On February 19, 2012, I received an e-mail from Mr. Claude Lopez-Ginisty in Switzerland.

 

 

 

His mail includes his comment on our network, and his haiku in English and French as well as in Japanese as follows.

 

Thank you for your beautiful blog!

 

Deserted garden

All my friends have departed

And flowers are closed

 

 

Jardin déserté

Les amis sont tous partis

Et les fleurs se ferment

 

 

さびれた庭

友達はすべてなくなっている

と花が閉じ

 

 

Claude Lopez-Ginisty

http://courtildespoemes.blogspot.com/

 

 

On March 5,  Mr. Claude Lopez-Ginisty kindly sent me an e-mail again, in which he contributed his haiku to our network with his brief bio as follows.

 

Dear Mr. Hidenori Hiruta,

Thank you for your nice comment too.

Here are a few haiku I wrote.

I generally write them in French, then translate them into English, trying to keep as much of the meaning I can, ( I am an English teacher too!) and then, knowing very little Japanese, I try and translate ( it must be terribly wrong!) into Japanese with a web dictionary.

In French and English, I respect the rule of 5-7-5 syllables, but not always the one about kigo. I have been writing haiku for the past 30 years. I particularly enjoy doing it!  Forgive me if the Japanese translation is absurd or unappropriate!

 

 

 

Here are the haïku:

 

 

C’est toujours au cœur

Que la poésie voyage

Et devient haïku

 

It is in the heart

That poetry is traveling

To become haiku

 

これはまだ心臓部である

その詩の旅

俳句となります

 

 

Calme sûr de l’âme

Le drap noir de cette nuit

Enterre mon cœur

 

Deep peace of the soul

The black shroud of this evening

Has buried my heart

 

魂の深い平和

この夜の黒シュラウド

私の心を埋めています

 

 

 

 

 

Nuage en l’azur

Forme sans cesse changeante

Selon mon humeur

 

 

 

 

Clouds in the blue sky

Shapes changing continuously

With my state of mind

 

 

 

  

空に浮かぶ雲

刻々と変化する形状

私の気分に応じて

 

 

La neige a laissé

Son linceul sur toute choses

Même en mes cheveux

 

The snow has left

Its white shroud on everything

and in my hair too

 

雪が残っている

すべての上にその白いシュラウド

と私の髪にも

 

 

On the famous wave of Hokusai:
Vague d’Hokusaï

Chaque langue d’écume

Raconte la mer

 

Wave of Hokusai

Every single tongue of foam

Talks about the sea

 

北斎の波

泡のひとつひとつの舌

海について語る

 

 

Les arbres aux mains vides

S’agrippent au ciel blafard

Pour voir le soleil

 

Trees with empty hands

Cling to the whitish heaven

To perceive the sun

 

空の手で木

白っぽい天国にしがみつく

太陽の光を感知する

 

 

On a Chinese painting showing a cat looking at flowers ( doc)

 

Mystère des fleurs

Perplexité du félin

Devant le parfum

 

Mysterious flowers

Perplexity of the cat

Smelling their fragrance

 

神秘的な花

猫のパープレキシティ

その香りを嗅ぐ

 

 

Aux jours de l’exil

Il semble que les étés

Deviennent plus froids

 

My too long exile

It seems that all my summers

Are becoming cold

 

長い亡命

私の夏のようになります。

寒くなる

 

 

Sur l’étang du temps

La grenouille de Bashō

Traverse les siècles

 

On the pond of time

Bashō’s tiny little frog

Goes through centuries

 

時間の池に

芭蕉の小さなカエル

何世紀に通過する

 

 

Ta belle saison

est un soupir de cigale

Dans l’étang du temps

 

Your summer season

Is as a cicada’s sigh

On the pond of time

 

あなたの夏

蝉のため息です。

莫大な時間内に

 

 

I would like to ask permission to translate some of your haiku ( the ones from your blog) to put them on my blog (http://courtildespoemes.blogspot.com/).

I would of course submit the translation to you first.

Best regards,

Claude Lopez-Ginisty

 

 

The next posting ‘For New Year 2012 (12): Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania’ appears on April 7,

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

 

Miriam Sagan is a U.S.poet, as well as an essayist, memoirist and teacher.     She is the author of over a dozen books, and lives and works in Santa Fe, New Mexico

 

 

 

On February 3, 2011, Ms. Miriam Sagan gave a nice comment on ‘Haiku World of Verica Zivkovic in Serbia (Part 1)’.

She also kindly contributed her haiku to our network.

Let me post her haiku here with my Japanese translation.

 

he really was
a Buddhist–old poet
eating hamburger

彼は本当にそうだった

仏教徒だった ― 老詩人

ハンバーガーを食べている

green guavas
finally ripen
snowy new year

緑のグアバ

ついに熟す

雪の降る新年


little girl
dancing with a cellphone
cowboy bar

可愛い女の子

携帯電話を持って踊っている

カウボーイのバー

 

 

the unconscious mind

of the forest–

waterfall

 

無意識の心

森の心―

 

 

forty years

since you were that skinny kid–

our first kiss

 

40年

あのやせこけた子供の時から―

私たちの初めてのキス

 

 

the girl

with the rose tattoo

the skull beads

 

女の子

バラの入れ墨をしている

どくろのネックレス

 

 

the Chinese poet

is proudest of

his daughter’s poem

 

中国の詩人

一番誇りにしている

娘の詩を

 

 

getting blood drawn–

my reward

moon at sunrise

 

血を出している―

私の報い

日の出の月

 

 

my only regret

that I can’t live forever

in this old hotel

 

唯一の残念なこと

永久に住めないこと

この古いホテルに

 

 

it’s you I want

viejo, more than

anybody

 

私が欲しいのはあなただ

ヴィエジョ、

誰よりも

 

 

jaded New Yorkers

gaping–

lunar eclipse

 

疲れ切ったニューヨーク市民

あくびをして見ている―

月食

 

 

maybe you will

understand what I never could

daughter

 

おそらくあなたは理解するだろう

私に決してできないことを

 

 

better than any

poem–paperwhite

narcissus

 

すてきだ

どんな詩よりも―

フサザキスイセン

 

 

almost falling

on ice–

red finches

 

落ちそう

氷上に―

赤いフィンチ

 

 

X on the door

number of dead

years later

 

ドアにX

死の番号

何年か後

 

 

house on stilts

still can’t walk away

storm surge

 

支柱の上の家

まだ立ち去ることができない

嵐のような大波

 

 

The next posting ‘Haiku by Claude Lopez-Ginisty, France’ appears on March 31.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

On October 28, 2011, I received an e-mail from Mr. Ramesh Anand in Malaysia as follows.

 

Hello Mr, Hidenori Hiruta,

  

 I have been writing Haiku in English with the moments I capture from the nature of Malaysia. I would like to share some of my published haiku ( 15 Pieces ) with Akita International Haiku Network for your consideration to review and publish, the ones you like, with Japanese translation.

 

 

 

Here is a brief bio.

 

Short Biodata – Ramesh Anand is a Senior R&D Engineer and a haiku poet based in Johor, Malaysia. His life experiences, as Haiku moments, have been published and forthcoming in World’s premier print journals and e-journals. He lives happily with his better half, Divya, and their best little half, Tanmayi. His complete publications can be accessed through his blog: 

http://ramesh-inflame.blogspot.com

 

 

rice fields . . .
bent woman reaping
gossip

 

稲田...

腰を曲げた女性が刈り取っている

うわさ話

 

 

autumn dawn —
mother serves white rice
on an almond leaf

 

秋の夜明け..

お母さんが白いご飯をよそおう

アーモンドの葉に

 

 

spring’s end
my infant fingers
the fallen petal

 

春の終わり

幼児の指

散った花びら

 

 

yoga show
the elephants bowing
into crow pose

 

ヨガのショー

象たちがお辞儀をしている

カラスのポーズ

 

 

winter rain
the urge to feel
the newborn

 

冬の雨

感じる衝動

新生を

 

 

monsoon ends
…the lake filling into
emptiness

 

モンスーンが終わる

...満水の湖

からになる

 

 

japanese show…
disasters bursting into
calmness

 

日本の番組...

天災が突然起こり

しいんとなる

 

 

winter twilight –
homing mynahs
over my backstroke 

 

冬の薄明かり ―

巣に帰るマイナたち

背泳ぎの向こうに

 

 

first snow –
a manakin moonwalks
on the putting green

 

初雪 ―

マイコドリの月面歩行

グリーンの上を

 

 

sunset chills
… the waves rolling towards
her butterfly pose

 

日没の冷気

...波がうねっている

彼女のバターフライのポーズの方に

 

 

uphill walking…
she takes me into
winter clouds

 

丘を登って歩く―

彼女は私を連れて行く

冬雲へ

 

 

winter deepens
… lungi shivering on
the beggar’s face

 

冬が深まる

...ルンギーが震えている

乞食の顔

 

 

summer ends
the wallah takes down
the raincoat array

 

夏が終わる

係が降ろす

並んだレーンコ-トを

 

 

gathering shells –
the twilight tide
splashed her face

 

貝を採集する ―

薄明かりの潮

彼女の顔にはねかかる

 

 

harvest moon
taproot of a carrot
shows up red

中秋の名月

人参の直根

赤を目立たせる 

 

 

Thanks & Regards,

Ramesh Anand

Malaysia

 

 

The next posting ‘Haiku by Miriam Sagan, USA’ appears on March 24.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita prefecture (秋田県).  It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.

 

Here are photos and haiku about swans.

 

 

 

春の岸白鳥の群れ舞ひ降りる    秀法

 

a flight of swans

have a break there –

the spring bank        Hidenori 

 

 

白鳥の帰る日近し雄物川               秀法

 

the day nearing

for swans to leave –

the Omono River              Hidenori

 

 

Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.

Please check it out, and you will know about it better..

 

http://lipikazuo.blogspot.com/2010/12/swans-in-sakata.html

 

 

On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us. 

 She  also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us. 

Here are their photo haiku.

 

 

 

初雪 ―

微風が揺り動かす

枝の陰を

 

 

 

二人で歩く―

凍て付いたバラが一本

暖かい手の中に

 

 

 

孤独なモミの木 ―

先端のとがった葉の間で

雪片に指で触れている

 

 

 

まばらな稲妻 ―

珍しい

滴のつぶやきのように

 

 

 

小さな足跡

日没に ―

凍った雪

 

 

 

降り続く雪 ―

星の光の下で

山間をさまっている

 

 

On March 7,  KONO Minoru(幸野稔) in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.

 

Composed on the first of March           KONO Minoru  

        早春詠                               幸野 稔

 

At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号:青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet.  I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.

 

句碑の文字浮かし流るる雪解水

 

Haiku tablet —

The inscription watered

By melting snow.

 

Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 –  ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University.  I enjoyed a chat with him for a while and saw him off.  I felt happy to find him as fine as ever.

 

春光を浴びて去り行く老大師

 

Great old scholar

Walking steadily away

In the spring sun.

 

Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.

 

弥生立ち妻と昼餉に出で行かん

 

March opening —

Let’s dine out together,

My dear wife!

 

Everything was a happy start for spring.

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

  

 Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.

 

ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ

 

One after another…

The bloom of early cherry leaves

the silent call of autumn

 

秋蜻蛉 幼心を 思いだす

 

The autumn dragonfly

Memories of childhood days

echoing through its wings…

 

鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼

 

The blue of Aconite

Shining brightly, poisonously…

waiting for its prey

 

彷徨し 紅葉かつ散る 何思う

 

Wandering about…

The leaves that stay, the leaves that fall

What are in their minds?

 

 

萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す

 

The falling Lespedeza leaves

A sudden blow of nightfall wind

piercing through the heart

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.

The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.

Here is a photo of the month March.

 

 

storm clouds

the dragon’s shadow

swallowing the moon                       Manuela Dragomirescu

 

嵐を呼ぶ雲 ―

龍の影

月を呑み込んでいる         マヌエラ・ドラゴネスキュ

 

 

Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.

Please enjoy her photo haiku with my Japanese translations. 

You can enjoy them in her blog too. 

http://haikuind.wordpress.com/

 

 

 

violin concert –

also the blizzard tries

a pizzicato

 

バイオリン コンサート ―

ブリザードも試している

ピチカート奏法を

 

 

 

trying to get in

through each window square

the Man in the Moon

 

中に入れようとしている

窓ごとのますを通して

月の男

 

 

 

coffee with cream –

however the fly regrets

its curiosity

 

クリームクリーム入りのコーヒー ―

しかしながらハエが悔やんでいる

好奇心を

 

 

 

first snow –

on teenager’s forehead

an innocent zit

 

初雪 ―

十代の額に

無邪気なにきび

 

 

 

japanese tea box

on the painted cranes

cracked varnish

 

日本の茶箱

描かれたツルに

砕けた上塗り

 

 

 

autumn gray

the pendulum clock strikes

hoarser

 

秋の薄やみ ―

振り子時計が打つ

よりかすれて

 

 

 

so many wings –

a fan would also like

to fly

 

とても多くの翼―

扇子も望む

飛ぶことを

 

 

 

wayside shrine with flowers –

the frost pierces the lilies

with thousand needles

 

花の咲く道端の神社 ―

霜がユリにしみている

千本の針で

 

 

 

lace collar –

trembling in the wind

a yarn butterfly

 

レースのえり―

風にふるえている

納屋の蝶

 

 

 

the first snowdrop

through the last snow –

I put on my high heels

 

最初のスノードロップ

最後の雪から―

ハイヒールをはく

 

 

On February 16, 2012, Patricia Lidia in Romania, sent me an e-mail, saying that we should participate in their intenational haiku contest as follows.

Dear haiku friends,

 

We invite you to participate in our international contest. You can read here

http://variantaenglezeasca.blogspot.com/

the informations about this new haiku competition.

 

We will be grateful to you if you will spread the news. Thank you very much.

 

Sincerely,

Patricia Lidia

 

Please submit your haiku before 15th of March 2012.

I sincerely hope that you will have such a nice opportunity to share haiku with haiku poets, haikuists globally.

 

The next posting ‘For New Year 2012 (10)’ appears on March 10.

 

― Hidenori Hiruta