On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi as follows:

 

江山水陸の風光数を尽くして、今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、磯を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して「雨も又奇也」 とせば、雨後の晴色又頼母敷と、あまの苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能霽れて、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。

先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。

 

Here is a painting of Kisakata in those days.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://www.touhoku.com/0a-03-kisakata.htm

 

Donald Keene translated this section into English as follows:

 

  After having seen so many splendid views of both land and sea, I could think of nothing now but Kisakata. We journeyed to the northeast from the port of Sakata, climbing over hills, following along the shore, plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisakata was exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman’s thatch-covered hut and waited for the rain to stop.

  The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat out on the lagoon of Kisakata. We put in first at Noin Island, where we visited the remains of the hut in which Noin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw the old cherry tree that stands as a memento of Saigyo.

 

In fact, there were 99 small islands and 88 lagoons in Kisakata in those days and the people enjoyed beautiful sceneries or fishing by boat around the islands.

 

However, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

Now most of those lagoons have turned into rice fields or residential areas, but there are the remains of those days left there.

You can see such remains as the Noin Island, the boat-tying stone, or small islands in the article Basho’s Stay in Kisakata (1) at the site : https://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/29/

 

Here is a photo of present-day Kisakata, 200 years after the earthquake, which was exhibited at Kisakata Local Museum in Nikaho-city, in June , 2004.(にかほ市象潟郷土資料館企画展2004年6月).

 

 

 

As posted already above, Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at Akita International University(AIU)(国際教養大学), kindly contributed part of his English translation for Matsuo Basho’s travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi to our network.

This is because AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄) asked Donald Keene for his permission for us to use part of his translation.  

 

Kirby Record, a professor at AIU, teaching as director of English for Academic Purposes, also contributed his haiku to us. 

Haiku by K. Record

On the Earthquake

 

Villages of rubble        瓦礫の村々

Everything washed away    何もかも流される 

But the still-blue sky        しかし静かで青い空

 

 

Clutched in the hand     手でしっかりとつかんでいる

Of a child, floating face down—

             子供の手に、顔を下にして浮かんでいる―

Her favorite doll        彼女の大好きな人形

Yukari Sakamoto (阪本縁), a graduate from AIU, wrote haiku on the earthquake.

なごり雪大地が動き沈黙す

Unseasonable snow 
In silence
While the earth quakes
 

水仙が顔を差し出すがれきの山

Blooming daffodils

Alongside
A heap of debris
 

 

Susan Smela, who studied at AIU in 2010, is now a student at Beloit College in Wisconsin, USA.

On March 25, 2011, Susan sent me an e-mail , saying that they all heard about the huge earthquake in America, and many of them are raising money to help Japan.

Susan also said that she introduced haiga in America, and that she was able to hold a haiga meeting with students from her university (Beloit College in Wisconsin) and teach some basics of haiga and haiku.

It was a great time and the copies she made from my book really helped illustrate what she was talking about. They did some practices, then went in a circle, with 3 people writing one line of a haiku and the 4th person drawing a haiga-style picture.

Here are some photos Susan’s friend took from the meeting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yasushi Sato (佐藤康), a member of Akita International Haiku Network, contributed his haiku to us.

 

大地震に無慈悲の限り春の雪

spring snow
mercilessly falling on
earthquake-devastated towns

 


大津波言葉空しく春寒し

so devastating tsunami
any words powerless
spring
 relentlessly cold

 

 

Junko Masuda (桝田純子), a member of Akita International Haiku Network, contributed her haiku to us too.

 

復興の未来信じて花ひらく

 

sakura  sakura  bloom

believing in the future

Tohoku region

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

舟止めは夢のまた夢ねぶの花

 

tying a boat

i cannot even dream

mimosa blossoms

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (4)’ appears on May 21.

― Hidenori Hiruta

 

On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.

 

 

 

T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.

 

 

 

After that, they joined the poetry recitation again.

 

 

Lenard D. Moore (USA)               レナード ・D.ムーア (アメリカ)

another year

we sort the clothes               年新た服選り分けて残しけり 

to keep

 

 

new year’s rain                                   新年の雨 

the watercolor painting                                水彩画 

in the art case                               美術ケースの中の 

 

 

 

Aju Mukhopadhyay                                  アジュ・ムクホパドヒャイ

(India)                                              (インド)

 

New Year!        

hearing its footsteps                               新年の足音聞いてわくわくす  

my heart throbs

 

Happy New Year                                           新年は 

when did you come?                                       いつ来たの 

so absorbed-                                               夢中になっていた 

 

 

 

Origa (USA)                                                    オリガ (アメリカ)  
 

Year’s end —
the shrunken sun slips
                                年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
 

 

 

 

 

Christmas lights
for the homeless dog’s
                                  クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
 

 

 

a stray cat’s look                                                迷猫の表情
at my camera: Oh God,
                                   カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again!
                                               またパパラッチ! 

  

 

 

P K Padhy (India)                                                    ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)

January 1st
time is just older
                                            元日はただ一年の年取りや


by one more year
 

 


smiling sun–
the new year morning
                                        元旦や微笑む日を浴び暖まる


warming up
 

 


new year–
                                                             新年
one more candle
                                                   蝋燭が一本増える  
on my birthday
                                         誕生日に

 

 

 

VERA PRIMORAC                                                         ヴェラ ・プリモラク 

(Croatia)                                                                   (クロアチア)

 

New Year’s Day                                                  元日
rare passers-by in the clouds                             道行く人稀なり 
of blizzard
                                                    ブリザードの雲の中で

 
 

 


New Year’s greeters
alighted on the wires
                                         年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes

 

 

 

Narayanan Raghunathan                                    ナラヤナン・ラグフナサン

(India)                                                        (インド)

first sparrow’s song  

cool dawn blazes in                                 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ 

breezy sunlight 

 

 

first purchase ―

a baby toy for                                            初売りにベイビートイを孫のため 

my grandchild

 

 

first greeting ―

a stray child on                                挨拶の初めは道の迷い子に 

the pavement

 

first dawn  

a distant flute tapers                          元旦や遠くの笛の音無限へと  

into infinity

 

 

Kirby Record (USA)                                              カービー ・レコード (アメリカ)

 

on New Year’s day

thinking of my sons laughing                      元日や息子の笑い新雪に 

in the fresh white snow

 

again, the morning light:

what comes with the new year                      曙光また新年と雪何を呼ぶ 

and these flakes of snow?

 

 

 

Bruce Ross (USA)                                                 ブルース・ロス (アメリカ)

 

New Year’s Eve
the same street beggar
                                 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
 
 
New Year’s Eve
but even more so
                                         大晦日出る満月に際立てり
the full moon

 
 

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic                                            ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック

(Croatia)                                                     (クロアチア) 

 

New Year’s dawn

frozen on the window pane                  元旦や窓枠凍り息の霧

our fogged breaths

 

New Year’s Eve                                 大晦日

our pregnant cat overslept                  身ごもる猫は眠りすぎ 

the fireworks                                 花火があがる  

 

 

 

Stjepan Rozic (Croatia)                                ステパン・ロジック (クロアチア)

 

rays of sunshine

through the shutters of clouds

          the first day                           元日や日光雲の覆いから 

 

world crisis –

only a half moon                            新空に世界の危機や半月が  

in the New Year’s sky

 

  

Nakamura Sakuo (Japan)                               中村作雄 (日本)

New Year’s card

a friend I miss                                年賀状懐かしき友現れり

appears

which one do you prefer

Rice Bowl or                                         どちら行くライスボールか初場所か

the first year’s Sumo Tournament

by kokko                                       Kokko(俳号)

Hasegawa Suigetsu (Japan)                   長谷川酔月 (日本) (川柳作家)

Anything is forgiven

anybody isn’t forsaken                          なにもかも赦し小春日抱きとめる

Indian summer

 

 

A heavy snowfall

my wife in high spirits                       雪のんの妻は朝から元気です

since morning

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 2)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation for audiences.

She also presented us with her travelogue on 2010 Bath Japanese Festival, in which she participated with her daughter Aika (愛佳) in May and they enjoyed home stay with Alan Summers, founder / tutor With Words (www.withwords.org.uk).

 

 

 

Here is a photo of audiences who enjoyed Junko’s presentation. 

 

 

 Haiku Presentaion (Part 2)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Shugo Takahashi (高橋宗吾)

 

教養大,季節の変わり目人の別れ

Kyouyoudai  kisetsu no kawarime  hito no wakare

 

 AIU(Akita International University),

the term when season changes

the term when my friends leave

 

 

夏祭り花火見上げて友と飲む

Natsumatsuri  hanabi miagete  tomo to nomu

 

 Summer festival

drinking with my friends

as looking up fireworks

 

 

秋の山緑の葉から衣がえ

Aki no yama  midori no ha kara  koromogae

 

A mountain in fall

has taken on a fresh new color cloth 

from green leaves

 

 

年賀状2ケ月後れで送る友

Nengajou  nikagetsu okure de  okuru tomo

 

New years card

which arrived

two months later

  

 

夏休み久々に見る友の顔

Natsuyasumi  hisabisa ni miru  tomo no kao

 

In summer vacation,

seeing faces of my friends

which I haven’t seen for long.

 

 

紅葉踏む音に聞こえる森の声

Momiji fumu  oto ni kikoeru  mori no koe

 

The voice of forest

which I hear from

the sound of stepping on fallen leaves.

 

 

 

Emily Eisemann

 

 

The month’s at its end

look, all the stones lie silent

as I tread on bones.

 

月終わる石皆黙し骨を踏む

Tsuki owaru  ishi mina mokushi  hone wo fumu

 

It turns toward Spring

the sakura are blooming

there, smell something sweet

 

陽春や香り漂う桜花

Youshun ya  kaori tadayou  sakurabana

 

Morning is coming

the waves are silver

pounding on the sand

 

朝あけや波白銀に砂を打つ

Asaake ya  nami shirogane ni  suna wo utsu

 

Birds by the window

never stopping, all night

cannnot, cannnot sleep

 

よもすがら鳥窓で鳴き我起こす

Yomosugara  tori mado de naki  ware okosu

 

Fields stretch to the sky

waves of brown, rice in the wind

to the horizon

 

茶の波の地平に伸びる稲田かな

Cha no nami no  chihei ni nobiru  inada kana

 

Leonard V. David

 

 

Crows make their descent

on white sheets covering rooftops

I see its glory

 

輝きや屋根の白布にカラス降る

Kagayaki ya  yane no hakufu ni  karasu oru

 

Perched on a tree branch

under the bright, blue sky dome

the skylark sings

 

ドーム下えだで囀るヒバリかな

Doumu shita  eda de saezuru  hibari kana

 

On orange pathways

I walk with great confusion

Where are the pink trees?

 

オレンジの小道を歩き狼狽すピンクの木々はどこへ消えるや

Orennji no  komichi wo aruki  roubaisu  pinku no kigi wa  dokoe kieru ya

 

Tonight you shall rest

return to your dwelling place

‘til we meet again

 

また会おう今宵は休み家々で

Mata aou  koyoi wa yasumi  ieie de

 

 

Winds tossing the waves

green buds sprouting everywhere

what magic I see

 

風吹きて波を上げたり緑の芽四方に芽ばゆ魔術なりけり

Kaze fukite  nami wo agetari  midori no me  shihou ni  mebayu  majutsu nari keri

 

   

Last of all, I refer to the “17 syllables” question.

You can read two English haiku below, which appeared in the blog Haiku Habits (http://haikuhabits.com/).

Snow floats

in puffs to the silent

soft white floor.

 

 

see the snowflakes fall
they are white and beautiful
with all the designs

 

The first haiku is made up of 2-6-3 syllable format.

The second is made up of 5-7-5 syllable format.

  • The comment was given as follows:

Ang3lina
February 7, 2010 at 3:56 pm

I hope dat u people know that a haiku should have 5 syllables in the first line, 7 in the second line, and 5 in the third.

  • I answered the comment above as follows:

Hiruta
February 8, 2010 at 12:32 am

Many years ago I started English haiku by the 5-7-5 format.
At Mt. Tsukuba
burnishing study, ideas and thoughts
as chestnuts ripen
But some years after, I found it’s better to write haiku in English by the format 3-5-3.
This is more similar to Japanese haiku.
For example, 「少年や」is counted as 5 moras (sho-u-ne-n-ya) in Japanese and makes one phrase of the Japanese haiku.
In this English translation, it is ‘A boy ― ‘, and is counted as 3 syllables.
In this case, ‘A boy over there’ makes one line in the 5-7-5 format in English haiku, but it gives birth to quite a different image from ‘A boy ― ‘ .
This is because there is quite a difference between the two languages of Japanese and English.
Since then I’ve been trying to write haiku in English by the format of 3-5-3.
But sometimes it doesn’t go perfectly because the word used for each line is made up of varieties of syllables.
Now I think haiku is the shortest form of poetry, which is composed of three short lines.
The most important point is what we want to express by this short form.
Maybe this idea leads to the shortest form of poetry, which is composed of any free short three lines.
Please enjoy writing and reading haiku.
Thank you.

Best regards,
Hidenori Hiruta

・  Ken Wagner gave me the following comment:

   Ken Wagner

February 8, 2010 at 1:21 pm

Thanks for your insight, Hidenori.

I get the “17 syllables” question quite often, and it is both helpful – and interesting – to get another perspective on the issue.

I added links to your two sites on the Haiku Habits “Haiku on the Web” page.

Cheers.

The next posting ‘Haiku by Students at AIU (Part 7) appears on December 11.

― Hidenori Hiruta

 

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 1)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.

 

 

Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.

 

 

Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.

 

 

Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December

 

 

Haiku Presentaion (Part 1)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)

 

 

ふと見れば花梨のちょうちん灯りたり

Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari

 

When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree

 

 

蕪炊く土鍋に両手をかざす夜

Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 

 

Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip

 

 

かがみて拾いし紅葉に誰を思い出すらむ

Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran

 

Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?

 

 

ただいまと君が帰れば部屋温まりぬ

Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu

 

You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment

 

 

軒下に鈴連なりて秋深し

Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi

 

Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells

 

 

 

Haiku by Misha Davydov

 

 

tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies

 

タバコの火バルコニーからホタルかな

tabako no hi  barukonii kara  totaru kana

 

 

under the red moon

in rice

the mantis

 

カマキリやお米の中で赤い月

kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki

 

 

the bear’s

alarm clock

early spring

 

クログマの目覚まし時計早い春

kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru

 

 

tidying nature

the part-time job

of the ant

 

ワイルドを清掃するは蟻バイト

wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito

 

 

beneath the snow

a lonely blade

of grass

 

雪の下独り法師の緑の葉

yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha

 

 

 

Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)

 

 

秋田杉散り行く広葉何覚ゆ

Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu

 

Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…

 

 

雄物川静まる山に渡り鳥

Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori

 

Omono-river

Having migratory birds

The red calm mountain

 

 

落ち行く葉最期は一人で飛翔する

Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru

 

A falling leaf

Flying alone

At the end

 

 

雨蛙田んぼの畦の気まま旅

Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi

 

A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields

 

 

いつ落ちるいがに恐れる栗の下

Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita

 

Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs

 

 

Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.

Haiku

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.

 

References

  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11

 

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.

  

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

Professor Kirby Record kindly contributed to me one of his poetry works, whose title is ‘From Leaf to Leaf: Haiku and Other short poems from Malaysia.

First of all, he takes up his favorite phrase by William Blake:

To see the world in a grain of sand

William Blake

Secondly, he quotes his favorite words by Dogen.

What dreamwalkers men become,

Awakened, I hear the one true thing—

Black rain on the roof of Fukakusa Temple.

Dogen

 

Then he continues his haiku and other short poems from Malaysia.

 

all night long

 a single drop of rain

from leaf to leaf

 

よもすがら雨滴一粒葉から葉へ

 

 

coconut crashes

from its dark silhouette

into moonlight

 

ココナッツ割れて影絵が月光に

 

 

bamboos lean

in the wind’s direction

wet with rain

 

雨にぬれ竹傾くや風向きに

 

 

summer afternoon:

evening begins edging

out of the forest

 

夏の午後森が縁取る夕べかな

 

 

under yellow skies

very yellow parasols,

and rustling dresses

 

黄色い空とパラソルさらさらのドレス

 

face cool and pale:

moonlight is trailing after

her black silhouette

 

涼しそうな淡い顔:

月光の彼女の影絵追いにけり 

 

slow rain patters

on the patio orchids

of green branches

 

庭のらんパラパラと雨降りにけり

 

 

severed orchids stems—

she vows revenge on every

snail of the night

 

ランの茎が切断されるー

カタツムリ彼女の誓うリベンジや

 

 

waking to a storm

that shatters a closed window

in my dream of you

 

閉じた窓嵐に目覚む君の夢

 

upon her face and hair,

through the dark wooden shutters,

cool april moonlight

 

暗い木の雨戸からー

四月の月光が彼女の顔と髪に

 

 

spider web   between my eyes   and moonlight

 

目と月光あいだに見える蜘蛛の巣や

 

 

waking   to morning cobwebs   on my face

 

朝目覚む蜘蛛の巣顔にかかれけり

 

 

after the rain stops

lightning-flashes still lightup

raindrops here and there

 

雨上がり稲妻続く雨滴かな

 

 

a bird falls   the blue of the sky   on its wings

 

鳥一羽青空からの急降下

 

the crimson orchids

i’ve taken you here to see

dried up since morning

 

乾きし日共に来たるやランの花

 

dewy window pane

all the milky day a boy

sits watching the rain

 

乳の日や窓辺で雨見る男の子

 

candle light

mayflies, and big ants march in:

monsoon rain

 

季節風に伴う雨:

カゲロウと大アリ進むろうそくや

 

 

each fresh drop of rain

ripples a banana frond

to its very stalk

 

バナナの葉茎まで揺らす雨滴かな

 

 

orchid, stem and leaf

upright in a pot beneath

the Milky Way

 

天の川茎と葉が立つ鉢のラン

 

 

how different it sounds—

from one spot to another—

raindrops   on the roof

 

聞く箇所で音の異なる屋根の雨

 

 

 a month of rain

i only hear the pauses

between the drops

 

ひと月や雨滴の休止耳にせり

 

 

 

I sincerely hope that you have appreciated haiku by Kirby Record from Malaysia with my Japanese translations.

The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 4) ‘ appears on October 16.

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

 

 Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolnessto me.

 I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them  Japanese translations or interpretations. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

 

冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ

Toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 Here I post some haiku by Professor Kirby Record from his haiku book.

summer breeze

ripples mountains in the water

of the rice paddy

  

夏のそよ風が水田の水面に映る山々を揺らす

 

 

willows are bending

round the bend of the river

toward the waterfall

 

柳が川の曲がりで滝の方に曲がっている

 

 

lilac and pine

beyond the sign marked

“do not enter”

 

「入るべからず」という標識の向こうにライラックと松の木

 

 

as sunset lingers

the waterfall plunges faster:

mogami river

 

日没がぐずぐずしているのに滝は急速に落ち込んでいる:最上川

 

 

misty august rain

as fishermen stand and stare:

water over rock

 

八月の霧雨

漁師たちが立ってじっと見つめる:岩の上の水しぶきを

 

 

a shrine to Basho —

where he wrote of silence pierced –

crowded with tourists

 

芭蕉を奉る神社―そこでしみ入る静けさを詠んだー

観光客が詰めかけていた

 

 

japanese garden

stones-in-sand and shadows all

together with us

 

日本の庭

砂地の中の石と影全てが私たちと共にある

 

 

under a street lamp

the gold glow of a firefly

suddenly goes out

 

街灯の下

蛍の金色の輝きが突然消える

 

 

two shadows crossing,

as scarlet dragonflies light

on a bamboo pole

 

二つの影が交差している、

緋色のトンボが竹の棒の上で輝きながら

 

 

blushing rose-purple,

a strutting, hopping pigeon

pursues a mate

 

バラのような緋色に顔を染めている、

尾を立てて誇らしげに歩き、ぴょんぴょん跳びはねるハトが

連れを追い求める

 

 

my eyes open –

how dark the cicada’s call

in this empty room

 

私の目は開いている ―

セミの鳴き声は何て陰気なんだろう

この空っぽの部屋の中で

 

 

summer storm:

the leaves

keep raining

 

夏の激しい雨:

葉が雨のように散り続ける

 

 

we look and are gone

in the spot where we once stood

an iris and a stone

 

私たちは見て去る

かって立っていた地点に

一本のアイリスと一個の石

 

I sincerely hope that you will appreciate haiku by Professor Kirby Record at AIU in Japan.

The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta in Japan (2)’ appears on July 17.

― Hidenori Hiruta

CRESI (Center for Regional Sustainability Initiatives) at AIU (Akita International University)(国際教養大学)held AIU HAIKU CONTEST and gave workshops on haiku in English as well as in Japanese in 2009.

Professor Kirby Record at AIU gave workshops on haiku in English, where participants including students and citizens studied about how to write haiku in English and translated Japanese haiku sent to the contest into Japanese with him.

He also played a role as the selector for English haiku at the contest.

 

 I post some haiku written by AIU students, who won prizes at AIU Haiku Contest.

The first haiku was written by Ms. Mei Hashimoto(橋本芽衣), a graduate student at AIU. She won Honorable Mention, English Section and translated it into Japanese.

In the grey eyes

Full of memories

On a small chair

 

イスにかけ瞳に浮かぶ思い出が

 

Isu ni kake  hitomi ni ukabu  omoide ga

The selector, Professor Kirby Record, gave the following comment to this haiku:

This haiku for the most part conveys its feeling through an objectively stated imagery and allows the reader to participate in the experience by constructing the scene in his own way. That is one of the essential qualities of a real haiku.  Though an element of the poet’s interpretation is evident in the “full of memories,” it is balanced by the final line of “on a small chair.”  It reminds me a little of the sentiment in Yeats’ little poem that begins “when I am old and grey and full of sleep/ and nodding by the fire, take down this book.”  One might question its ungrammatical and semantic deviance, but to me this is the part of charm and effectiveness of the feeling.  We need to conjure in our imaginations a person who has the grey eyes, the memories and sits on the small chair.  Could this be a grandmother, perhaps, whom the speaker evokes?  We don’t know but we can always imagine, and that is the power and delight of haiku.

Ms. Mei Hashimoto won Notable Mention, Japanese Section for University Students too.

帰り道たれる稲穂の赤黄金 

 

Kaerimichi  tareru inaho no  aka kogane

 

Back to home 

Rice ears heading down

Reddish Gold Sky

 

Next, I post haiku by Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁), a graduate student at AIU.

She received three awards, First Prize, Honorable Mention and Notable Mention, Japanese Haiku for University Students.

Haiku of First Prize is this:

ラベンダー蜂と私の異空間

 

Rabendah  hachi to watashi no  ikuukan

 

the bee and I

in the world of lavender

each in our own space      

                                                  Kirby Record

 

 

Haiku of Honorable Mention is this:

 

新緑の中を駆け抜け登校す

 

Shinryoku no  naka o kakenuke  toukou su

 

I’m riding

through such fresh spring green

to school

Kirby Record

 

 

Haiku of Notable Mention is this:

朝露にじゃがいもの花煌めいて

 

Asatsuyu ni  jagaimo no hana  kiramei te

 

Potatoes:

Of those flowers

Glistening with morning dew

 

I, Hidenori Hiruta(蛭田秀法), attended the workshops and sent haiku to the contest.

My haiku won Notable Mention.

Rogetsu’s hometown

sending haiku all over

autumn festival

 

秋祭り露月のホーム句を送る

 

Akimatsuri  Rogetsu no houmu  ku o okuru

 

 

Professor Kirby Record gave his comment to this haiku as follows:

I chose this haiku/senryu because it links the world of Rogetsu’s haiku to autumn festivals, including AIU’s.  Ishii Rogetsu(石井露月) was one of the respected haiku poets after the death of Masaoka Shiki(正岡子規), and was born in the Yuwa(雄和) area, Akita, and to whom this haiku contest is dedicated.  The haiku among those referred to in this haiku include those being recognized today at the AIU festival.  So even now the spirit of Rogetsu’s haiku is present and living among us.

The next posting ‘Haiku at International Haiku Spring Festival 2010 ( Akita, Northern Honshu, Japan ) ( PART 1)’ , appears on May 12, which continues till May 23 every day.

Hidenori Hiruta

 

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolnessto me.

 I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

 

冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ

Toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 Here I post haiku about winter by Professor Kirby Record, recalling the winter in Akita.

on the window pane

the rain remains frozen

in the wind’s direction

 

風向きに雨凍れるや窓の枠

Kazamuki ni  ame kooreru ya  mado no waku 

 

 

at the sea’s edge

i stare into nothing

tasting snowflakes

 

海の縁雪片あじはふ他見えず

Umi no heri  seppen ajiwau  hoka miezu

 

 

japanese maple:

falling snow only darkens

its crimson branches

 

降る雪やイロハモミジの赤濃くす

Furu yuki ya  irohamomiji no  aka kokusu  

 

 

in this empty room

i draw back curtains to let in

cold winter stars

 

カーテンを引いて招かむ冬の星

Ka-ten o  hiite mane kan  fuyu no hoshi

 

 

something keeps falling

 brushing against the shoji

shadows of snowflakes

 

shoji : sliding paper door

 

降り止まず障子をかすむ雪の影

Furiyama zu  shouji o kasumu  yuki no kage

 

 

a woman’s shadow

   across an icy rice field

keeps calling a cat

 

猫を呼ぶ氷田よぎる影女

Neko o yobu  hyouden yogiru  kage onna

 

 

snow begins to fall

on fields already whitened

by a flock of swans

 

白鳥の群がる畑に白い雪

Hakuchou no  muragaru hata ni  shiroi yuki 

 

 

icy rain

on thawing snow

tiny holes

 

氷雨降り解けゆく雪の小穴かな

Hisame furi toke yuku yuki ni  koana kana

 

 

winter dawn

old man on bicycle pulls

dogs on a leash

 

冬の暮れバイク老人犬を引く

Fuyu no kure  baiku rojin  inu o hiku

 

first buds of winter:

beads of ice glow faintly red

japanese maple

 

冬つぼみモミジの氷赤い珠

Fuyu tsubomi  momiji no koori  akai tama

 

 

cold monochromes–

sky, snowfall, and waves breaking–

splinter white ice

 

単色画空雪白浪粉氷

Tanshokuga sora yuki shiranami  kona goori

 

breaths

white and shapeless

rice fields deep in snow

 

息白し雪の深田形なし 

Iki shiroshi yuki no shinden  katachi nashi

 

ice on stone

each breath pain

blows back again

 

石氷吐く息痛く吹き返る 

Ishi goori haku iki itaku  fukikaeru

 

 

the December sea—

through clouds, a tiny opening

for a tiny sunset

 

師走の海夕焼け雲のすき間から

Shiwasu no umi  yuuyake kumono  sukima kara

 

sun bursts out

my shadow darkens

on fresh snow

 

太陽に我が影黒し新雪や 

Taiyo ni waga kage kuroshi  shinsetsu ya

 

 

above the sea

sunset about to snow

a brilliant white

 

海上の夕焼け雪を白銀に  

Kaijo no  yuyake yuki o  hakugin ni

 

a sudden shadow

on the snow from the pine grove

becomes a crow

 

松林雪上の影烏なり  

Matsubayashi  setsujou no kage  karasu nari

 

both rain and snow

falling at the same time

on the same place

 

雪混じり雨の降り落つ同じ地に 

Yuki majiri ame no furiotsu  onaji chi ni

 

black is black

trees at night above the snow

white is white

 

黒と白夜の木々立つ雪の上 

Kuro to shiro  yoru no kigi tatsu  yuki no ue

 

blurring past,

only a rabbit’s footprints

in the snow

 

過去おぼろウサギの足跡雪の上 

Kako oboro  usagi no ashiato  yuki no naka

 

 

 a ray of sunset

leaves a trace of crimson

on ordinary snow

 

夕焼けの赤き線跡雪上に 

Yuyake no  akaki senseki  setsujou ni

 

swirling snowflakes

suddenly float slow-motion

near the pine forest

 

雪片やうず巻きゆるむ松林 

Seppen ya  uzumaki yurumu  matsubayashi

 

newly-built houses

rooftops of different colors

under the same snow

 

新築の屋根色違ふ雪同じ 

Shinchiku no  yaneiro chigau  yuki onaji

  

picture window

turns the whole room grey

winter dusk

 

見晴らし窓部屋灰色の冬の暮れ 

Miharashi mado  heya haiiro no  fuyu no kure

 

snow glazing

the needles of giant pine

winter blossoms

 

雪冴えて松の針葉冬の花 

Yuki saete  matsu no shinyo  fuyu no hana

 

with a black leash

a dog is pulling its master

across a snowy field

 

黒鎖犬主人を引く雪の原 

Kuro kusari  inu shujin o hiku  yuki no hara

 

a saffron sunset

softens jagged grey ice

on the winter sea

 

サフランの夕焼け海の氷和す 

Safaran no  yuyake umi no  koori wasu

 

 

  drops-dripping

icicles from my roof

syncopation

 

滴落つ屋根の氷柱やポタポタと 

Shizuku otsu  yane no tsurara ya  pota pota to

 

winter night

the clock from this dream

keeps ticking

 

冬の夜この夢時計チクタクと 

Fuyu no yoru  kono yumedokei  chiku taku to

 

winter solitude:

in white tips of pine needles

i can see the wind

 

冬寂や白き松葉に風を見る 

Tojaku ya  shiroki matsuba ni  kaze o miru

  

The next posting  “Alan Summers’ travelogue on World Haiku Festival in Yuwa 2002”  appears on February 27.  

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University(AIU)(国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

On October 11 and 12, we participated in AIU Festival and exhibited works of haiku posted on the website, giving haiku activities, such as some haiku quiz.

During the event, Professor Kirby Record joined our activities and contributed his  book of poetry titled “A Welcome Coolness” to me.

 

I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

 

冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ

toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 

春は花         Haru wa hana

夏ほととぎす             Natsu hototogisu

秋は月                   Aki wa tsuki

冬雪さえて               Fuyu yuki saete

すずしかりけり        Suzushi kari keri

道元禅師 

 

This poetry is Waka (和歌literally “Japanese poem”) written by Dogen Zenji (道元禅師)(1200-1253), a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyoto, and the founder of the Soto school of Zen in Japan.

Professor Kirby Record translated it into English as follows:

To everything there is a season. 

 

Ecclesiastes

 

In Spring, cherry blossoms

In Summer, the cuckoo,

In Autumn, the moon,

In Winter, the snow,

Cold and clear.

 

Dogen Zenji

 

 

Here I post haiku about autumn by Professor Kirby Record.

 

after rain  the ferns in the window  turn gold

 

雨の後 窓辺のシダや 金色に

ame no ato  madobe no shida ya  konjiki ni 

 

 

sleeper car  the clacking of rails  october rain

 

寝台車 レールのカタットといふ音 十月の雨

shindaisha  re-ru no katta to iu oto  jugatsu no ame

 

 

scent  of the rice harvest  at dawn

 

刈り入れの 稲の匂ひや 暁に

kariire no  ine no nioiya   akatsuki ni

 

 

first october frost

just cold enough to feel good

with hands in pockets

 

十月の初霜  ほど良い寒さに  ポケットに手を

jugatsu no hatsushimo  hodo yoi samusa ni  pokketo ni te wo

 

 

japanese maple

 brighter than bright sunlight

all around it

 

イロハモミジ  日光よりも鮮明  周囲悉く

iohamomiji  nikkou yorimo senmei  shui kotogotoku

 

 

autumn moon glowing

   nearly as bright as the sun

sinks into sunset

 

秋の月 夕日のごとく 鮮やかに

aki no tsuki  yuhi no gotoku  azayaka ni

 

 

the autumn colors

on those nearby mountains, blur

into pure whiteness

 

近山の 秋色かすみ 純白に

kinzan no  shushoku kasumi  junpaku ni

 

 

climbing the mountain

how quickly it is passing

forty-sixth autumn

 

山登る 46度目の秋  速し

yama noboru  yonjurokudome no aki  hayashi

 

 

late october rain

on rice fields’ empty stubble:

orange persimmons

 

10月の晩雨 稲田の刈り株 柿オレンジ色

jugatsu no ban u  inada no karikabu  kaki orenji iro

 

 

Next I post some haiku of mine and some photos of autumn.

 

Autumn high skies

Mt. Taihei coloring

purple

 

天高く 紫深し 太平山

ten takaku  murasaki  fukashi  taiheizan

 

 

Snow-capped mountain

leaves coloring

late autumn

 

晩秋や 山 雪帽子 紅葉に

banshu ya  yama yukiboshi  momiji ba ni

 

 

 

Japanese maple

brightening the garden

samurai premise

 

映える庭 イロハモミジの 武家屋敷 

haeru niwa  irohamomiji no  bukeyashiki

 

 

 

The autumn colors

gingko accompanies  

Japanese maple

 

秋色や イロハモミジに イチョウの木 

shushoku ya  irohamomiji ni  icho no ki

 

 

Fallen leaves

into the water

Lake Tazawa

 

秋更ける 田沢の湖に 散る落葉

aki fukeru  Tazawa no umi ni  chiru ochiba

 

 

 

Princess Tatsuko

sees fallen leaves

how many years ?

 

辰子姫 落葉見しより 幾年ぞ 

Tatsukohime  ochiba mishi yori  ikutose zo

 

 

Last of all, I post my favorite haiku of Basho’s, translated into English by Donald Keene.

 

Along this road

There are no travellers

Nightfall in autumn

 

此の道や行人なしに秋の暮 

kono michi ya  yuku hito nashi ni  aki no kure

 

 

Autumn has deepened

I wonder what the man next door

Does for a living ?

 

秋深き隣は何をする人ぞ 

aki fukaki  tonari wa nani wo  suru hito zo

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University(AIU)(国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

On October 11 and 12, we participated in AIU Festival and exhibited works of haiku posted on the website, giving haiku activities, such as some haiku quiz.

During the event, Professor Kirby Record joined our activities and contributed his  book of poetry titled “A Welcome Coolness” to me.

 

I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

 

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

 冬光に爽涼迎ふ風そよぐ

toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 春は花         Haru wa hana

夏ほととぎす             Natsu hototogisu

秋は月                   Aki wa tsuki

冬雪さえて               Fuyu yuki saete

すずしかりけり        Suzushi kari keri

道元禅師 

This poetry is Waka (和歌literally “Japanese poem”) written by Dogen Zenji (道元禅師)(1200-1253), a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyoto, and the founder of the Soto school of Zen in Japan.

Professor Kirby Record translated it into English as follows:

 

To everything there is a season. 

Ecclesiastes

 

In Spring, cherry blossoms

In Summer, the cuckoo,

In Autumn, the moon,

In Winter, the snow,

Cold and clear.

 

Dogen Zenji

 

Here I post haiku about spring by Professor Kirby Record.

 

 

sunset floating

with a single cherry blossom

over green stones

夕焼けの緑石の上桜花

yuyake no  ryokuseki no ue  sakurabana 

 

 

in the rain

cherry blossoms start

falling faster

 雨の中散り急ぐかな桜花

ameno naka  chiri isogu kana  sakurabana

 

 this first hike of spring

following another’s shadow

resting on my own

初ハイク人の影追ひ我に依る

hatsu haiku  hito no kage oi  ware ni yoru

 

an empty house

only pictures on the wall

spring rain

 春の雨空き家の壁に絵画のみ

haru no ame  akiya no kabe ni  kaiga nomi

 

  sudden gust  opens my front door  into spring

 玄関を風吹き開けて春と化す

genkan wo  kaze fukinukete  haru to kasu

 

 turning  the curve of her waist  in spring light

春光に腰の曲線向き変わる

shunkou ni  koshi no kyokusen  muki kawaru

 

 april rains

allwhite stones of many shades

rushing water

四月の雨影のある白石走る水

shigatsu no ame  kage no aru hakuseki  hasiru mizu

 

back from a walk

the fresh scent of weed

on tattered blue jeans

 散歩から帰る草の新鮮な匂ひボロボロの青いジーンズ

sanpo kara kaeru  kusa no sinsen na nioi  boroboro no aoi jinzu

  

spring rain  futon on tatami  mozart faintly

春の雨畳の上の布団モーツアルト微かに

haru no ame  tatami no ue no futon  motsuaruto  kasukani

 

 Last of all, I post some pictures of cherry blossoms I took this spring, because Professor Kirby Record’s haiku and Dogen Zenji’s waka reminded me of my visit to Kakunodate(角館).

Kakunodate(角館)in Akita flourished as a castle town. The attractive view of the many remaining samurai premises surrounded by black fences and cherry trees gives the town an appearance similar to that of Kyoto and is called “Little Kyoto”.

 

Cherry Trees Along the Hinokinai River Bank

 

The bank of Hinokinai River is designated as a scenic spot of Japan. At the end of April, residents and visitors enjoy viewing the cherry blossoms under the tunnel of cherry blossoms of the Somei Yoshino cherry trees that stretches for two kilometers along the river bank.

 ― Hidenori Hiruta