佐竹義宣 Satake Yoshinobu Before and after the Battle of Sekigahara The Battle of Sekigahara took place on September 15th, 1600. Satake Yoshinobu took a passive stance in the battle and did not participate. Why did he take a bystander stance? What kind of situation developed after the battle as a result? 1600 … Continue reading Haibun “佐竹義宣 Satake Yoshinobu” (1) by Hidenori Hiruta
Haiku Travelogue “80 years after World War II” (5) by Hidenori Hiruta
A Narrow Road to Peace Keynote Lecture: "Registering Haiku as a UNESCO Intangible Cultural Heritage" 2014 Let Haiku be on UNESCO's List! The 370th Anniversary of Matsuo Basho's Birth: Campaign to Register "Haiku, Haikai, and the World of Basho"as a UNESCO Intangible Cultural Heritage On February 24, 2014, Mayor … Continue reading Haiku Travelogue “80 years after World War II” (5) by Hidenori Hiruta
Haiku Travelogue “80 years after World War II” (4) by Hidenori Hiruta
A Narrow Road to Peace Second Japan-Russia Haiku Contest Haiku Lectures, Talk, and Report in Vladivostok 2013 The Second Japan-Russia Haiku Contest Akita International Haiku Association held the 2nd Japan-Russia Haiku Contest and accepted haiku submissions from May 1st to June 30th. Each haiku writer was only allowed to submit one … Continue reading Haiku Travelogue “80 years after World War II” (4) by Hidenori Hiruta
天長地震後1200年(1)秋田城
天長地震後1200年 有史以来秋田県周辺において発生したマグニチュード(M)6以下を含めた39回の被害地震の中で830年に起こった天長地震は最も古いものである。地震の規模はマグニチュード7.0〜7.5の直下型地震であった。 天長地震は天長7年(830年)1月3日朝、秋田城を通り、北東に北5km付近の震央を持った大地震であった。一瞬にして城郭が崩壊、城内の建物も倒れた。死者や負傷者も出た。城の近くを流れていた雄物川や上流の旭川や太平川にも災害が発生した。また、近くの丘陵地である勝平山も災害を受け、山麓に作られていた集落が根こそぎ崩壊した。大雪の降る中での大惨事であった。 三が日天変地異の秋田城 秀法 余りにも長き試練や雪の出羽 秀法 天長地震の発生以来、約1200年が経過したが、今もって地域の人々の生活や文化など多岐にわたって大きな影響を与えている。本シリーズでは先ずもって秋田城と天長地震を取り上げます。 風化せぬ地震ありけり雪の出羽 秀法 秋田城 秋田城は奈良時代から10世紀中頃までの平安時代にかけて現在の秋田県秋田市に設置された古代城柵であった。 秋田城の創建は、天平5年(733年)に出羽柵が庄内地方から秋田村高清水岡に移転したことにさかのぼり、その後天平宝字年間に秋田城に改称され、出羽国北部の行政・軍事・外交・文化の中心地としての役割を担った。 若葉萌ゆ太平望む秋田城 秀法 囀りの響く園内夢の跡 秀法 高清水水面に映るさつきかな 秀法 秋田城の構造 外郭東門 政庁門 政庁跡地 政庁第1期復元模型(733年~770年頃) 東北地方の日本海側に位置する秋田城は、大和朝廷によって設置された城柵の中で最北に位置し、律令国家による統治の拠点として津軽・渡島(わたりしま)の蝦夷との交流や渤海国との外交の拠点として重要な役割を果たした。 渤海国との交流遺跡・復元された水洗厠舎 古代水洗厠舎跡・検出寄生虫卵 汚物を溜める沈殿槽からいろいろな寄生虫卵が見つかっているが、中でも豚の摂食で感染する有鈎条虫卵がまとまって見つかっている。これは当時の日本にはない豚食を習慣とする大陸の人々が秋田城を訪れていた可能性を示している。渤海使がこのトイレを使用していた可能性があり、秋田城が外交施設の役割を果たしていたことを示している。 … Continue reading 天長地震後1200年(1)秋田城
Haiku by Chen Xiaoou in China (58)
Five English haiku on the theme of Badminton In honor of his coaches and teammates at Fujian Provincial Sports School, where he was trained, Chen Xiaoou, who has been a badminton player ever since and all his life, should like to share the following English haiku with all the haiku lovers and badminton … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (58)
“Whispers of Nature” First International Haiku Contest 2026—Call for Haiku!
“Whispers of Nature” First International Haiku Contest 2026- Haiku Association of Sri Lanka The Haiku Association of Sri Lanka (HASL) is happy to announce its first International Haiku Contest organized to celebrate International Haiku Poetry Day (April 17). Submission Period: March 15 to April 10, 2026 (by Midnight Eastern Standard Time) Apply … Continue reading “Whispers of Nature” First International Haiku Contest 2026—Call for Haiku!
Haibun “Bears and Human Lives” by Hidenori Hiruta
Haibun “Bears and Human Lives” Hidenori Hiruta President of AIHN 熊の毛皮 Bear Fur Bear fur was very durable and highly valued. It was in demand as a large piece of material that could keep the back warm and protect against the cold. It was used as a mat in the … Continue reading Haibun “Bears and Human Lives” by Hidenori Hiruta
俳文「俳句の中の熊と生活」蛭田秀法
俳文「俳句の中の熊と生活」 秋田国際俳句ネットワーク会長 蛭田 秀法 熊の毛皮 熊の皮敷きし横座や冬至の来 秀法 熊の皮敷きし座敷の花菖蒲 田中冬二 昨日獲て秋日に干せり熊の皮 相馬遷子 熊の毛皮はとても丈夫で重宝されていた。防寒機能が優れ背中を温めることのできる大きな素材として需要があった。民家の座敷でも敷物に使われていた。子供が4人程座れるほどの大きさで、熊の毛は5センチくらいあり、なめらかで、防寒や敷物には良い感じであった。現在は、民宿やお土産店などで装飾品として使われている。 熊の胆 熊胆(ゆうたん)は、クマ由来の動物性の生薬のこと。熊の胆(くまのい)ともいう。クマの胆汁を乾燥したものである。熊胆の効能や用法は中国から日本に伝えられ、飛鳥時代から利用され始めたとされる熊の胆は、奈良時代には越中で「調」(税の一種)として収められていた。 健胃効果や利胆作用など消化器系全般の薬として用いられていた。苦みが強く、漢方薬の原料にもなっていた。 江戸時代になると処方薬として一般に広がり、東北の諸藩では熊胆の公定価格を定めたり、秋田藩では薬として販売することに力を入れていたという。 しかしながら、現在は、昭和46年の薬事法の改正により、狩猟民がかつてのように取引ができない状況になっている。 風呂吹や火棚に吊す熊の肝 菅原多つを 熊の胆とは、胆のうのことで、胆汁(液体)を貯えておく袋状のものである。胆のうを破らないように取り出し、すぐ麻糸で口をきつくしばる。 その後、囲炉裏や風呂吹きの火棚に吊るして乾燥させる。半乾きになったら板にはさんで形を整え、ひもできつく結わえ、さらに室内で乾燥させて仕上げる。完成品になるまで一ヶ月余りを要する。 熊の胆を嘗め越中の寒きかな 旭 大寒や苦き熊の胆乗り越える 秀法 熊の胆の少し売らるる霧の小屋 北見さとる クマの胆は、漢方薬の中では、最高級品。効能は慢性の胃腸病、食中毒、疲労回復、二日酔いなど、万病に効く薬として取り引きされ、昔からマタギの貴重な収入源であった。 阿仁マタギ … Continue reading 俳文「俳句の中の熊と生活」蛭田秀法
Haiku by Chen Xiaoou in China (57)
Five English Haiku (1) rain storm the streaming panes block out any sight 豪雨 雨漏りした窓ガラス 視界を遮る (2) snow quite gone i see only two spots on all the moors 雪がすっかり消えた 荒野全体で たった2つの斑点しか見えない (3) around the wagon twines morning glory horse retired First published on Haiku Foundation 荷馬車の周り … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (57)
Haiku by Chen Xiaoou in China (56)
Five English Haiku (1) moving sun a tree visits my garden with its shadow 動く太陽 木が私の庭を訪れる その影とともに (2) 800 meters two opportunities to take her pictures 800メートル 2回の機会 彼女の写真を撮る (3) church day all the stakes are occupied with reins 教会の日 すべての杭は 手綱で塞がれている (4) lily of the … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (56)
Haiku beyond Earth「天上俳句会」: Happy New Year 2026
Happy New Year 2026 The Year of the Horse 午年や天馬も祝ふお正月 umadosi ya tenma mo iwau o-shōgatsu The Year of the Horse Heavenly horse celebrates too New Year's Day It's been seven years since I started writing haiku about the zodiac animals. This year's zodiac animal is … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」: Happy New Year 2026
Haiku beyond Earth「天上俳句会」: 謹賀新年 令和八年
令和八年 元旦 Reiwa 8 New Year’s Day "謹賀新年" is pronounced "kinga shinnen" and is a greeting that is written at the beginning of a New Year's card as a greeting to celebrate the New Year. "Kin" expresses respect, and "ga" means to celebrate, so together they form a polite expression meaning … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」: 謹賀新年 令和八年










