Translations of Classic Japanese Poetry-Part 2

                                       By  ALEXANDER  DOLIN         THE RUSSIAN “TANKAMANIA”       Whereas English, French and German translators tried mostly to adapt Japanese prosody to the regular Western meters and rhymes, Russian poets chose another way. They were translating by that time mostly from the German and French versions being not so much restrained by the Western conventions … Continue reading Translations of Classic Japanese Poetry-Part 2

To be, or not to be

生きる・死ぬ  個人情報かもしれぬ    (児玉ヒサト) Ikiru ・ shinu   Kojin jouhou kamoshirenu To be, or not to be That may be personal information. (Hisato Kodama) [講評] 「銀の笛」(No.181)に掲載された川柳作品。人間の「生きる・死ぬ」は、「個人情報」にかかわる問題「かもしれぬ」と作者は考える。 英語の「センリュウ」(Senryu in English)では、「生きる・死ぬ」をシェイクスピア(1564-1616)の悲劇『ハムレット』の有名な独白「生か死か、それが問題だ。」(To be,or not to be,that is the question:)を踏まえて訳してみた。(Sousei Taira)


  指きりげんまん素敵な油断見てしまう 視界ゼロの街 真っ赤なシャツを着る 書くことは何もなかった雪原野 指定席 ポツンと風の中にある 描きかけの未来図がある蒼い部屋 あの人にいつか答えを出す夕陽 現代川柳を鑑賞してください。