Now in Japan we are in a cheerful mood, sharing the beauties and wonders of spring with each other.

With the coming of spring, Amur adonis appeared in the fields and camellias opened their flowers, from white to pink and red ones.

Plum and cherry blossoms are in full bloom here and there in Tokyo these days.

 Both of them have been loved and taken up in haiku or tanka since the ancient days in Japan.

At the end of March, I wrote the following haiku:

 

Fresh cherry blossoms

reflected in the pond

water mirror

初桜姿をうつす鏡池

Hatsuzakura  sugata o utsusu  kagami ike

 

 

First of all, let me tell you about my writing career of international haiku.

In May, 1998, I studied about international haiku and started writing haiku in English.

Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学) came to Akita and gave us a workshop on international haiku at the meeting of JALT (The Japan Association for Language Teaching)(全国語学教育学会). He told us about international haiku and showed us how to write haiku in English.

Since then I have been studying about haiku in English through Asahi Culture Center(朝日カルチャーセンター), where we can enjoy International Haiku Correspondence with Professor David McMurray.

As our mentor he gives us instructions and suggestions on how to burnish and improve haiku in English.

As a haiku poet he received NAGOYA TV AWARD at International Haiku Poetry Festival held as part of THE 2005 AICHI WORLD EXPO (愛知万博)in July, 2005.

 

White lilies

the feeding tube

removed

David McMurray

 

Professor David McMurray is also the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at

http://www.asahi.com/english/haiku/040405.html.

In March, 2004, I wrote the following haiku, which appeared in the above -mentioned page of Asahi Haikuist Network by David McMurray:

 

Bush warbler

music in the eaves

rice cake dries

 

鶯の歌声軒に餅乾く

Uguisuno   utagoe  nokini    mochi kawaku

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network and also appeared together with Basho’s haiku in the blog by Angelika Wienert, a German poet, in 2005.

 

鶯や餅に糞する縁の先

                   Uguisu ya  mochi ni fun suru  en no saki     

Bush warbler ―

shits on the rice cakes

on the porch rail

 Translated by Robert Hass

  

In July, 2004, I visited Kisakata(象潟), Akita, and wrote the following haiku in celebration of the 360th anniversary of Matsuo Basho’s birth:

 

Basho’s wind

circling stone tablet

midsummer

 

蕉風の句碑に立ちたる真夏かな

Shou fuu no  kuhi ni tachi taru  manatsu kana

 

  

 

In October, 2004, I wrote the following haiku while reading “The Narrow Road to Oku” (Oku no Hosomichi) by Matsuo Basho(1664-1694) as translated by Donald Keene.

I composed it to keep cozy, when the nights were getting longer and chillier.

 

 Autumn winds

leaves flutter upon

the narrow road

 

秋風や奥の細道木の葉舞ふ

Akikaze ya  Okuno Hosomichi  konoha mau

 

 

In November, 2006, I wrote haiku about first snow:

 

 Basho’s statue

dressed in white snow

narrow road

 

初雪や芭蕉の衣清まれり

Hatsu yuki ya  Basho no koromo  kiyomare ri

 

My haiku appeared in the Asahi Haikuist Network, where Professor David McMurray  noted as follows:

The first snowfall in Akita was light, just enough to dust Matsuo Basho’s monument, writes Hidenori Hiruta. Or as the poet observed in 1686, enough snow fell to bend narcissus leaves: Hatsu yuki ya suisen no ha no tawamu made.  Hiruta alludes to Basho’s travel journal, “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).

 

初雪や水仙の葉のたわむまで

Hatsu yuki ya  suisen no ha no  tawamu made

 

The first snow ―

just enough to bend

narcissus leaves

 

Translated by David McMurray

 

These two haiku above are quoted in the category, Literature of the Literature.net.

In January, 2009, I wrote haiku about New Year. This was selected and printed in the haiku magazine, HI , which is published by HIA (Haiku International Association)(国際俳句交流協会).

 

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival

 

湯気立てて梵天納む寒祭り

Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri

 

 On January 23, 2010, the word ‘Bonden(梵天)’  was taken up as Kigo for the New Year in SPECIAL GALLERIES…..DARUMA MUSEUM (03) by Dr. Gabi Greve, a German poet, in Okayama, Japan.

In February, 2010, I wrote the following haiku:

 

 Frozen beard

thawing

valentine mails

 

鬚なごむバレンタインのメールかな

Hige nagomu  barentain no  meeru kana

 

On March 5, 2010, this haiku appeared in the Asahi Haikuist Network.

That night I received the following e-mail for my haiku:

Dear Hidenori Hiruta:

I have enjoyed reading your haiku in today’s edition of the Asahi Haikuist Network

in the International Herald Tribune.  Congratulations!

Have a wonderful weekend–

With best regards,

Lenard D. Moore

Former President (2008 and 2009), Haiku Society of America(アメリカ俳句協会前会長)

Executive Chairman, North Carolina Haiku Society.

I knew Mr. Moore at the HIA 20th Anniversary Symposium held in Tokyo on November 28, 2009, which he attended as one of the panelists.

On March 8, 2010, Mr. Moore contributed his haiku to me and referred to his essay on writing haiku in his e-mail.

Dear Hidenori Hiruta,

Thank you very much for your kind words about my haiku.  I am very pleased to learn

that you attended last year’s HIA 20th Anniversary Symposium and posted haiku.

I am delighted to hear that you have heard my talk on the haiku panel.  However,

here is the website address for my essay on writing haiku with several of my haiku:

http://www.hsa-haiku.org/frogpond/2008-issue31-2/revelationsunedited.html

I am honored that you have read my following haiku:

 

 autumn sunset

helicopter rises

from the heliport

 –Lenard D. Moore

 

I am also honored to learn that you have appreciated my following haiku in the Asahi Haikuist Network:

 

 Cloudless sky

all over my face

this thick beard

 –Lenard D. Moore

 

 Closing year…

I open the jar

of pickles

 –Lenard D. Moore

 

Year-end rain

just the closed houses

up the street

 –Lenard D. Moore

 

Congratulations on all of the work you are doing for haiku on the Akita International Haiku Network!

I am grateful to you for inviting me to submit haiku to you for the Akita International Haiku Network.

Once again, thank you very much.  Have a wonderful week–

With best regards,

Lenard D. Moore

www.wordtechweb.com/moore.html

Last of all, let me tell you about what HIA President Akito Arima (国際俳句交流協会会長有馬朗人)concluded in the symposium on November 28, 2009.

Dr. Arima predicted as follows.

Haiku will spread out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.

More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and enjoy writing and reading haiku.

More poets will share haiku with each other in their blogs on the Internet.

Global haiku contest or festival will increase on the Internet too.

 

 

 

― Hidenori  Hiruta

Advertisements