※ 写真は秋田県仙北市刺巻湿原の水芭蕉群生地で撮りました。

About the photo, it is Mizubasho, which is called Skunk Cabbage in English.

I use its Japanese name, Mizubasho.  I took the photo at Sashimaki Moor Mizubasho Colony, Senboku City, Akita, Japan.

 

 

 

 

※ 秋田県仙北市刺巻湿原では水芭蕉の他にザゼンソウも咲いていました。

座禅草という名前は僧侶が座禅を組む姿に似ているから付けられたそうです。

ザゼンソウの別名は達磨草(ダルマソウ)です。

Zazenso is also blooming in Sashimaki Moor Mizubasho Colony, Senboku City, Akita , Japan. Zazenso’s English name is Eastern Skunk Cabbage. Japanese name Zazenso is from Zazen, which is a Buddhism’s word and the form of meditation. It is said that the flower form is like Zazen.   When coming out, it has fever and melts snow around it. Another name is Daruma-so, which is from a Buddhist priest Daruma.

 

 

写真は本日の当地の桜です。鶸色(ひわいろ)は日本の伝統色です。

The photo is today’s cherry tree April 16th. Hiwairo is one of  Japanese traditional colors and it is from the color of the bird Siskin’s feather.

 

 

 

 

 

遂に当地でも桜が開花しました。

At last cherry trees start blooming on April 20th. 2018

 

 

 

 

 

※ 写真は秋田県横手市の横手公園の桜まつりです。

横手公園には横手城があり<お城山>ともいわれています。

 

As for the photograph, it is Sakura Festival of Yokote Park, in Yokote City,

Akita, Japan.

There is Yokote Castle in the park,  so it is also called the castle-mountain / Oshiro-Yama お城山.

 

 

 

 

 

※  写真は秋田県仙北市角館の武家屋敷通りの枝垂れ桜です。

About the photo, it is a drooping (weeping) cherry tree on the Samurai Houses Street in Kakunodate, Senboku City, Akita, Japan.

 

 

 

 

 

※ 5月5日は子どもの日です。写真は秋田県湯沢市皆瀬で撮りました。子どもの日はもともとは男の子の端午の節句でしたが、1948年に子どもの日に制定されました。女の子のお節句の雛祭は3月3日になっています。

May 5th is Children’s Day in Japan. The photo was taken at Minase Dam, in Minase, Yuzawa City, Akita, Japan. On that day, the family having the boy raises carp streamers or display the dolls for boys such as Samurai Doll, wishing for their boy’s happiness and good health. Children’s Day was originally for boys festival called Tango-no-Sekku but it was designated a national holiday as Children’s Day by the Japanese government in 1948. By the way, girls’ festival called Hina Dolls Festival is March 3th in Japan.

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

第7回日露俳句コンテストの英語版です。

日露俳句コンテストの開催7周年に当たり、世界平和への思いがますます強くなってきました。石山平和観音に平和を祈る者にとって、俳句を通して相互に平和への祈りを共有できればと存じます。

今回のテーマである「波」のように平和への祈りが全世界へ波及することを祈念いたします。

Hidenori Hiruta lives near Ishiyama Peace Kannon (石山平和観音) on Katsuhira Hill(勝平山)facing the sea, which belongs to Shohei-ji Temple (勝平寺)in Akita City(秋田市)situated in the northeastern Honshu, Japan.

He enjoys walking in Katsuhira Hill.

Here is a photo taken on a spring evening there.

 

 

Seven years have passed since the first Japan-Russia haiku contest was launched  with the support of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK (The branch of ANO “Japan Center” ) in 2012.

These seven years, more and more haiku have been sent to the contest from children, students, haiku lovers, and haiku poets of about 60 countries.

Now the Japan-Russia haiku contest is called ‘A New Haiku Movement for Peace’.

We sincerely hope that this haiku movement for peace will spread all over the world like “wave”, the theme of the 7th contest, reaching all the countries in the world.

And we also hope that you will participate in the movement, sending your haiku by e-mail to shhiruta@nifty.com.

 

Here are guidelines of the 7th Japan-Russia Haiku Contest .

 

 

The 7th Japan-Russia Haiku Contest

      (Guidelines for Submission)

 

 April 30, 2018

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016, more than1,100 haiku were submitted from 60 countries.

In 2018, the organizers sincerely hope that the 7th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizers wish haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.

 

Organizers: Akita International Haiku Network, 

                         Akita International Haiku Association

Sponsors:   JAL Foundation, Akita Chamber of Commerce and Industry

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University,

                       Akita Prefectural Board of Education,

Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education,

The Akita Sakigake Shimpo,

Haiku International Association,  The International University of Kagoshima,

Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, Primorsky Region,

Far Eastern Federal University, Vladivostok City, 

Yosano Akiko Memorial Literary Society, 

International Association of the Masters of Poetic Miniature

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme:  “wave, or anything related to wave ”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted by e-mail. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

 

*****  How to submit Haiku!  *****

       1   Please send haiku by e-mail to  shhiruta@nifty com  

            writing your name, age, and nationality too.

      2   If  you need the entry sheet, please send e-mail to shhiruta@nifty.com,

            asking for the sheet.

 

Submission period:  Tuesday May 1, 2018 – Saturday June 30, 2018

Deadline: Saturday June 30, 2018

Judges:

Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima,

                                               Kazuhiro Kudo, Kyoko Uchimura, Reina Yano

Russian Haiku Section:   Alexander Dolin

English Haiku Section:  David McMurray, Satoru Kanematsu,

                                            Ben Grafström, Hidenori Hiruta

Awards:

Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2018 and announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/). Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)

Please inquire by e-mail only.

 

第7回日露俳句コンテストのロシア語版です。

平成23年にウラジオストク日本センターを拠点として秋田県、国際俳句交流協会、JAL財団などからご支援を得て、東方学校の子供達、極東連邦大学の学生達、日本センターの茶道クラブの方々に俳句が紹介されました。

翌年、「日露俳句コンテスト」が始まり、「平和のための新しい俳句運動」として位置づけられています。皆様のご投句を期待しています。

 

The Japan-Russia Haiku Contest is called ‘A New Haiku Movement for Peace’.

This contest was launched  with the support of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK (The branch of ANO “Japan Center” ) in 2012.

This is because Hidenori Hiruta,  Sectretary General  of Akita International Haiku Network, visited there, giving haiku lessons for children at school, haiku classes at Far Eastern Federal University, and a haiku lecture at Japan Center in 2011, and then they got very interested in haiku.

Here is a photo taken by Hidenori Hiruta when he took a stroll early in the morning during his stay there.

 

 

We sincerely hope that this haiku movement for peace will spread all over the world like “wave” , the theme of the 7th contest, reaching all the countries in the world.

And we also hope that you will participate in this movement, sending your haiku by e-mail to shhiruta@nifty. com.

 

Here are  guidelines of the 7th Japan-Russia Haiku Contest (The Russian Version).

 

СЕДЬМОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ ПРЕФЕКТУРЫ АКИТА ПОСВЯЩЕН ТЕМЕ

«ЦВЕТЫ»

(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)

 

В мае 2012 г. Международное веб-сообщество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении Первого японо-российского конкурса хайку, который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию. За время проведения конкурса нам были присланы тысячи хайку из более чем 50 стран.

Организаторы надеются, что конкурс даст возможность участникам творческими средствами выразить свою поддержку взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения хайку и внести свой вклад в дело укрепления отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, между префектурой Акита и Приморским краем, а также Российской Федерацией в целом.

В 2018 г. организаторы искренне надеются, что седьмой японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным, и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы также надеются, что поэзия хайку будет содействовать установлению мира во всем мире.

 

Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network )

При участии  Международной ассоциации хайку префектуры Акита

Спонсоры: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита

 

Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Ассоциация английского языка Акита, Газета «Акита Сакигакэ Симпо», Международный университет Кагосима,», а также Клуб при АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», филиал в г. Владивосток, Приморский край, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Литературное общество им. Ёсано Акико, г. Владивосток, Международная ассоциация мастеров поэтической миниатюры, г. Москва

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:

 

Срок приема заявок:  1.05.2018 d.)  – 30.06.2018 (пт.)
Право на участие:  конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.
Текст:  каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся.
Тема: «ВОЛНЫ»
Языки: японский, русский или английский
Как посылать заявку на участие в конкурсе: оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.

Секция хайку на японском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com.

(страница вебсайга Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  https://akitahaiku.com/

Japanese Section Application Form 日本語部門(応募用紙)  (Word file)

Секция хайку на русском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com

Бланк заявки

Russian Section Application Form  ロシア語部門(応募用紙) (Word file)

Секция хайку на английском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес shhiruta@nifty.com

English Section Application Form 英語部門(応募用紙) (Word file)

 

 

Если Вы не можете загрузить страничку формуляра, пожалуйста, пошлите ваше хайку на мой мейл-адрес.

 shhiruta@nifty.com

В письме укажите также ваше имя, возраст, гражданство  и страну проживания .

 

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке: Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Хитоси, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утимура Кеко, Яно Рэйна 

Секция хайку на русском языке: Александр Долин

Секция хайку английском языке: Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Бэн Графстром, Хирута Хиденори

Результаты конкурса

Именапобедителей конкурса будут объявлены 20 октября 2018 г.на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network (https://akitahaiku.com/)   Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.

Презентация состоится в г. Акита в конце октября.

Награды:

Хайку на японском

Приз губернатора преф. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, талоны на приобретение книг, канцелярские принадлежности – данный приз предназначен для студентов и детей)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов, канцелярские принадлежности)
Хайку на русском

Приз мэра г. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)
  Хайку на английском

Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке (изделия народных промыслов)
 Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)

 
Контактная информация:

Ответственный секретарь Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  Хидэнори Хирута (shhiruta@nifty.com).Обращаться через электронную почту или по факсу 018-824-2188 на имя Hidenori Hiruta, указав все необходимые данные (как в заявке).

 

Here are the 7th Japan-Russia Haiku Contest : Guidelines (Japanese Version).

Please be willing to send haiku for this contest!

 

 

第7回日露俳句コンテスト 募集要項

趣旨

平成24年5月、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークは「秋田県・ロシア沿海地方文化交流事業」、「秋田市・ウラジオストク市姉妹都市提携20周年記念行事」及び「石井露月生誕140年記念」として日露俳句コンテストを行いました。

平成26年においては、「第29回国民文化祭・あきた2014」の県民参加事業として第3回日露俳句コンテストと国際俳句大会が行われ、平成23年9月ウラジオストク日本センターを拠点として始まった俳句を通じた文化交流は世界中に広がりました。

寄せられた句の優秀作品をインターネット上で共有し、異文化を持つ人々の間で相互理解を深めながら、世界平和の実現のための一助とします。

今回のテーマである「波」のように平和への祈りが全世界へ波及することを祈念いたします。

 

応募期間   平成30年5月1日(火)~6月30日(土)

応募資格   国籍、年齢は問いません。

テーマ    「波」(雑詠も可)

投句数        1句(未発表句)

使用言語   日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。

応募方法 

(1)電子メールで投句

   E-mail: shhiruta@nifty.com

            氏名(フリガナも)、年齢、国籍、句を記入。 

 

(2)ハガキで投句

         010-1606  秋田市新屋寿町4-38   事務局   蛭田 秀法

   氏名(フリガナも)、年齢、住所、電話番号、国籍、句を記入。  

 

/賞品

 

 日本語部門 

秋田県知事賞/「民芸品」

JAL財団賞/「作品集『地球歳時記』、輪島塗りの写真立て、他」

秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」 

 

 ロシア語部門

秋田市長賞/「民芸品」

JAL財団賞/「作品集『地球歳時記』、輪島塗りの写真立て、他」

秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」

 

 英語部門

国際教養大学学長賞/「民芸品」

JAL財団賞/「作品集『地球歳時記』、輪島塗りの写真立て、他」

秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」

 

各賞はそれぞれ1句に贈呈。但し、JAL財団賞は学生やこどもたちの句が対象。

 

結果発表

10月20日(土)ホームページで発表 

https://akitahaiku.com/

 

表彰  10月24日(水)秋田市内で開催

            入賞者には事前にご案内します。

 

審査委員  日本語部門 : 武藤鉦二 舘岡誠二 和田仁 島松柏 工藤一紘

              内村恭子 矢野玲奈

      ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン 

      英語部門  : デビッド・マクマレイ 兼松悟 

              ベン・グラフストロム 蛭田秀法

 

主催  秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

共催  秋田県国際俳句協会

協賛  (公財)JAL財団、秋田商工会議所 

後援  秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、(公財)秋田県国際交流協会、

    秋田市、秋田市教育委員会、秋田魁新報社、国際俳句交流協会、

                鹿児島国際大学、

    ウラジオストク日本センター付属日本文化同好会、ロシア沿海地方行政府、

    極東連邦大学、ウラジオストク市、与謝野晶子記念文学会、短詩国際協会

 

お問い合わせ先

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田秀法

010-1606  秋田市新屋寿町4-38

携帯番号:090-2799-8904

URL: https://akitahaiku.com/

E-mail: shhiruta@nifty.com

 

2018年 4月 短歌

All rights reserved ©Rika Inami 稲美 里佳

 

1    スティーブン・ホーキング博士に捧げて

本年2018年3月14日に亡くなられた英国の理論物理学者のスティーブン・ホーキング博士に捧げて2首詠いました。博士は21歳のときに発症された難病の「筋委縮性側索硬化症」(ALS)と闘病しつつ車イスの生活を余儀なくされつつも、生涯を宇宙と時間、空間の研究に捧げその業績で偉大なる貢献をし、世界中の人々に愛されてきました。

 

Homage to Professor Stephen Hawking, I dedicated two tankas to him.

Professor Hawking passed away, aged 76, on Wednesday, March 14, 2018.

Although he got the nerve disease called amyotrophic lateral sclerosis (ALS), which he developed at 21, and was confined to the wheel chair life under medication, he studied the universe, the nature of time and space and he made a great contribution to science throughout his lifetime.  He has been loved by people around the world.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Kujtim Agalliu,

President of the Albanian Haiku Club

 

Here is a haiku booklet presented to Hidenori Hiruta.

 

 

AGALLIU, Kujtim (July 15, 1949). He was born in Berat, where he also headed for seven years of education. He ended the Middle School in born city Berat. Then he went to work at the Stalin’s Mechanical Oil Plant in Kuçova. He also started his high degree studies at the Faculty of Mechanical Engineering at Berat’s branch, but because of the political situation of the family, the so-called “class war”, after a while detained him away from Faculty. So there began the odyssey of sufferings for the young man. So hi drifted from one work to another: in Wares Park (Berat) (1973-76) as worker, in the Agricultural Farm until 1978, at the Battery Plant in Uznovë (1979-90). Finally, at the Nickel-Cobalt Plant of the Metallurgical Combine – Elbasan (1990-93). Several years he was emigrant in Turkey. He lives in Elbasan. His hobby was literature and this dream was followed by footsteps all his life.

In addition to literary activity in periodicals such as “Yllka”, “Fatosi”, “Hosteni”, etc., with the beginning of democracy regime, he published the first novel: “Foggy Life”.

 

His work is:

 

1. Foggy Life – novel – 2001

2. Gusty Runlets – Haiku – 2006

3. Love Behind the Curtain – novel – 2009

4. Lejla with Turban — short stories — 2013

5. Tales and Legends ————- 2015

6. Snippets of the Soul – poems – 2017

7. The Autumn Moon – Haiku – 2017

 

Here are photos of  “THE AUTUMN MOON.”

 

 

 

For children:

 

Red Feathers Bird – fairytale – 2009

 

Translations:

 

English to Albanian:

 

1. Velebit – haiku – Tomislav Marjan Bilisniç – 2006

2. Cat and his Companions – African fairy tale – 2007

3. Tom Sojer’s Adventures – the novel for children – 2007

4. Three Princesses – Tales – 2009

5. My Naughty Little Sister – Stories for children – 2009

 

Albanian to English:

 

1. Coral – Milianov Kallupi – Haiku – 2007

2. The road for tomorrow – Lida Lazaj – Haiku – 2007

3. A Word and a Moon – Elisabeta Tafa – Haiku – 2007

4. Hanging – Gjon Neçaj – Haiku – 2007

5. The Fragile Horizon – Ferit Fixha – Haiku – 2009

6. The Heart breeze – Halil Haxhosaj – Haiku – 2009

7. … Raining Beyond – Milianov Kallupi – Haiku – 2009

8. Telegrams of Leave – Muharrem Gatim – Haiku – 2007, and many others.

There is a publication process and another book with haiku …..

 

アルバニア俳句会会長

クジチム・アガリウ

 

略歴

 

クジチム・アガリウ(昭和24年6月15日誕生)ベラートに生まれ、そこで7年間の教育を目指し,勉強した。そこで中等学校を終え、それからクツヴァのスターリンの機械・オイル・プラントに働きに出た。さらに、ベラートの分校で機械工学の学部で高等の学位取得のための学問を始めたが、家族の政治上の状況のために、いわゆる「階級闘争」によりしばらく後で、学部から引き離された。

そこから、若者にとっての苦しみの長期の放浪冒険旅行が始まった。

彼は仕事から仕事へと流浪した。昭和48―51(1973-76)年はベラートのウエアズ公園で、昭和53(1978)年までは農園で、昭和54―平成2(1979―1990)年はウヅノヴェのバッテリ施設で働きながら動いて歩いた。最後には、平成2―5(1990―1993)年にエルバサンの冶金コンバインのニッケル-コバルト工場で働いた。

数年間、彼はトルコに出稼ぎのため移住した。現在エルバサンに住み、趣味は文学であった。この夢を追って生涯に渡り、歩みを続けている。

『イエルカ』、『ファトシ』、『ホステニ』などの定期刊行物に加えて、民主主義体制とともに、最初の小説『霧の人生』を出版した。

 

作品

 

霧の人生 – 小説 – 平成13(2001)年
流れの激しい小川 – 句集 – 平成18(2006)年
カーテンの後ろの愛 – 小説 – 平成21 (2009)年
ターバンを巻いたレジェラ – 短編小説 – 平成25(2013)年
物語と伝説 - 平成27年
心の断片 – 詩集 – 平成29(2017)年
秋の月 – 句集 – 平成29(2017)年

 

子供達のために

 

赤い羽根の鳥 – おとぎ話 – 平成21(2009)年

 

翻訳

 

英語からアルバニア語

1. ベレビト山地 – 俳句 – 平成18(2006)年

2.猫と仲間達 – アフリカのおとぎ話 – 平成19(2007)年

3.トム ソーヤーの冒険 – 子供向けの小説 – 平成19(2007)年
4.三人の王女達 – 物語 - 平成21(2009)年

5.私のいたずらな可愛い妹 – 子供向けの物語 - 平成21(2009)年

 

アルバニア語から英語へ

 

1.珊瑚 – 句集 - 平成19(2007)年
2.明日への道 – 句集 - 平成19(2007)年
3.単語と月 – 句集 - 平成19(2007)年
4.つるすこと – 句集 - 平成19(2007)年
5.もろい水平線 – 句集 - 平成21(2009)年
6.心のそよ風 – 句集 - 平成21(2009)年
7.向こうで雨が降っている – 句集 - 平成21(2009)年
8.葉の電報 – 句集 - 平成19(2007)年

 

さらに、もっとたくさんの他の翻訳もありあます。

出版過程の資料や他の句集もあります。

 

 
Edited and interpreted by Hidenori Hiruta(Member of HIA)

編集・翻訳 蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

 

 

On June 28, 2017, Mr. Kujtim Agalliu, kindly sent to Hidenori Hiruta an e-mail whose subject is “Hi”, saying as follows.

 

 Honorable poets and leaders of Haiku International Association (HIA), we once received a magazine from Haiku International Association, and it was a good job, but after the death of our friend, the President of the Albanian Haiku Club, Mr. Milinov Kallupi, this correspondence was interrupted. I have taken this task and am trying to reorganize the Albanian Haiku Club, but I am at the beginning and have no experience.

 Here on the Web I found this email address and I’m addressing you to send me some details about this issue. Soon we will send you two Haiku books in two languages, English and Albanian written by our poets.

 Maybe you can help me by giving me an address where exactly we can send  our books.

 I’m waiting for your answer,

 Good job!

 Kujtim Agalliu,

 President of the Albanian Haiku Club

 

Here is a portrait of Mr. Kujtim Agalliu.

 

 

Mr. Agalliu kindly sent two Haiku books with their bios and a short introduction of the haiku in Albania.

 

Here is Haiku by Kujtim Agalliu.

 

On haiku’s wings,

flying around the wide-world

without a passport.

 

                                         

Here is a short introduction for the beginning and evolution of the Haiku in Albania

 

At the 1984s for the first time in the Albania territory, the publishing house of Kosovo published an Anthology of the Japanese Haiku, which were represented from a lot of authors. It was prepared and interpreted with notes from the painter and Academician Shyqyri Nimani, who for some months studied in Japan for the pattern art.

 

              At Albania in the year 1990, the publishing house “Naim Frasheri” published, an Anthology a little enlargement of the Japanese Haiku, where an honored place found the Japanese poets of Haiku. It was translated with a grand mastery by the well-known translator Petraq Kolevica.

 

              At the year 1996, the publishing house “Onufri” published the first book with title “Hiroshima Out From Me”, with the original Haiku of the poet Betim Muço a well-known professor, who for some time studied at Japan.

 

              After three years later at 1999s the poet and well-known scholar Moikom Zeqo, published his first book with Haiku with title “The After Death Terza Rima of Japonese Dante”.

              At the year 2000, the poet Milianov Kallupi published his first book with Haiku titled “The Rain Chrysanthemums”. Since that time and now this poet has published 12 books with Haiku. Three from them are published in English, Greek and Macedon language.

 

              Little by little the interest for haiku poems began to grow and in the year 2001 came the time for the Albanian Club-Haiku to be founded with its center in Elbasan, because in that city the poets created an encouraging climate.

 

              So in the year 2002 four poets together: Milianov Kallupi, Nexhip Ejupi, Rakip Zhguni and Flamur Luta, published the first Anthology titled “Aurora”

 

              Area that involved The Albanian Haiku is broad. Its group has well-known poets as Petraq Kolevica, Betim Muco, Moikom Zeqo, Milianov Kallupi, Nexhip Ejupi, Petraq Risto, Anton Papleka, Dashamir Cacaj, Ahmet Mehmeti, Konstandin Dhamo, Nasho Jorgaqi, Qazim Shemaj, Ferit Rama, Shuaip Garuci, Mihal Disho, Iliriana Sulkuqi, Agim Vinca, Kujtim Agalliu ect.

 

The Haiku publication don’t enclose only with editions in the different literary periodicals as “Drita”, “Fjala”, “Fakti”, “Temp” and “ARS”, but also with organization of the different discussions, inaugurations and disseminations.

 

              Albanian Club-Haiku made the member of the International Association of Haiku some months ago. It has contact with many Associations in the wide world: Macedon, Germany, Greece, America and so on….   

At current time Albanian haiku has done a good progress, but anyhow it still is a fragile poetry. This is because our poets even have not due knowledge about it. We hope that in the future we will have a good support from fatherland of Haiku, Japan.   

 

Sincerely

Kujtim Agalliu,

President of Albanian Haiku Club

 

概略

 

平成29(2017)年6月28日アルバニアの俳句会会長クジチム・アガリウ氏からメ-ルがあった。

国際俳句交流協会(HIA)の関係者の一人としてネット上でアドレスを発見し、メールを送られたとのこと。

HIAの機関誌が以前アルバニア俳句会に送られたが、前会長カルピ・ミリノヴ氏が他界され、HIAとの交流が途絶えてしまった。

現在、アガリウ氏が会長となり、アルバニア俳句会の再組織をはかっているが、始めたばかりで経験もないので、これから交流を深めながら活動を進めたいとのことであった。

先ず以て、英語とアルバニア語で書かれた句集を二冊お送りしたいとのことであった。

 

アガリウ氏の俳句

 

俳句の翼に乗って、

広い世界を飛んでいる

パスポートを持たないで

 

アルバニアの俳句の始まりと発展の短い紹介

 

昭和59(1984)年にアルバニアで初めてコソボの出版社が日本の代表的な多くの作家の俳句選集を出版した。パターンアートの学習のために日本で数ヶ月研究した画家であり、アカデミック会員のシュキュリ・ニマニ氏による注釈で準備され、解説されたものであった。

 

平成2(1990)年アルバニアでは、ナイム・フラシェリ出版社が日本の俳句の少し範囲を広げた俳句選集を出版、日本の俳人が敬意を表されている。翻訳者として名高いペトラク・コレヴィサ氏によってきわめて熟達した技能の下に翻訳された。

 

平成8(1996)年オヌフリ出版社が『私から遠く離れた広島』という書名の最初の本を出版。しばらく日本で研究した名高い教授である、詩人ベチム・ムチョ氏の独自の俳句が含まれている。

 

平成11(1999)年、その3年後に詩人であり、著名な学者モイコム・ゼコ氏が『テルツァ・リーマ(三韻句法)の日本的なダンテの死後』という書名の最初の句集を出版した。

 

平成12(2000)年、詩人ミリアノヴ・カルピイ氏は『雨の菊』という書名の最初の句集を出版した。その時から今までに12冊の句集を出版、3冊は英語、ギリシャ語、そしてマケドニア語で出版されている。

 

少しずつ俳句詩への興味が高まり始め、平成13(2001)年、アルバニア俳句会がエルバサンの中心地に設立される時がやって来た。その地は詩人達がお互いに鼓舞し合えるような風土であったからである。

 

このような状況の下、平成14(2002)年にミラノヴ・カルピィ、ネキシヒップ・エジュピー、ラキップ・ジュグニィ、そしてフラムル・ルータの4氏の詩人の共著として『オーロラ』という最初の俳句選集を出版した。

 

アルバニアの俳句が占める地域は広く、その句会には、ペトラキ・コレヴィサ氏など18名以上の著名な詩人が所属している。

 

俳句の出版物は『ドリタ』、『フジャラ』、『ファクテ』、そして『アーズ』のような様々な文芸定期刊行物だけでなく、組織的な、いろいろな議論、新しい立ち上げや普及も含んでいる。

 

アルバニアの俳句会は数ヶ月前に国際俳句交流協会のメンバーになり、マケドニア、ドイツ、ギリシャ、アメリカなど、広い世界の多くの協会と交流をしている。

現在、アルバニアの俳句は大変進歩して来たが、まだ、未熟な詩である。これは我が国の詩人が十分な知識を持っていないことが原因である。

私たちは将来において俳句の祖国である日本から十分な支援を得ることを期待している。

 

敬具

クジチム・アガリウ

アルバニア俳句会会長

 

Edited and interpreted by Hidenori Hiruta(Member of HIA)

編集・翻訳 蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

 

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

V.  HOME (家庭)

 

169.

A sky collection,

sudden family album:

the sun and the moon.

 

空のコレクション、

突然の家族のアルバム:

太陽と月

 

170.

Families nested within

ancestral luggage,

towards a new station.

 

家族がぴったり収まった

祖先のかばんの中に、

新しい駅の方へ

 

171.

Christmas at home,

rusty sleigh in the cellar,

different carols.

 

家でのクリスマス、

地下室のさびたそり、

異なる聖歌

 

172.

Peace descends,

bright from the sky, at Christmas,

immaculate beam.

 

平和が下りてくる、

空から輝いて、クリスマスに、

純白の光線

 

173.

Story of a bell

disguised in Santa Claus –

gift of music.

 

鈴の物語

サンタクロースに変装された ―

音楽の贈り物

 

174.

Winter’s debut;

parents knocked on my window –

evanescent dream.

 

冬のデビュー;

両親が私の窓をノックした ―

儚い夢

 

175.

Angels descending

in the cold of Christmas

warming lonely hearts.

 

天使達が降りてくる

クリスマスの寒さの中に

孤独な心を暖めながら

 

176.

The magical blue,

migratory Christmas Carols,

my serene spirit.

 

神秘的な青、

移住性のクリスマスキャロル、

私の穏やかな精神

 

177.

Tender maple palm –

I feel my Mother’s caress,

calm in the air.

 

優しいカエデの手のひら ―

母の愛撫を感じる、

空気の中で穏やに

 

178.

Olive tree branches –

retired in immortality

our sweet parents.

 

オリ-ブの木の枝 ―

不滅の中に退いた

私たちの優しい両親

 

179.

Towards my North Pole,

solstice candles rehearsing

the Christmas Carols.

 

私の北極点の方へ、

冬至の蝋燭が復唱している

クリスマスキャロルを

 

180.

Secret jingle bells

under my own Christmas tree:

nostalgia bag.

 

秘密のジングルベル

私自身のクリスマスツリーの下に

郷愁のバッグ

 

181.

My Mother’s tresses

rooted in the future

defying frost.

 

母のふさふさした髪

未来に根を下ろしていた

霜に挑戦しながら

 

182.

Low, weeping willows

obtaining through prayer

wellbeing.

 

低い枝垂れ柳

祈りを通して得ている

幸福を

 

183.

Shadow of shadow,

sanctuary of silence –

profound prayer.

 

影の影、

沈黙の聖域 ―

深い祈り

 

184.

From behind the lights,

vibrating stained-glass –

sacred heart beats.

 

光りの背後から、

揺れているステンドグラス ―

神聖な心が鼓動する

 

185.

Virtual Christmas

at home only in itself –

carols of the mind.

 

事実上のクリスマス

ただそれ自体家庭で ―

心の聖歌

 

 

This is the last part of a haiku booklet “Ambassadorial Haiku” by Radu Șerban.

On May 8, 2017, Vasile Moldovan in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented this haiku booklet for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Hidenori Hiruta decided to translate haiku into Japanese as correctly and faithfully as possible, but really ended in literal translations.

He also decided to post and share haiku with the readers on the website of Akita International Haiku Network.

 

Last of all, here is a copy of a book cover presented from Vasile Moldovan with his thank-you letter.

 

 

 

 

This is the first Romanian Anthology of love haiku realized by Valentin Nicolitov, the chairman of the Romanian Society of Haiku. Its release was just on Valentine’s Day on February 14, 2018.

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

IV . TIME  (時間)

 

142.

Out of time’s threads

tenderness of old age

weaving harmonies.

 

時間のスレッドから

老齢の優しさ

ハーモニーを編んでいる

 

143.

Silky treads of rain

spun from two clouds –

distaff of time.

 

二つの雲から紡いで取られた

雨の絹のような足音 ―

時間の糸巻棒

 

144.

A few steps remain

I’d like to relay the crutch,

unused.

 

数歩が残っている

松葉杖を中継したい、

未使用のまま

 

145.

Burned candles

remain in memory:

famous wax figures.

 

燃えた蝋燭

思い出の中に残っている:

有名な蝋人形

 

146.

Once a year

the heart is counting my age –

New Year’s wind chime.

 

年に一度

心が年齢を数えている ―

新年の風鐸

 

147.

Utter condescension:

feeling the passing year,

the snow stopped falling.

 

全くの謙遜:

行く年を感じながら、

雪が降り止んだ

 

148.

Late December,

extracting from darkness

the coming day.

 

12月下旬、

暗闇から抜き出している

来たるべき日を

 

149.

Thoughts babbling

on solstice night –

the year ends.

 

思いが次々によぎる

冬至の夜に ―

年が終わる

 

150.

My native turf

thousand blades of memories

crushed under feet.

 

出生地の芝土

思い出の千枚の葉

足下につぶれた

 

151.

New Year’s feast,

savouring hopes –

tasting the future.

 

新年のご馳走、

希望をかみしめながら ―

未来を味わっている

 

152.

Eye of a pond,

reflecting the past year –

two eyes of leaves.

 

池の目、

行く年を映している ―

葉の二つの目

 

153.

Rings on a tree trunk

years cannot be stolen –

treasure of age.

 

樹幹の輪

年月は盗まれない ―

年齢の宝

 

154.

Thousands of years

olive trees don’t grow in pairs;

alone towards peace.

 

数千年

オリーブの木は対には育たない;

平和に向かってひとりで

 

155.

In the autumn of life

the books’ golden leaves fall

as inheritance.

 

人生の秋に

本の金色の葉が落ちる

遺産として

 

156.

Snowing petals

from the anonymous cherry tree –

unread memories.

 

名のわからない桜の木から

雪のように降っている花びら ―

未読の思い出

 

157.

Ripe bunch of grapes,

torn ambitions –

unpicked fruit.

 

熟れた葡萄の房

引きちぎれた大望 ―

摘まれていない果物

 

 

158.

The book of silence,

parallel words aim

towards infinity.

 

沈黙の本、

似たような言葉が目指して進む

無限の方へ

 

159.

Dense passwords

time to take a breath –

three times autumn.

 

難解なパスワード

一息つく時 ―

秋に三度

 

160.

Confronting the frost,

the winter camellia –

perennial feeling.

 

霜に立ち向かっている、

冬の椿 ―

多年生の感情

 

161.

Like a frozen bridge

towards eternity,

death is beautiful.

 

凍てついた橋のように

永遠に向かって、

死は美しい

 

162.

Album of dead leaves

pressed under heavy snow –

a year’s memories.

 

枯れ葉のアルバム

重い雪の下に押しつけられた ―

一年の思い出

 

163.

The four-leaf clover

lost among the blades of grass –

the fourth age.

 

四つ葉のクローバー

草の葉の中に消え去った ―

第四の時代

 

164.

Tenacious patience –

a chance of togetherness

for the stalagmite.

 

不屈の忍耐力 ―

連帯感の機会

石筍のために

 

165.

Lazy solstice

early to bed –

happiness and joy.

 

無精な冬至

早く床に就く ―

幸せと喜び

 

166.

From a fertile mind

at the age of sagacity

many autumn tomes.

 

たしかな判断力の年齢の時に

創造力に富む知性から

たくさんの秋の本

 

167.

Colour of age

defying the frost –

November rose.

 

霜に挑戦する

年齢の色 ―

11月のバラ

 

168.

The next train’s platform,

bashful red leaves,

waiting for the wind.

 

次の電車のプラットホ-ム、

はにかんだ紅葉、

風を待っている

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

※ 銀線細工は秋田県指定の伝統的な工芸品です。江戸時代(1603-1868)に伝わったと言われています。

詳しくはこちらへ

http://www.jtco.or.jp/japanese-crafts/?act=detail&id=307&p=5&c=5

 

Silver filigree is one of the traditional handicrafts in Akita Prefecture.

It is said to have been introduced to Akita region in Edo period (1603-1868).

more information

http://www.jtco.or.jp/en/japanese-crafts/?act=detail&id=262&p=5&c=41

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

winter

 

early spring

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta