attend the conference, submitting your haiku to the contest, whose theme is “trees”, and that you will enjoy Kagoshima, discovering more there.

 By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On August 2, 1689, Matsuo Basho visited Kisakata, Akita, where he composed his haiku.

象潟や雨に西施がねぶの花

Here is the English translation by Keene Donald (鬼怒鳴門).

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

 

Now in Kisakata, adonises and red camellias are in full bloom.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

More than 300 years have passed since 松尾芭蕉 ( Matsuo Basho )(1644-1694) wrote奥の細道』(Oku no Hosomichi), ‘The Narrow Road to Oku’ , a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō .

Basho could not have dreamed of how far and wide in the world haiku is loved.

 

According to THE Haiku FOUNDATION, there are contests held in 2014, or 2015 as follows.

http://thehaikufoundation.org/calendar/calendar_contests.htm

January :  Haiku Poets of Northern California – Rengay

                   The British Haiku Awards

                   Genjuan International Haibun Contest 2015

                   The Haiku Canada Betty Drevniok Award

February:  The With Words Summer Competition: Haiku Section

                  Haiku Society of America Lionel Einbond Renku Competition

                 Sharpening of the Green Pencil Haiku Contest 2015

                 ITO EN Oi Ocha Haiku Contest

March:    The Snapshot Press eChapbook Awards

                The Vladimir Devide Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

               European Quarterly Spring Kukai

               Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition

               The 17th Apokalipsa Haiku Contest

               Nicholas A. Virgilio Memorial Haiku Competition

               Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards

               Annual Hortensia Anderson Memorial Awards

               Romanian Haiku Contest 2014

April:      Kaji Aso Studio Annual Haiku Contest

                The UHTS “aha” (Annual Hortensia Anderson Memorial Awards)

                for haiku/senryu

May:      The New Zealand Poetry Society’s Annual International Poetry Competition

                Klostar Ivanić Haiku Contest, Croatia [for details: dvrozic (at)optinet (dot) hr]

                Annual Yuki Teikei Haiku Society Kiyoshi & Kiyoko Tokutomi Memorial

                 Haiku Contest

June:      The Peggy Willis Lyles Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

      European Quarterly Summer Kukai

    Pumpkin Festival Haiku Competition, Ivanić Grad, Croatia 2015

    The Third Japan-Russia Haiku Contest

                 Tanka Society of America International Tanka Contest

July:      The Snapshot Press Book Awards

               The Snapshot Press eChapbook Awards

               Haiku Society of America Haibun Awards

               Harold G. Henderson Awards for Haiku

               Gerald Brady Memorial Awards for Senyru

August:    The Francine Porad Award for Haiku 2015

               UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest

               Penumbra Haiku Contest

September: Annual Mainichi Daily News Haiku Contest

               European Quarterly Autumn Kukai

              Janice M Bostok Haiku Prize

              Haiku International Association (HIA) Annual Haiku Competition

October:   Haiku Poets of Northern California – Haiku, Senryu, Tanka

              Polish International Haiku Competition

              Haiku Presence Award

November: The Heron’s Nest Illustration Contest

              The Snapshot Press Book Awards

              Irish Haiku Society International Haiku Competition 2014

December:  Annual Jerry Kilbridge Memorial English-Language Haibun Contest

             European Quarterly Winter Kukai

             Golden Triangle Haiku Contest

             Fujisan Haiku 2014 (Haiku on Mt. Fuji)

             Iris Little Haiku Contest 2015

             The Haiku Foundation’s Touchstone Awards for Individual Poems

             The Haiku Foundation’s Touchstone Book Awards

 

On September 23, 2014, the Akita International Haiku Network published the yearly pamphlet “Akita-The Land of Poetry”,詩の国秋田-2014.9 vol.6in the hope that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network wrote the article “Let haiku be on the UNESCO list!”

Hiruta hopes that haiku will spread further worldwide if it is included in UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

In the article, Hiruta refers to the latest trend that senryu and tanka have been paid more attention to among haikuists or haiku lovers in the world.

Through the website of the Akita International Haiku Network, Hiruta has found that the fixed page “What are haiku, senryu and tanka?” has had more and more visitors recently, to 4,427 ones.

In addition, the article “What are haiku, senryu and tanka?” has appeared in the English version of “Senryu (川柳) Wikipedia, which you can see on the website below.

http://en.wikipedia.org/wiki/Senry%C5%AB

Hiruta sincerely hopes that senryu and tanka will become more familiar worldwide when haiku is added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

  詩の国あきた1-4_ページ_1

 

Lastly, let me show you an e-mail sent to Hiruta from Djurdja Vukelic Rozic, Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia, who is a haiku friend of mine.
On June 28, 2014, Djurdja wrote to Hiruta, wishing for “Haiku in the UNESCO list!”

 

Thank you, dear Hidenori-san,

I entirely forgot to send a note and did not even recognize your e-mail address.

Always hurrying, so please accept my apology.

 

Thank you for everything you’ve done for Croatian authors,

many of them being my old and even some new brothers and sisters in haiku.

Thank God for haiku for it enriched my life in a way I could not dream of long time ago,

once when we all were young…

 

I sincerely hope haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,

for it connects people in the most wonderful way I can think of.

 

With best regards from sunny Croatia,

sincerely

Djurdja

 

詩の国あきた1-4_ページ_4

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

In May, 2014, the 3rd Japan -Russia Haiku Contest was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku.

One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku. Haikuists and haiku lovers were expected to submit their haiku so that they could share them with each other, deepen their mutual understanding, and that their haiku could be of some help to make the world peaceful through the mutual understanding.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

As a result, 1,130 haiku were submitted from 46 countries.

634 haiku were submitted for the Japanese haiku section from Japan, Russia,  Argentina, and Romania. 

54 haiku were for the Russian haiku section from Russia, Ukraine, Belarus, Israel,  Romania Bulgaria, Croatia, Lithuania, Mongolia, Montenegro, Poland, USA, and Japan .

442 haiku were submitted for the English haiku section from 46 countries:

Australia, Austria, Bangladesh, Belgium, Belarus, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Czech Republic, Denmark, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary,  India, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Mongolia, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Philippines, Poland, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Switzerland, Taiwan, UK, Ukraine, and USA.

 

On October 25, 2014, the award-giving ceremony was held at the lecture hall of the Akita International University in Akita as part of the international haiku conference, with the results of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest announced.

 

The president of the Akita Sakigake Shimpo newspaper recognized Ramesh Anand’s work from India.

still pond . ..

fading from its center

this stormy cloud

 

ラメシュ・アナンダ(インド)

静かな池・・・

中心から薄れていく

この嵐雲

 

Ramesh Anand kindly sent a photo, in which the certificate of merit and prize are taken there.

 

Akita Sakigake Shimpo President Award

 

Bio:

Ramesh Anand is an engineer from Bangalore, India. He works for Philips healthcare as a manufacturing test strategist. His haiku, tanka and haiga have appeared in 15 countries and translated to 8 foreign languages.  He released his first book of haiku poetry in 2012 called Newborn Smiles, published by Cyberwit.  Akita Sakigake Shimpo President Award, Honorable mention in International Matsuo Bashō Award, Dr. Sandeep Chauhan Commendable Prize by RLP Award 2013 are his latest awards. He is a member of IN haiku group.

 

Ranjana Balachandra Pai is an aspiring Nature and wildlife Photographer. Her work can be followed at
http://fineartamerica.com/profiles/ranjana-pai.html

 

Here are photos with haiku presented to the Akita International Haiku Network.

 

Autumn Loneliness

 

石のベンチの上

母が皺に指でふれる

秋のさびしさ

Autumn Sky

秋の空

薄明りの継ぎはぎ

落ち葉の中に

Autumn Twilight 

 

秋のたそがれ

両親は無言のまま

ブランコに

Autumn Wrinkles

私の内にも外にも

秋の皺が寄る

Calm Mist 

穏やかな靄

牛の首に吊した鈴

行進している

End Of Play

烏が見えなくなっている

夕方

子供が引き延ばす

遊びの終りを

 Hanging Bridge 

吊橋

ポットの水が揺らぐ

彼女の腰で

 Long Walk 

子供を肩にのせて歩く

長雨の中を

打ち砕かれた夢の重さを運びながら

Still Pond

静かな池

最初の光が忍び込む

鷺の嘴に

Summer Twilight 

夏の薄明り

ハチクイが揺り動かしている

背の高い草を

 Winter Moon 

がんばっている

彼女が残していったものと一緒に

冬の月

By Hidenori Hiruta

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

In May, 2013, the Akita International Haiku Network held the 2nd Japan –

Russia Haiku Contest with the help of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK, providing three language sections for haiku submission: the Japanese section, the Russian section, and the English section.

This is because the 1st Japan-Russian Haiku contest ended in a great success. The comments having been given on the contest, some of them said that it should be held every year. And others said that all haiku lovers in the world should be given a chance to join such a global haiku contest.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

As a result, 624 haiku were submitted as follows.   

304 haiku were submitted for the Japanese haiku section from 4 countries : Japan, Russia, Romania, and Ukraine.                                                

62 haiku were submitted for the Russian haiku section from 8 countries : Russia, Japan, Belarus, Bulgaria, Romania, Ukraine, Lithuania, and Serbia.

258 haiku were submitted for the English haiku section from 39 countries : Japan, Croatia, United States, India, Romania, Serbia, Germany, New Zealand, France, Poland, Russia, Australia, Bulgaria, Canada, Indonesia, Philippines, United Kingdom, Austria, Brazil, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Denmark, Ireland, Italy, Mongolia, Montenegro, Bangladesh, Belarus, Colombia, Ghana, Hungary, Jamaica, Macedonia, Malaysia, Netherlands, Latvia, Lithuania, Switzerland, and Ukraine.

On October 12, 2013, the award-giving ceremony was held at the library hall of the Far Eastern Federal University in Vladivostok as part of the haiku conference, with the results of the 2nd Japan-Russia Haiku Contest announced.

Here is a photo of three Russian haiku lovers who attended there, having submitted their haiku to the contest.

 

俳句講演会

 

At the conference, Mark WILLIAMS, vice president at Akita International University gave a lecture, whose title is “There is neither ‘entrance hall’ in the house nor ‘Kannon’ in UK: translating the literature by Shusaku ENDO into English.”

In conclusion, he said as follows.

It is very difficult to translate Japanese haiku into English. It is possible to give a literary translation, but it is almost impossible to convey what haiku means from the Japanese viewpoint. This is because of the differences in the languages as well as in the cultures. However, we could appreciate haiku from our own viewpoints, making the most use of imagination. This might lead to better mutual understanding beyond the gaps of the cultural differences.     

 

img104

 

The other panelists, Kazuhiro KUDO, Ibuki AIBA, and Hidenori HIRUTA gave talks about haiku from their viewpoint, such as Ishii Rogetsu’s works of haiku, teaching Japanese through haiku, and so on.

Here are three haiku by students, to whom Ibuki AIBA teaches Japanese at Akita International University.

 

img105img107img106 

 The panelists from Akita, Japan, enjoyed haiku walks there in Vladivostok during their stay.

Here are four photos with haiku by Hidenori HIRUTA (蛭田秀法).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

白浪のアムール湾や秋の風   

White waves 

jumping in Amur Bay

the autumn wind

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

晩秋やシベリアの墓地粛然と

Late autumn

something solemn around 

Siberian graveyard

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

秋深しマトリョ-シカの物思ひ

Deep autumn 

matryoshka into

deep thought

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

学府たりルースキー島の秋思かな

Russky Island 

into academic center 

thinking in autumn

                                                                                                                                                                                     By Hidenori Hiruta

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list! 

In May, 2012, the Akita International Haiku Network launched the first Japan –

Russia Haiku Contest with the help of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku. The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

This is because Akita Prefecture has had friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them.

As a result, 428 haiku were submitted to the contest from students and haiku lovers in Japan as well as in Russia. In particular, 58 haiku were submitted by students and citizens almost all over Russia.  They were sent to the contest from those parts of Russia: Vladivostok, Sakhalin, Moscow, Moscow Oblast, Saint Petersburg, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshchensk, Sverdlovsk, Perm, Kalugo, Krasnodar, Tikhvin, The Chuvash Republic, The Republic of Tatarstan, and so on.

On September 22, 2012, the award-giving ceremony was held in Akita as part of the Akita haiku conference, with the results of the Japan-Russia Haiku Contest announced.

The grand award, which was in celebration of the 140 anniversary of Akita-born poet Ishii Rogetsu’s birth (1873-1918), went to Russian haikuist SUMAROKOVA Olga.

 

Сибирская зима

Накрыла белой скатертью залив

Вдали – крошки-рыбаки

 

СУМАРОКОВА Ольга 

SUMAROKOVA  Olga 

Siberian winter

covering the bay with white tablecloth

fishermen looking like dots far away

 

スマローコヴァ オリガ

 

シベリアの冬

白いテーブルクロスで湾を覆う

遠くに点々と釣師

 (日本・ウラジオストク協会副会長鈴木修訳)

 

On September 29, this haiku was also introduced to the audience at JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as part of the Vladivostok haiku conference.

 

SUMAROKOVA Olga was also presented with Akita local beer produced by Akita youth

Group.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

In return, SUMAROKOVA Olga, assistant director at JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK, presented such a fine painting by a Russian artist to Akita Prefectural Government.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

At the conference, students, citizens, and members of haiku groups in Akita enjoyed haiku talks on Ishii Rogetsu, a lecture on the haiku, tanka, and classical Chinese poetry composed by Akita poets during the Edo era (1603-1868), and the recitation of haiku and tanka poems.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

After that, they enjoyed a haiku walk in Senshu park, located in the remains of Kubota Castle(久保田城)built by Satake Yoshinobu (佐竹義宣) (1570~1633) in 1604.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

On September 23, some of the participants visited Akita Castle (秋田城), Akita-jō?) , which refers to the ruins of a Nara period fortified settlement located in what is now the city Akita, Akita Prefecture, Japan. It is also sometimes referred to as “Fort Akita”.

Akita people those days are said to have had those fruitful exchanges by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae(渤海) by ship in those days.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Notes:

Balhae (698–926) (Korean Balhae {Korean|hangul=발해}, Bohai [渤海] in Chinese}, Korean pronunciation: [paɾɛ], Бохай or Пархэ in Russian) was a mixed ethnic Korean–Mohe empire established in northern Korea and Manchuria after the fall of Goguryeo. It existed during the North South States Period of Korea along with Unified Silla.

 

Last of all, let me present you haiku written by Suleymenova Aida, associate professor at Far Eastern Federal University. She enjoyed two haiku walks, writing some haiku.

 

城下町友好希望杉香り

 

The castle town

friendly in the hope

Akita cedar’s scent

 

                                                                                                                                                                                     By Hidenori Hiruta

 

 

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

USA

 

 

Amy Cook Oliver

 

Bark greater than bite

Searching among the branches

Leaves release rain drops

 

Bite より大きな樹皮

枝の中で探している

葉が雨滴を放出する

 

 

Angela Terry

 

so many questions

but still

the river flows 

 

多すぎる問題

しかしそれでも

川は流れる

 

 

an’ya kokoro

 

homesickness

david lee’s blue bamboo

heals my soul

 

ホームシック

デヴィッドリーの青竹

心を癒やす

 

 

Darrel Lindsey

 

rain at dusk

the scratch of voices

on vinyl

 

夕闇の雨

声のスクラッチ

レコードに

 

 

Grace Beam

 

fragrant pink peony

your ruffles like the tutu

pink ballerina  

 

香しいピンクのシャクヤク

チュチュのようなあなたのひだ飾り

ピンクのバレリーナ

 

 

Horst Ludwig

 

Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young

 

秋の夕日 -

森の近くにさまよう人、

その人はもう若くはない

 

 

Howard Lee Kilby

 

teenagers in love

sitting beneath the same moon

with just one shadow

 

恋するティーンエイジャー

同じ月の下に座っている

たった1つの影となって

 

 

Jim Kacian

 

saying Ō to all things snow

 

全てのものにŌ と言っている雪

 

 

Josie Hibbing

 

morning dew

in the fish peddler’s basket

many eyes staring

 

朝露

魚の行商人のかごの中に

多くの目がじっと見ている

 

 

Julie Warther

 

moon’s downward bow

adding my name

totheautographtree

 

月の下弦

私の名前を加える

原物の木に

 

 

JuneRoseDowis

 

howthesunlight

pierceseveryblossom

pinkdogwood

 

日光はいかに

全ての花の奥まで照らすのか

ピンクのハナミズキ

 

 

Lete Leshe

 

hollow needle

a stranger’s marrow

shares new life

 

からの針

見知らぬ人の骨髄

新しい生命を分かち合う

 

 

Mike Blottenberger

 

old oak tree

my finger reads

the lovers initials

 

オークの老木

私の指が読み取る

恋人の頭文字

 

 

Nan Dozier

 

gold November sun

through the chandelier

more than I hoped for

 

金色の11月の太陽

シャンデリアを通って

望んでいた以上に

 

 

Penny Lee Howe

 

all life has purpose

echoing through the ages

our deafness is loud

 

全ての生命は目的を持っている

幾世代を通じて語り継がれている

私たちが耳を貸さないことは大きいことである

 

 

RAJ BOSE

 

Yawning mouth

Swallowing the full moon

Sleepy night watchman

 

あくびしている口

満月をのみこむ

眠たい夜警

 

 

Scott Mason  

 

town dump—

a beak flips the certificate

of achievement

 

 

町のごみ捨て場

くちばしが業績の証明書を

ピンとはじく

 

 

Seren Fargo

 

thin winter—

a hawk leans further

toward its target

 

淡い冬 -

鷹がさらに傾く

その標的に

 

 

Timothy O’Grady

 

Watch the restless wave

Shrug its shoulder at the sun,

Roll over, and sleep.

 

休むことのない波を見なさい

その肩を太陽にすくめなさい、

転がり続け、そして眠りなさい

 

 

Timothy Rusell

 

far-off thunder

the swirl of dust

runs for its life

 

雷から遠く

塵の渦巻き

命のために走る

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Russia

 

 

Alisa Kurtova

 

Shawl thrown over

a cell with a parrot

time of Troubles

 

投げ出されたショール

オウムと一緒の小部屋

悩みの時

 

 

Andrey Samara Larionov

 

persistence of time

every spring the same

spider`s web

 

時の粘り強さ

春は毎年同じ

クモの巣

 

 

Ivanov Ergeny

 

fishing launch

clings to the side

small crab

 

小型の漁船

脇にすがりつく

小さいカニ

 

 

Olga Skvortsova

 

a snail crossing a road

paused in meditation

the mazes of life

 

道を横切るカタツムリ

瞑想し立ち止まった

人生の迷路

 

 

Serbia

 

Debeljacki Tatjana

 

in the wheat filed
stretched shadow

the work of magic

 

小麦畑で

伸びた影

魔法の仕業

 

 

Sasa Vazic

 

been there, flew

with you,  magpie, and now . . .

this cold

 

そこにいた、飛んだ

あなたと共に、カササギよ、そして今...

この寒さ

 

 

Smilja Arsic

 

The leaves have shriveled

Of heat – does it hurt a birch

Under my window? 

 

葉がしぼんだ

熱で―カバノキを損なっているの?

窓の下

 

 

Tatjana Stefanovic 

 

Silver wedding.

The fringes of tablecloth

fading at its end.

 

銀婚式

テーブルクロスのふさ飾り

その端で色あせている

 

 

Verica Zivkovic

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

単語を書きながら

溶け始めている...

雪片

 

 

Vid Vukasovic

 

Upon the fish pond

cherry petals are falling

at the edge of dawn

 

養魚池に

桜の花びらが降っている

夜明けの始まり

 

 

Switzerland

 

Helga Stania

 

aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon

 

熱望

石に変わった -

長軸端が上がった:赤い月

 

 

UK

 

 

James Dobson

 

evening downpour–

and yet he seems to follow

all her soundless words

 

夕方の土砂降り -

まだ彼は追っているようだ

彼女の音のしない言葉全てを

 

 

John Parsons

 

call of the sea

a child’s foot print fades

in the turning tide

 

海の呼び声

子どもの足の跡が消えていく

方向を変える潮に

 

 

Tracy Davidson

 

veil of stars

a swirl of ribbons

in the water

 

星の覆い

リボンの渦巻き

水中に

 

 

Williamson Iain 

 

she rinses each foot

before she walks into the rice paddy

rice scented by her name

 

彼女はめいめいの足をそそぐ

水田に入る前に

彼女の名前のかおり漂う米

 

 

Ukraine

 

 

Eugenia Yegorova

 

bloody sunset

a rainbow connects

the west and the east  

 

血のような夕焼け

虹が結ぶ

西と東を

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)