The Award ceremony for the 19th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” Friday, 1st December 2017, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H. E. Mr. Gunther Sleeuwagen, Ambassador of H. M. the King of the Belgians, gave an honorable lecture on the theme “Looking forward to a renewed relationship between Belgium and Japan” .

 

The 19th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

http://www.haiku-hia.com/contest_en/nyusen/19.html

http://www.haiku-hia.com/contest/nyusen/19.html

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners) 

 

 Barnabas I. Adeleke (Nigeria)   バルナバス・I・アデレケ(ナイジェリア)

 

spring cleaning…                 春の掃除

a free space for echoes  広いスペースに谺

in the basement     地下室の

 

 

Pierre Nabhan (France)  ピエール・ナブハン(フランス)

 

In a rocky language                ごつごつした言葉で

mountain guides sing   山の案内人が歌う

mysteries of the Alps    アルプスの神秘を 

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Ali Znaidi (Tunisia)                  アリ・ズナイディ(チュニジア)

 

tomato season…      トマトの季節・・・・・・

in the hand of each picker  摘む人の手に

a succulent sun      みずみずしい太陽が 

 

 

Alexey Andreev (Russia)     アレクセイ・アンドレエフ (ロシア)

 

freezing night      凍る夜

from a star to a star    星から星へ

magpie’s wings      鵲の翼 

 

 

April Mae M. Berza (Phillipines)  エイプリール・メイ・ベルザ (フィリピン)

 

between barbed wires   鉄条網の間から 

a child and a refuge               子供と難民が

look up to the sky     空を見上げる 

 

 

Branka Vojinović Jegdić(Montenegro)

ブランカ・ヴォイノヴィッチ・イェグディッチ(モンテネグロ)

 

in the sand            砂の中で
the sun crushed     太陽がつぶれる
into pieces         こなごなに

 

 
 木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

Samantha Sirimanne Hyde(Australia)

サマンサ・シリマン・ハイド(オーストラリア) 

 

moon halo…        月に暈… 
prayers that grandma    おばあちゃんから 
taught me          習ったお祈り

 

 

Cezar-Florin Ciobîcă(Romania)

セザール=フローリン・チオビーチャ(ルーマニア)

 

Remembrance Day             英霊記念日
different stories                  父には
about my father                  別の物語

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Hifsa Ashraf(Pakistan) ヒフーサ・アシュラフ(パキスタン)

 

Deforestation      森林伐採
a pine tree falls       松は
on its own shadow    自分の影へと倒れ

 

 

Allan Saylor(U.S.A.)            アラン・セイラー(アメリカ)

 

paper animals unfold               折り紙の動物開けば
becoming like paper again  また紙に

 

 

Vishnu P Kapoor(India)   ヴィシュヌ・P・カプール(インド)

 

old oak                     樫古木
still serves               目印として
as a marker             なお立てり

 

 

Mack[David McMurray](JAPAN)

マック[デイヴィッド・マクマレィ](日本)

 

Sepia photos                       セピアの写真
faces we once knew     なじみの顔と     
flowers with no names  名もない花 

 

 

  

                         By Hidenori Hiruta (HIA member)

Advertisements

 

The Award ceremony for the 18th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” Sunday, 4th December 2016, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and Ms. Nguyen Vu Quynh NHU, who is Visiting Research Scholar, International Research Center for Japanese Studies, gave an honorable lecture on the theme “Haiku in Vietnam” in Japanese.

 

The 18th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)

 

Laura Nicola (Denmark)    ローラ・ニコラ(デンマーク)

 

Empty street                  人のいない通り

Birds flying away             鳥が飛び去る

First golden leaf          最初の金色の葉っぱ

 

 

Andrius Luneckas (Lithuania)   アンドリウス・ルネカス(リトアニア)

 

sunflowers field           ひまわりの畑

son asks about              息子が尋ねる

universe               宇宙のことを

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Anthony Obaro (NIGERIA)    アントニー・オバロ(スイス)

 

noon darkness            昼の暗闇

watery bullet s pound           雨のように銃弾は跳ねる

every roof             どの屋根の上にも

 

 

Angela Cornelia Voss (Germany) アンジェラ・コーネリア・ヴォス(ドイツ)

 

On a park bench            公園のベンチで

I have nothing for you          私はあなたたちに何もあげるものがない

two sparrows              二羽の雀に

 

 

Pere Risteski (Macedonia)     ベレ・リステスキー(マケドニア)

 

from the rooftops           家々の

of the houses, smoke lifts        屋根の上から、煙が上がる

light as a breath            吐息のように軽々と

 

 

Anna Switalska-Jopek (Gdansk)              アナ・スウィタルスカ=ジョベク

(ポーランド)

 

winter evening             冬の夜

on my tambour frame          私の刺繍枠のうえに

a meadow’s blooming          草原の花が咲く

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

Dorota Pyra  (Poland)       ドロータ・ピーラ (ポーランド)

 

cranes in flight              鶴飛ぶや

my father’s worn coat           父の古外套

full of autumn wind            秋風満つ

 

 

Roberta Beary (U.S.A.)        ロバータ・ベアリー(アメリカ)

 

deep in the cat’s eyes           猫の眼の深く

the crow’s caw caw caw           カラスのカァ・カァ・カァ

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Lilia Racheva (Bulgaria)      リリア・ラチェーヴァ(ブルガリア)

 

traces in the garden            庭の足跡

jasmine                    ジャスミンに

rediscovering me             我ふたたび

 

 

Kwaku Feni Adow (Ghana)    クヮク・フェニ・アドゥ(ガーナ)

 

arriving on the farm –                                            農場に着くなり

the open arms               両手を広げて

of the scarecrow              案山子

 

 

mayflowerbg (Maya Lyubenova)(Bulgaria) メイフラワーbg(ブルガリア)

 

minor seventh…              マイナーセブンス和音

a car door squeaks                       ツグミの歌に

to the blackbird’s song                                  車のドア鳴く

 

 

Kjmunro (Katherine Munro) (Canada) kjマンロゥ(カナダ)

 

dark night                 闇夜

every raindrop a star              雨一粒一粒星の

falling                   降る

 

 

By Hidenori Hiruta

(HIA member)

 

 

The Award ceremony for the 17th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” , Tokyo, Saturday, 5th December 2015, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H.E. Dr. Radu Șerban, Romanian Ambassador to Japan, who is a haikuist, gave an honorable lecture on haiku in English.

 

The 17th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)

 

Owen Bullock (Australia)        オウエン・ビュロック(オーストラリア)

 

black swan                        黒い白鳥

water drops                  水滴が

jewel the neck              首飾りに

 

 

Ernest j berry (New Zealand)      アーネスト・j・ベリー(ニュージーランド)

 

dying oak                枯れゆく樫の木が

by the curator’s home           図書館長の家の横で

limbs akimbo               両枝を腰に当てた恰好に

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーシュ(スイス)

 

Botanical garden            植物園

the café’s empty chairs            そこのカフェに誰も座らない椅子

sparrow perches             雀がとまっている

 

 

Kanchan Chatterjee (India)       カンチャン・チャタジー(インド)

 

long rains…                  長雨-

the night guard’s faint whistle         夜警のかすかな笛の音が

floats by                 漂い聞こえる

 

 

Nshai Waluzimba (Zambia)        ンシャイ・ワルジンバ(ザンビア)

 

a committee               会合が

gathers in celebration -           祝福のために召集される-

dying buffalo                 水牛が息絶える

 

 

Sasa Vazic (Serbia.)                                     ササ・ヴァジッチ(セルビア)

 

back to my village…            村に戻る-

more furrows twisted around        また畝が荒らされている

the chestnut’s bark             栗の木の皮が落ちている

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

RaV  (Poland)             ラヴィー (ポーランド)

 

cherry blossom rain              花の雨

just a few heartbeats            鼓動いくつか

from the ground                地面より

 

 

Adam Augustin (Poland)         アダマ・アウギュスティン(ポーランド)

 

old clock                  古時計

run by finger                 指で回して

stopped time              時を止める

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steven Clarkson (New Zealand)    スティーヴン・クラークソン(ニュージーランド)

 

a handful                 ひとにぎり

would suffice               ただそれだけで

mountain stars              山の星

 

 

Roberta BEARY  (U.S.A.)       ロバータ・ビアリー(アメリカ)

 

express train                 急行列車

3 seconds                 三秒間の

of sunflowers                ひまわりを

 

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーフ(スイス)

 

Riverbank                川の土手

only clover leaves                  クローバーばかり

without luck                                     つきも無し

 

 

Alexey Andreev (Russia)        アレクシー・アンドレーヴ(ロシア)

 

power restored              停電復旧

yet I don’t rush              すぐには蝋燭

to blow out the candle           吹き消さず

 

 

Congratulations to winners!

I am greatly delighted to find haiku by some haiku friends of mine, Ernest J Berry (New Zealand), Kanchan Chatterjee (India), Sasa Vazic (Serbia.), Roberta BEARY  (U.S.A.), and Alexey Andreev (Russia).

Congratulations again!

 

By Hidenori Hiruta

(HIA member)

 

On June 21, 2014, Dr. Lars Värgo wrote FOREWORD for a haiku booklet “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU” as President of the Tokyo International Literary Society.

Dr. Värgo was very active and influential as in the following report.

 

Tokyo International Literary Society

25 April 2013
by Lars Vargö

 

Last night we organized the first lecture activity of the newly formed Tokyo International Literary Society (TILS) at the Alfred Nobel Auditorium of the Swedish Embassy. The lecturer was the renowned authority on Japanese literature, Dr. Donald Keene. It was truly an historic moment. Dr. Keene spoke about his encounters and friendship with writers like Tanizaki Jun’ichirô, Mishima Yukio, Abe Kôbô and Ôe Kenzaburô. He also spoke with sadness in his eyes about his old friend and former Minister of Education Nagai Michio.

Listening to Donald Keene is not only informative and fascinating. He came to Japan right after the war and walked into what he called “the golden age of Japanese literature”. Since then he has written about and introduced Japanese literature to the rest of the world, from early ages until modern times. To have Dr. Keene as the first speaker of TILS was a true privilege.

The purpose of TILS is to introduce Japanese literature to the foreign community in Japan and world literature to Japanese nationals. If there is a writer from, say, Europe, visiting Japan, the TILS will try to invite her/him to give a lecture. TILS will also invite Japanese writers to talk on a regular basis. If you wish to know more about TILS please contact the Swedish Embassy in Tokyo.

http://blog.swedenabroad.se/tokyo/2013/04/25/tokyo-international-literary-society/

Here are two photos on the first lecture activity by Dr. Donald Keene.

 

 

 

Here is FOREWORD by Dr. Värgo with the Japanese translations by Hidenori Hiruta.

 

FOREWORD (序文)

 

 In this collection of haiku by Ambassador Radu Serban the poet has chosen to classify the poems according to five themes: ‘Japan’, ‘Nature’, ‘Feelings’, ‘Time’, and ‘Home’.

 

ラドゥ・シェルバン大使によるこの句集において俳句詩人としての大使は「日本」、「自然」、「感情」、「時間」、そして「家庭」の五つのテーマによって俳句詩を分類することにした。

 

In the first category, the reader will find scenes and locations which reveal various experiences of the poet throughout the country.

 

第一部門では、読者は日本の国内での様々な体験を示す場面や場所を見出すであろう。

 

In Kumamoto and Matsuyama he follows in the footsteps of Natsume Sôseki and Masaoka Shiki.

 

熊本では夏目漱石と正岡子規の足跡を辿る。

 

Mount Fuji is described from various angles and the beauty of the mountains around Asahikawa have also found their ways into the haiku.

 

富士山は様々な角度から描写され、旭川の周囲の山々の美しさも俳句の中に見出される。

 

In Tokyo the moon becomes part of a giant Christmas tree decoration.

A butterfly on Mount Takao is accompanied by wandering clouds in Fukushima.

 

東京では月が巨大なクリスマスツリーの一部になる。

高尾山の蝶の句には福島に漂っている雲の句が添えられる。

 

In the second category, ‘Nature’, the poet goes through the various seasons of Japan. Flowers, snowflakes, a flying peacock as well as immaculate swans help paint a sensitive atmosphere of harmony against the background of a dramatic and powerful nature.

 

第二部門の「自然」では、日本の様々な時季を経験する。真っ白な白鳥だけでなく、花々、雪片、飛ぶ孔雀が劇的で力強い自然の背景とのきめのこまやかな調和の雰囲気を描写するのに役立っている。

 

Feelings are not commonly expressed in traditional haiku, but although a special category is dedicated to them, the poet does not exaggerate or exploit the emotions of humans. He keeps the feelings low key and often only hints at what one can find behind them.

 

感情は伝統俳句では通例表現されないが、特別な部門が感情に捧げられているにしても、人間の感情を誇張したり、または利用したりはしない。感情を控え目に保ち、感情の背後に見出すことの出来るものをしばしば暗示するだけである。

 

He sometime also alludes to earlier centuries of poets and their expressions. ‘Dew of tears’ in one of the poems immediately brings forward associations to the early Japanese collection Manyôshû.

 

時には何世紀も前の詩人とその表現を思わせることもある。

俳句詩の一つの中にある「涙の露」は日本の初期の歌集である万葉集へと連想を直ちに進める。

 

In ‘Time’ it is especially the passage of time that is alluded to through various poetic expressions. And in ‘Home’ the poet puts the light on the warm atmosphere created in homes where the holiday spirit is a time of philosophical reflection.

 

「時間」の部門では、時間は特に様々な詩的な表現を通して

思わされる時の経過である。そして「家庭」の部門では、休日の精神が哲学的な熟考の場である家庭内に創り出される暖かな雰囲気に光を当てる。

 

Many of Ambassador Serban’s haiku follow the traditional 5-7-5 syllabic pattern, while in others one can find both jiamari and jitarazu, ‘too many’ and ‘too few’ syllables respectively.

 

シェルバン大使の俳句の多くは5-7-5の音節の型に従っているが、一方では他の俳句において字余りや字足らず、つまり、「多すぎ」そして「少なすぎ」の両方をそれぞれ見て取れる。

 

This is in line with the best haiku written all over the world today. What is important is poetry itself, not the metrical uniform.

 

この事は、今日世界中で創作されている最高の俳句と一致している。大事なことは俳句自体であり、韻律の一様性ではないということである。

 

Lars Vargö

President of the Tokyo International

Literary Society

June 21, 2014  

 

ラーシュ・ヴァリエ

東京国際文学会会長

2014年6月21日

 

Here is a photo of Dr. Lars Värgo and Hidenori Hiruta, who translated FOREWORD into Japanese.

 

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

According to

https://akitahaiku.com/2009/08/01/bashos-mimosa-blossoms/

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.

 

 

 

                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta

 

On October 13, 2015, Ben Grafström received Akita International University President’s Award in the English section of the 4th Japan – Russia Haiku Contest for the following haiku :

 

Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes

 

夏の満月-

湖のさざ波が岸に寄せる

私たちのつま先にキスをする

 

Here is a photo taken at the award-giving ceremony.

 

 

Here is a brief bio of Ben Grafström.

 

 

 

 

 

Ben Grafström

Akita University

Lecturer 講師

 

I studied Japanese literature at the University of Colorado, Boulder (CU) where I earned my Master’s Degree in East Asian Languages and Civilizations. My thesis research was based on the genre kōwakamai, which was a popular performance art form from the Muromachi period to the beginning of the Edo period.

コロラド大学(米)で日本文学を学んで、東アジア文化文明の修士を終了しました。修士論文の課題は室町時代の中期から江戸時代の初期まで流行した幸若舞の文芸です。

 

In 2009 after I graduated from CU, my graduate school advisor, a classmate, and I accompanied 12 American teachers through Japan following Matsuo Bashō’s Oku no hosomichi trail. The purpose of this research project was to study Bashō in-depth, while at the same time learning about Japan’s many traditions, culture, and history. It was during this trip that I first began to consider composing haiku in English seriously.

 

2009年にコロラド大学を出ました。その後、私と大学院の担当先生や同級生と共に、松尾芭蕉の『奥の細道』に中心するプログラムを作成しました。12名の参加者はアメリカ人の小・中・高の先生方です。東京に出発して、芭蕉の奥の細道を実際に巡りました。そうしながら、俳句や江戸時代の歴史や文化を教えてもらいました。その時から、私は英語で句作を本格的にすることを始めました。

 

I am now entering my sixth year at Akita University. Aside from my regular courses, I also teach a seminar called “Journey to the Interior” and another course called “Introduction to Japanese Culture II.” “Journey to the Interior” is an intensive study class focused on Bashō, but students also learn a lot about composing haiku in English. There are three haiku competitions held in the class that allow students to share their best haiku with each other. In the Japanese culture class, we also talk a lot about haiku as well as Japan’s literary tradition leading up to haiku.

 

秋田大学で教えるのは、今年6年目になります。英語科目以外にも「Journey to the Interior」と「日本文化入門II」を担当します。「Journey to the Interior」は『奥の細道』の集中的な授業です。学生は芭蕉を学ぶと共に、英語で句作の方法を習います。学期中、句会三つを開催します。留学生向きの「日本文化入門II」の科目内容は、俳句だけではなくて、奈良時代から江戸時代の日本の文学や和歌も教えます。

 

This spring (2017) I taught a course for Hōsō Daigaku on English haiku. I hope that the students who took this course were able to improve their English language ability through creative writing. Also, I hope that Japanese people who have an interest in haiku will perhaps consider haiku in English more seriously.

 

2017年の春に放送大学で英語の俳句について授業を行いました。参加者の英語能力の向上と共に、クリエーティブ・ライティングが出来るようにするという目標がありました。私は英語を学ぶことが好きな人々が英語で句作をするのにもっと興味を持ってもらいたいと思っています。

 

I write haiku in English regularly and hope to one day publish a collection of my poems.

 

私は日常的に英語で句作しております。将来に私の俳句を発行することをしたいです。

 

Ben Grafström

Lecturer

Center for Promotion of Educational Research and Affairs

Akita University

 

1-1 Tegata Gakuen-machi, Akita City, Akita 010-0852

018-889-2463 (office phone & fax)

 

講師 グラフストロム・ベン

国立大学法人秋田大学

教育推進総合センター

010-0852 秋田県秋田市

手形学園町1-1

tel・fax: 018-889-2463

 

卯の花や箸の浮きたる洗桶  小川 軽舟

 

Blogs: 

https://trumpsjapan.com/

https://tohokubento.wordpress.com/

 

Twitter:

@TrumpsJapan

 

Photography:

http://500px.com/bgrafstrom

 

Tōhoku Bentō, Ben’s bog, is full of exciting and inspiring articles on Life, Literature, Eating, and Drinking in Japan’s North East.

https://tohokubento.wordpress.com/2017/06/07/the-attributive-form-of-verbs-explained-by-the-bunpo-bushi/

 

Lastly, we sincerely hope that everyone enjoys Ben’s blogs and photograpy.  

 

                                                                                                                                                                                    By Hidenori Hiruta

 

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

——————————————————

 

鳥海山にて 5首 4-8

At Mt. Chokai 5 pieces   4-8

 

鳥海山について

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E6%B5%B7%E5%B1%B1

About Mt. Chokai

https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Ch%C5%8Dkai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

————————————-

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

   目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果(英語部門)

The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

 

英語部門 (English Section)

 

HAIKU (269句)

Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 269 haiku submissions from haikuists in these 49 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, and USA.

 

Four judges deliberated the winning works of the 6th Japan-Russia Haiku Contest English section:  Satoru Kanematsu a retired high school English teacher who recently authored “Four Seasons”; Ben Grafstrom a lecturer at Akita University Center for Promotion of Educational Research and Affairs; Hidenori Hiruta a retired high school teacher in Akita and Akita International Haiku Network Secretary-General; and David McMurray a professor of international haiku at the International University of Kagoshima and editor of the Asahi Haikuist Network.

 

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.

 

Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo

 

Priscilla Lignori (USA)

 

花咲くハナミズキ -

ゆっくりと全員が一列に並ぶ

家族写真のために

 

Кизил в цвету –

все медленно строятся

для семейного фото.

 

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

September rain …

the sacred river floods

its shrine

 

Barnabas Adeleke (Nigeria)

 

9月の雨

聖なる川が氾濫し

どっと聖堂に押し寄せる

 

Сентябрьский дождь…

Затопили воды священной реки

ей посвящённый храм.

 

JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:

 

thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room

 

Luisa-Evelina Stifii

 (Colegiul National de Arta“Octav Bancila”Iasi, Romania)

 

甲状腺検査

片翼の蝶が

待合室で一杯

 

Осмотр щитовидка.

Крылатая бабочка

Вьётся в приемной.

 

Each winner is presented with a certificate and prize. Congratulations go to the writers of all 269 entries in the English section, 223 haikuists from around the world and 46 student-haikuists. For an explanation of how the haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:

http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html

 

Respectfully submitted on behalf of the judging committee,

 

David McMurray

 

Ten Honorable Mentions from the English section for haikuists:

 

New Year’s morning—

on a window pane the frost

brings the first flowers

 

Willy Cuvelier (Belgium)

 

元旦

窓ガラスに霜

初花をもたらす

 

Утро Нового года –

изморозь на подоконнике –

дарит первые цветы.

 

 

paulownia in bloom–

a barefoot Gipsy girl

dances in its shade

 

Tomislav Maretić  (Croatia)

 

花の咲いている桐

素足のジプシーの娘が

木陰で踊る

 

Павлония цветёт –

босоногая цыганка

танцует в тени.

 

 

a daisy chain

beaded through her hair…

garden wedding

 

Anne Curran (New Zealand)

 

ヒナギクの鎖

彼女の髪に数珠つなぎ

ガーデン ウェディング

 

Гирлянда маргариток

вплетена в прическу…

свадьба в саду.

 

 

cycling in the country—

a couple of cows slowly

pulling their tails

 

Djurdja Vukelic-Rozic (Croatia)

 

田舎でサイクリング

一対の牛が尾をゆっくり引いている

 

На велике по глубинке –

Пара коров тихонько

помахивает хвостами…

 

 

reading on park bench—

a rose petal volunteers

to be a bookmark

 

Gheorghe Postelnicu  (Romania)

 

公園のベンチでの読書

バラの花びらが進んで

栞になる

 

чтение на скамейке-

вызвался лепесток розы

быть закладкой в книге.

 

 

after the earthquake

still shedding their blossoms

weeping cherry trees

 

Angelee Deodhar (India)

 

地震の後

まだ花を落としている

枝垂れ桜

 

после землетрясения

все ещё роняет лепестки

плакучая сакура.

 

 

the red poppies

by the abandoned railroad

tremble in the wind

 

Anđelka Pavić (Croatia)

 

赤いケシの花

廃線となった鉄路のそばで

風に震える

 

красные маки

у заброшенной железной дороги

дрожат на ветру

 

 

falling blossoms—

dad goes for the morning walk

without his cane

 

Kanchan Chatterjee (India)

 

散っている花

父さんが朝の散歩に出かける

ステッキを持たないで

 

Опадают цветы –

отец с утрат идет на прогулку

без палочки

 

 

home from the war—

the phantom arm reaches

for lilacs

 

Earl Keener (USA)

 

戦争から帰郷

幻覚の腕が伸びる

ライラックを取るために

 

Пришедший с войны –

воображаема рука

тянется к сирени

 

 

slum hut doorway

from a bottle blooms

a plastic sunflower

 

 Madhuri Pillai (Australia) 

 

スラム街の小屋の戸口

ボトルから咲いている

プラスチック製の向日葵

 

двери лачуги в трущобе –

в бутылке цветёт

пластиковый подсолнух.

 

 

Respectfully submitted on behalf of the judging committee,

 

David McMurray

 

 

Ten Honorable Mentions from the English section for students:

 

Carnation

“Thank you,” you said

With a tearful voice

 

Haruna Imabeppu (The International University of Kagoshima, Japan)

 

カーネーション

「ありがとう」とあなたは言った

涙声で

 

Гвоздики.

«Спасибо»,- ты сказал

со слезами в голосе.

 

 

a pressed chamomile

on the wedding card

azure sky

 

Anthony Rabang

(Mariano Marcos State University – College of Medicine, The Philippines)

 

カミツレの押し花

結婚式の案内状に

淡青色の空

 

раздавленная ромашка.

над свадебным экипажем

лазурное небо.

 

 

Sunflower petals

Unfurling as they turn their

Faces to the sun

 

Alanna Palagonia (USA)

 

向日葵の花びらが

広がっている

太陽に顔を向ける時

 

Лепестки подсолнуха

раскрываются,

поворачиваясь к солнцу.

 

 

he loves me…

he loves me not…

tortured Daisy

 

Mercy Ikuri

(Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology,

Kenya)

 

彼は私を愛している...

彼は私を愛していない...

悩んでいるヒナギク

 

Любит –

не любит…

истерзанная маргаритка.

 

 

Morning glory

Shines after the rain

My heart also cleared up

 

Kumiko Shioya (The International University of Kagoshima, Japan)

朝顔

雨上がりに輝く

私の心も晴れ晴れ

 

Цветы вьюнка

Сияют после ливня.

Очистилось сердце.

 

 

Showy peony

Casts the others in shade

Chance for success

 

Cai siyi  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

人目を引くシャクヤク

他の物が影になる

成功へのチャンス

 

Пышный пион

затмевает остальных.

Шанс на успех.

 

 

travelling home:

trees walking out

of a mountain forest

 

Augustine Chukwuemeka Okezie

 (Obafemi Awolowo University, Ile-ife, Osun State, Kenya)

 

古里への旅の道すがら

木が歩いている

山林から

 

еду домой:

навстречу выходят деревья

из горного леса.

 

 

unmoored from home

drifting in nameless winds

cherry blossoms

 

Benjamin Blaesi (Switzerland)

 

故郷から解き放たれ

名のない風の中を漂っている

桜の花々

 

изгнаны из дома,

унесены безымянными ветрами

цветы вишен.

 

 

Watching quietly

Light pink sea bindweed

As the mother

 

Tomomi Arimura (The International University of Kagoshima, Japan)

 

静かに見守っている

明るいピンク色の海のサンシキヒルガオ

母のように

 

Созерцаю в тиши

розоватую лиану

словно матушку.

 

 

Orange gerbera

Teach me the way of life

“Be patient”

 

Kanna Okamoto (The International University of Kagoshima, Japan)

 

オレンジ色のガーベラ

私に生き方を教える

「我慢しなさい」

 

Оранжевая гербера

Научи меня жить.

 «Будь терпелив».

 

 

Congratulations go to all 46 of students who entered haiku to the English section. For an explanation of how the honorably mentioned haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:

http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html

 

Respectfully submitted on behalf of the 4-member judging committee,

 

David McMurray

 

 

 

Comments on the Winning Haiku by David McMurray

 

Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Penned in 5-7-5 syllable form, this spring season haiku has been experienced by everyone. Family photographs help us to cherish the memories of graduation ceremonies, entrance ceremonies, weddings, new jobs, and funerals. The few carefully chosen words in this haiku, and the tremendously clear image it shares, makes it a moment to remember forever.

 

Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo

 

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Penned in a concise form, this fall season haiku pays tribute to those who suffered from the typhoons that swept along the Japanese archipelago. From Okinawa through to Akita and Hokkaido and all the way to Russia raging typhoons have been unstoppable. No amount of prayer seemed to help the flooding. Buildings of all sorts, including shrines and temples were brought to their knees. Business owners, priests, and home owners must nonetheless persevere and rebuild the future.

 

September rain …

the sacred river floods

its shrine

 

 

JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:

 

Penned in scholarly 7-5-5 syllable form, this haiku acknowledges the fear the young and old alike face when being examined. The thyroid is a butterfly-shaped gland in the neck. Doctors might check the thyroid when patients complain they are feeling drowsy or when cancer is suspected.

 

thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Translated into Russian by Alexander Dolin