第7回日露俳句コンテストの最終案内です。

皆様のご投句を期待しております。

 

 

 

Postscript (後記)

 

The Great Earthquake in 830

天長7(830)年における大地震

 

Here are two interpretations on the great earthquake in Akita Prefecture in 830.

         

 

 

      

 

The great earthquake broke out in Katsuhira Heights and the area around them at about 8 o’clock a.m. of January 3, 830. The earthquake was so great as to divert the course of the Omono River by tsunami, a tidal wave.

The vast area of the heights were collapsed to a large extent.

Shoheiji Temple built there is said to have been completely broken with some stone Buddhist images buried in the sand and other ones carried away by the wave into the Omono River or into the sea.

 

 

A Stone Buddhist Image Pulled out of the Sea in 1185

文治1(1185)年に 海から引き上げられた石仏

 

Here is a photo of the stone Buddhist image pulled out of the sea.

 

 

It is said that one day in 1185, local fishermen pulled a fishing net to their boat from the sea, finding a stone Buddhist image approximately 150 centimeters tall in the net.

 

 

The Erection of Peace Kannon in 1952

昭和27(1952)年 平和観音建立

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A World Story Heritage “OMUSUBI –JIZO”

A Rice Ball Folk God, Pulled Out of the Sea: Published in 2011 

平成23(2011)年 世界物語遺産 『海から上がったおむすび地蔵さん』 出版

 

In 2011, this story was written and published by Mitsuko Saito (さいとうみつこ),whose  pseudonym is “Shinyo Saito” 「齊藤心葉」.

 

Here is part of her book.

 

 

 

 

 

 

 

 

Last of all, we sincerely hope that you will appreciate messages from the heart of Ms. Shinyo Saito.

 

By Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

第7回日露俳句コンテストの最終案内です。

皆様のご投句を期待しております。

 

Предельный срок посылки хайку на конкурс – 30 июня 2018 !

 

 

Postscript (後記)

Thanks for Support

 

We appreciate great support of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK and Primorsky Region Government.

They have been calling submissions of haiku to 7th Japan – Russia Haiku Contest on their websites below. 

 

  ウラジオストク日本センター

http://www.jp-club.ru/sedmoj-yapono-rossijskij-konkurs-xajku-prefektury-akita-posvyashhen-teme-volny/

 

ロシア沿海地方行政府

http://primorye24.ru/news/post/91029-akita-yaponskiy-gorod-pobratim-vladivostoka-priglashaet-k-uchastiyu-v-konkurse-hayku

 

The Report “Haiku Introduction in Vladivostok”

 

Here is a report by Hidenori Hiruta, whose title is “The Introduction of Haiku in Vladivostok”.

 

At the end of September, 2011, I had an opportunity to introduce haiku in Vladivostok, Russia. I left Akita on September 25 and arrived at Vladivostok that evening, staying till October 2.

During my stay there, Director OISHI Sohei of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK as well as Ms. Suleymenova Aida, the associate professor of Far Eastern Federal University (Chairperson of Yosano Akiko Memorial Literary Society) kindly gave their cooperation, helping me introduce and spread haiku through school visits, workshops, and a talk.  Mr. Ilya Dyakov, a FEFU student, helped me with my activities as an interpreter and guide.

 

 

On the afternoon of September 26, I paid a courtesy visit to JAPAN CENTER and the Chair of Japanese Philology of Far Eastern Federal University Institute of Oriental Studies.

When I met Director OISHI Sohei and Chief of Chair Shnyrko Alexander, I delivered to them the message from the HIA president, Dr. Akito Arima, and presented them with HI No.94 and No.95. I told them about the aims of my visit, and asked them for their cooperation, hoping for a further spread of haiku in Vladivostok.

On my courtesy call, to my great surprise, I found the image of Buddha and the monument of YOSANO Akiko (与謝野晶子) and her poems Starting on a Journey(旅に発つ), erected in the front garden of the FEFU Institute of Oriental Studies. There is also the monument of the Urajio Honganji Temple(浦潮本願寺)near the FEFU buildings.

 

 

 

While staying in Vladivostok, I enjoyed talking about haiku to those children, students, and those who are interested in the Japanese language and Japanese culture.

In my visits to Eastern School, I talked about haiku with the teachers of Japanese and presented them with three books ‘Haiku by World Children (Chikyu Saijiki){地球歳時記)’ of Vol.8 (Impressions of Water),Vol.10 (Impressions of Wind), and Vol.11 (Impressions of School) published by the JAL Foundation, and also with the posters of the ‘World Haiku Children’s Contest’ made by the JAL Foundation.

 

 

After that, I told about haiku to kindergarten children studying Japanese in two classes for 20 minutes. I taught the word ‘Haiku’ to them, and presented them with the haiku by a six-year old Russian child from ‘Chikyu Saijiki (地球歳時記)’ .

 

The snails are little bit late

To the school

For twenty-four hours.

 

Laughter spread in the classroom with the translation by a FEFU student.

I also taught the words ‘rock-paper-scissors’ in Japanese, and the winner could choose any favorite one out of the haiga postcards made by Akita International University students through this ‘rock-paper-scissors’.

 

 

 

In a class for elementary pupils (from the age of 7 to 9), who study Japanese as their selective subject, I enjoyed the haiku lesson for 60 minutes. I presented several haiku and pictures by Russian children from ‘Chikyu Saijiki {地球歳時記)’.

The pupils enjoyed reading each haiku in chorus in Japanese as well as in Russian.

I also presented them with the haiga copies painted by an elementary pupil in Akita prefecture as well as the haiga postcards by AIU students.

The pupils enjoyed drawing a picture or writing haiku for ‘World Children’s Haiku Contest’ by the JAL Foundation, whose topic is ‘Festivals’.

 

 

I gave the four-day workshops of 90 minutes on writing haiku, short poems, for the FEFU students at the FEFU School of Regional and International Studies.

After the workshops the teachers gave me their comment, saying that they will take up haiku in classes from now on.

The students gave a presentation of their haiku composed in Japanese and Russian, which was very highly motivated and fluent.

 

 

I found that the students prefer those haiku which are humorous or ironical.

They like haiku, whose implication has something light, far from serious.

The following haiku by Basho pleased them most, causing laughter.

 

鶯や餅に糞する縁の先      芭蕉 

Uguisu ya  mochi ni fun suru  en no saki

 

Bush warbler ―

Shits on the rice cakes

On the porch rail                 Basho  (Translated by Robert Hass)

 

At Japan Center, I gave a talk on ‘Haiku and Tea Ceremony’ to the members of the Tea

 Club ‘Ichigo Ichie no Kai(一期一会)’  formed for the cultural course.

Before the talk, they served me a bowl of green tea made through the tea ceremony style.

 

 

In return I presented them with my two favorite Japanese traditional folk songs, ‘Kuroda Bushi(黒田節)’ in Fukuoka Prefecture(福岡県} and  ‘Obonai Bushi(生保内節)’ in Akita Prefecture(秋田県).

Then I recited my haiku I had written in the Shinkansen for Tokyo on September 25, which took up the words ‘treasure-like wind’ used in the folk song ‘Obonai Bushi’.

 

宝風立つ高原や蕎麦の花    秀法

takara kaze  tatsu kougenn ya  soba no hana 

 

treasure-like wind

favors the height ―

buckwheat flowers              Hidenori

 

After that, I started talking about ‘Haiku and Tea Ceremony’.

First of all, I presented the audience with several haiku by Basho.

The first haiku was the one written in Kisakata (象潟), Akita Prefecture.

 

象潟や雨に西施がねぶの花   芭蕉

Kisakata ya  ame ni seishi ga  nebu no hana

 

Kisakata –

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossomas.          Basho   (Translated Donald Keene  鬼 怒鳴門)

 

 

The last haiku is well known all over the world.

 

古池や蛙飛びこむ水の音        芭蕉

furuike ya  kawazu tobikomu  mizu no oto 

 

The old pond;

A frog jumps in –

The sound of the water.          Basho   (Translated by R. H. Blyth)

 

I took up ‘the sound of water’ in Basho’s haiku, comparing the sound with ‘the sound made in mixing the powdered green tea with the hot water by a bamboo tea whisk’ in the tea bowl at tea ceremony.

I told that Zen has had a deep influence on both haiku and tea ceremony.

I concluded that haiku seeks for “pure present”, the eternal now, and tea ceremony seeks for “pure present”, the now as it should be, in each little space.

 

 

After the talk they gave me the comment, saying that they will take up ‘Haiku and the Season Words’ as the topic in the following cultural course.

This is because my talk caused a great sensation among the audience, I hear.

As a special guest Ms. Semyonova Larissa, a haiku poet, living about 750 kilometers away from Vladivostok arrived at Japan Center by bus and train.

Ms. Semyonova, whose pseudonym is ‘Isa’, is a Facebook friend of mine, who lives in Primorsky Krai, teaching haiku to children at the circle on Japan she formed as a volunteer for an elementary school.

Here is her haiku.

 

“побились тарелки” – пара строк
от токийского друга…
густой мартовский снег     (Иса)

降りしきる雪の三月
届く声「食器割れた」と
東京の友                   (イサ)

 

March of a heavy snowstorm,

A friend in Tokyo says,

“The dishes are broken”.   (Isa)   (Translated by Hidenori Hiruta)

 

 

Last of all, I sincerely hope that cultural exchanges like this will increase on the Internet among haiku poets worldwide, and that haiku will be loved more and more not only in Russia but also in any other country in the world.

      

Here is a website address, where the report by Hiidenori Hiruta is translated into Japanese.

It was put on the website of HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION.  

 

http://www.haiku-hia.com/report/jp1.html

 

                                                                                   By Hidenori Hiruta

 

第7回日露俳句コンテストの最終案内です。

皆様のご投句を期待しております。

 

 

後 記

お題 「波」 について

 

平成30年3月11日、宮城県東松島市震災復興伝承館で開催された「東日本大震災追悼

ミニコンサート」に出席しました。

コンサートの内容については、下記の資料をご覧下さい。

 

 

 

 

東松島市震災復興伝承館

平成28年10月、東日本大震災発生時までJR仙石線野蒜駅および東松島市奥松島観光情報センターとして利用していた建物が、「東松島市震災復興伝承館」 としてリニューアルオープンされました。

建物については、下記の資料をご覧下さい。

 

 

 

 

 

海辺で感じた事

コンサートの後、伝承館を見学、さらに砂浜に下りて行ってみました。女性の方も一人で歩いていました。

浜辺に押し寄せる波を見ながら、ふと考えました。

「今、地震が起こり、津波が押し寄せて来たら、命は奪われるだろう!

  そして、この地上において何も出来なくなるのだ!」と。

さらに、歩みを進めながら、考えました。

「天災に立ち向かうことはできない。 しかしながら、人災は...?」 などと。

この時、「第7回日露俳句コンテストのテーマを『波』にしよう!」 という考えが閃きました。

 

 

 

追悼句

後日、東日本大震災の追悼句5句を有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)が主宰されている「天為俳句会」に投句したところ、句集 「天為」 六月号に掲載していただきました。

下記の資料をご覧下さい。

 

         

 

編集 蛭田秀法

俳号 蛭田秋稲

On June 7, the Akita International Haiku Network finally published the journal of the 6th Japan-Russia Haiku Contest, whose editor is Ben Grafström, Lecturer at Center for Promotion of Educational Research and Affairs, Akita University.

Blogs: 

https://tohokubento.wordpress.com/

Photography:

http://500px.com/bgrafstrom

 

Here is part of Journal of the Akita International Haiku Network Serow.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here is a link to share online or by e-mail:

https://indd.adobe.com/vieew/d0e72ef0-187f-4c7a-a272-c1a16ae2a144

If you want to have “Serow Vol.1 Spring 2018” (Booklet print edition). pdf, please send your e-mail to

shhiruta@nifty.com/, and “booklet” will be printed and folded into a book, which looks really cool.

Please feel free to share the pdf version with ANYBODY, EVERYWHERE! 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

※ 写真は秋田県仙北市刺巻湿原の水芭蕉群生地で撮りました。

About the photo, it is Mizubasho, which is called Skunk Cabbage in English.

I use its Japanese name, Mizubasho.  I took the photo at Sashimaki Moor Mizubasho Colony, Senboku City, Akita, Japan.

 

 

 

 

※ 秋田県仙北市刺巻湿原では水芭蕉の他にザゼンソウも咲いていました。

座禅草という名前は僧侶が座禅を組む姿に似ているから付けられたそうです。

ザゼンソウの別名は達磨草(ダルマソウ)です。

Zazenso is also blooming in Sashimaki Moor Mizubasho Colony, Senboku City, Akita , Japan. Zazenso’s English name is Eastern Skunk Cabbage. Japanese name Zazenso is from Zazen, which is a Buddhism’s word and the form of meditation. It is said that the flower form is like Zazen.   When coming out, it has fever and melts snow around it. Another name is Daruma-so, which is from a Buddhist priest Daruma.

 

 

写真は本日の当地の桜です。鶸色(ひわいろ)は日本の伝統色です。

The photo is today’s cherry tree April 16th. Hiwairo is one of  Japanese traditional colors and it is from the color of the bird Siskin’s feather.

 

 

 

 

 

遂に当地でも桜が開花しました。

At last cherry trees start blooming on April 20th. 2018

 

 

 

 

 

※ 写真は秋田県横手市の横手公園の桜まつりです。

横手公園には横手城があり<お城山>ともいわれています。

 

As for the photograph, it is Sakura Festival of Yokote Park, in Yokote City,

Akita, Japan.

There is Yokote Castle in the park,  so it is also called the castle-mountain / Oshiro-Yama お城山.

 

 

 

 

 

※  写真は秋田県仙北市角館の武家屋敷通りの枝垂れ桜です。

About the photo, it is a drooping (weeping) cherry tree on the Samurai Houses Street in Kakunodate, Senboku City, Akita, Japan.

 

 

 

 

 

※ 5月5日は子どもの日です。写真は秋田県湯沢市皆瀬で撮りました。子どもの日はもともとは男の子の端午の節句でしたが、1948年に子どもの日に制定されました。女の子のお節句の雛祭は3月3日になっています。

May 5th is Children’s Day in Japan. The photo was taken at Minase Dam, in Minase, Yuzawa City, Akita, Japan. On that day, the family having the boy raises carp streamers or display the dolls for boys such as Samurai Doll, wishing for their boy’s happiness and good health. Children’s Day was originally for boys festival called Tango-no-Sekku but it was designated a national holiday as Children’s Day by the Japanese government in 1948. By the way, girls’ festival called Hina Dolls Festival is March 3th in Japan.

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

第7回日露俳句コンテストの英語版です。

日露俳句コンテストの開催7周年に当たり、世界平和への思いがますます強くなってきました。石山平和観音に平和を祈る者にとって、俳句を通して相互に平和への祈りを共有できればと存じます。

今回のテーマである「波」のように平和への祈りが全世界へ波及することを祈念いたします。

Hidenori Hiruta lives near Ishiyama Peace Kannon (石山平和観音) on Katsuhira Hill(勝平山)facing the sea, which belongs to Shohei-ji Temple (勝平寺)in Akita City(秋田市)situated in the northeastern Honshu, Japan.

He enjoys walking in Katsuhira Hill.

Here is a photo taken on a spring evening there.

 

 

Seven years have passed since the first Japan-Russia haiku contest was launched  with the support of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK (The branch of ANO “Japan Center” ) in 2012.

These seven years, more and more haiku have been sent to the contest from children, students, haiku lovers, and haiku poets of about 60 countries.

Now the Japan-Russia haiku contest is called ‘A New Haiku Movement for Peace’.

We sincerely hope that this haiku movement for peace will spread all over the world like “wave”, the theme of the 7th contest, reaching all the countries in the world.

And we also hope that you will participate in the movement, sending your haiku by e-mail to (shhiruta@nifty.com).

 

Here are guidelines of the 7th Japan-Russia Haiku Contest .

 

 

The 7th Japan-Russia Haiku Contest

      (Guidelines for Submission)

 

 April 30, 2018

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016, more than1,100 haiku were submitted from 60 countries.

In 2018, the organizers sincerely hope that the 7th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizers wish haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.

 

Organizers: Akita International Haiku Network, 

                         Akita International Haiku Association

Sponsors:   JAL Foundation, Akita Chamber of Commerce and Industry

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University,

                       Akita Prefectural Board of Education,

Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education,

The Akita Sakigake Shimpo,

Haiku International Association,  The International University of Kagoshima,

Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok, Primorsky Region,

Far Eastern Federal University, Vladivostok City, 

Yosano Akiko Memorial Literary Society, 

International Association of the Masters of Poetic Miniature

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme:  “wave, or anything related to wave ”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted by e-mail. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

 

*****  How to submit Haiku!  *****

       1   Please send haiku by e-mail to  shhiruta@nifty com  

            writing your name, age, and nationality too.

      2   If  you need the entry sheet, please send e-mail to shhiruta@nifty.com,

            asking for the sheet.

 

Submission period:  Tuesday May 1, 2018 – Saturday June 30, 2018

Deadline: Saturday June 30, 2018

Judges:

Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima,

                                               Kazuhiro Kudo, Kyoko Uchimura, Reina Yano

Russian Haiku Section:   Alexander Dolin

English Haiku Section:  David McMurray, Satoru Kanematsu,

                                            Ben Grafström, Hidenori Hiruta

Awards:

Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2018 and announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/). Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

Contact: Akita International Haiku Network (shhiruta@nifty.com)

Please inquire by e-mail only.

 

第7回日露俳句コンテストのロシア語版です。

平成23年にウラジオストク日本センターを拠点として秋田県、国際俳句交流協会、JAL財団などからご支援を得て、東方学校の子供達、極東連邦大学の学生達、日本センターの茶道クラブの方々に俳句が紹介されました。

翌年、「日露俳句コンテスト」が始まり、「平和のための新しい俳句運動」として位置づけられています。皆様のご投句を期待しています。

 

The Japan-Russia Haiku Contest is called ‘A New Haiku Movement for Peace’.

This contest was launched  with the support of JAPAN CENTER IN VLADIVOSTOK (The branch of ANO “Japan Center” ) in 2012.

This is because Hidenori Hiruta,  Sectretary General  of Akita International Haiku Network, visited there, giving haiku lessons for children at school, haiku classes at Far Eastern Federal University, and a haiku lecture at Japan Center in 2011, and then they got very interested in haiku.

Here is a photo taken by Hidenori Hiruta when he took a stroll early in the morning during his stay there.

 

 

We sincerely hope that this haiku movement for peace will spread all over the world like “wave” , the theme of the 7th contest, reaching all the countries in the world.

And we also hope that you will participate in this movement, sending your haiku by e-mail to shhiruta@nifty. com.

 

Here are  guidelines of the 7th Japan-Russia Haiku Contest (The Russian Version).

 

СЕДЬМОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ ПРЕФЕКТУРЫ АКИТА ПОСВЯЩЕН ТЕМЕ

«ЦВЕТЫ»

(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)

 

В мае 2012 г. Международное веб-сообщество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении Первого японо-российского конкурса хайку, который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию. За время проведения конкурса нам были присланы тысячи хайку из более чем 50 стран.

Организаторы надеются, что конкурс даст возможность участникам творческими средствами выразить свою поддержку взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения хайку и внести свой вклад в дело укрепления отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, между префектурой Акита и Приморским краем, а также Российской Федерацией в целом.

В 2018 г. организаторы искренне надеются, что седьмой японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным, и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы также надеются, что поэзия хайку будет содействовать установлению мира во всем мире.

 

Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network )

При участии  Международной ассоциации хайку префектуры Акита

Спонсоры: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита

 

Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Ассоциация английского языка Акита, Газета «Акита Сакигакэ Симпо», Международный университет Кагосима,», а также Клуб при АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», филиал в г. Владивосток, Приморский край, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Литературное общество им. Ёсано Акико, г. Владивосток, Международная ассоциация мастеров поэтической миниатюры, г. Москва

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:

 

Срок приема заявок:  1.05.2018 d.)  – 30.06.2018 (пт.)
Право на участие:  конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.
Текст:  каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся.
Тема: «ВОЛНЫ»
Языки: японский, русский или английский
Как посылать заявку на участие в конкурсе: оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.

Секция хайку на японском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com.

(страница вебсайга Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  https://akitahaiku.com/

Japanese Section Application Form 日本語部門(応募用紙)  (Word file)

Секция хайку на русском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com

Бланк заявки

Russian Section Application Form  ロシア語部門(応募用紙) (Word file)

Секция хайку на английском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес shhiruta@nifty.com

English Section Application Form 英語部門(応募用紙) (Word file)

 

 

Если Вы не можете загрузить страничку формуляра, пожалуйста, пошлите ваше хайку на мой мейл-адрес.

 shhiruta@nifty.com

В письме укажите также ваше имя, возраст, гражданство  и страну проживания .

 

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке: Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Хитоси, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утимура Кеко, Яно Рэйна 

Секция хайку на русском языке: Александр Долин

Секция хайку английском языке: Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Бэн Графстром, Хирута Хиденори

Результаты конкурса

Именапобедителей конкурса будут объявлены 20 октября 2018 г.на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network (https://akitahaiku.com/)   Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.

Презентация состоится в г. Акита в конце октября.

Награды:

Хайку на японском

Приз губернатора преф. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, талоны на приобретение книг, канцелярские принадлежности – данный приз предназначен для студентов и детей)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов, канцелярские принадлежности)
Хайку на русском

Приз мэра г. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)
  Хайку на английском

Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке (изделия народных промыслов)
 Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)

 
Контактная информация:

Ответственный секретарь Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  Хидэнори Хирута (shhiruta@nifty.com).Обращаться через электронную почту или по факсу 018-824-2188 на имя Hidenori Hiruta, указав все необходимые данные (как в заявке).

 

Here are the 7th Japan-Russia Haiku Contest : Guidelines (Japanese Version).

Please be willing to send haiku for this contest!

 

 

第7回日露俳句コンテスト 募集要項

趣旨

平成24年5月、秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークは「秋田県・ロシア沿海地方文化交流事業」、「秋田市・ウラジオストク市姉妹都市提携20周年記念行事」及び「石井露月生誕140年記念」として日露俳句コンテストを行いました。

平成26年においては、「第29回国民文化祭・あきた2014」の県民参加事業として第3回日露俳句コンテストと国際俳句大会が行われ、平成23年9月ウラジオストク日本センターを拠点として始まった俳句を通じた文化交流は世界中に広がりました。

寄せられた句の優秀作品をインターネット上で共有し、異文化を持つ人々の間で相互理解を深めながら、世界平和の実現のための一助とします。

今回のテーマである「波」のように平和への祈りが全世界へ波及することを祈念いたします。

 

応募期間   平成30年5月1日(火)~6月30日(土)

応募資格   国籍、年齢は問いません。

テーマ    「波」(雑詠も可)

投句数        1句(未発表句)

使用言語   日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。

応募方法 

(1)電子メールで投句

   E-mail: shhiruta@nifty.com

            氏名(フリガナも)、年齢、国籍、句を記入。 

 

(2)ハガキで投句

         010-1606  秋田市新屋寿町4-38   事務局   蛭田 秀法

   氏名(フリガナも)、年齢、住所、電話番号、国籍、句を記入。  

 

/賞品

 

 日本語部門 

秋田県知事賞/「民芸品」

JAL財団賞/「作品集『地球歳時記』、輪島塗りの写真立て、他」

秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」 

 

 ロシア語部門

秋田市長賞/「民芸品」

JAL財団賞/「作品集『地球歳時記』、輪島塗りの写真立て、他」

秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」

 

 英語部門

国際教養大学学長賞/「民芸品」

JAL財団賞/「作品集『地球歳時記』、輪島塗りの写真立て、他」

秋田商工会議所会頭賞/「民芸品」

 

各賞はそれぞれ1句に贈呈。但し、JAL財団賞は学生やこどもたちの句が対象。

 

結果発表

10月20日(土)ホームページで発表 

https://akitahaiku.com/

 

表彰  10月24日(水)秋田市内で開催

            入賞者には事前にご案内します。

 

審査委員  日本語部門 : 武藤鉦二 舘岡誠二 和田仁 島松柏 工藤一紘

              内村恭子 矢野玲奈

      ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン 

      英語部門  : デビッド・マクマレイ 兼松悟 

              ベン・グラフストロム 蛭田秀法

 

主催  秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

共催  秋田県国際俳句協会

協賛  (公財)JAL財団、秋田商工会議所 

後援  秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、(公財)秋田県国際交流協会、

    秋田市、秋田市教育委員会、秋田魁新報社、国際俳句交流協会、

                鹿児島国際大学、

    ウラジオストク日本センター付属日本文化同好会、ロシア沿海地方行政府、

    極東連邦大学、ウラジオストク市、与謝野晶子記念文学会、短詩国際協会

 

お問い合わせ先

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田秀法

010-1606  秋田市新屋寿町4-38

携帯番号:090-2799-8904

URL: https://akitahaiku.com/

E-mail: shhiruta@nifty.com

 

2018年 4月 短歌

All rights reserved ©Rika Inami 稲美 里佳

 

1    スティーブン・ホーキング博士に捧げて

本年2018年3月14日に亡くなられた英国の理論物理学者のスティーブン・ホーキング博士に捧げて2首詠いました。博士は21歳のときに発症された難病の「筋委縮性側索硬化症」(ALS)と闘病しつつ車イスの生活を余儀なくされつつも、生涯を宇宙と時間、空間の研究に捧げその業績で偉大なる貢献をし、世界中の人々に愛されてきました。

 

Homage to Professor Stephen Hawking, I dedicated two tankas to him.

Professor Hawking passed away, aged 76, on Wednesday, March 14, 2018.

Although he got the nerve disease called amyotrophic lateral sclerosis (ALS), which he developed at 21, and was confined to the wheel chair life under medication, he studied the universe, the nature of time and space and he made a great contribution to science throughout his lifetime.  He has been loved by people around the world.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Kujtim Agalliu,

President of the Albanian Haiku Club

 

Here is a haiku booklet presented to Hidenori Hiruta.

 

 

AGALLIU, Kujtim (July 15, 1949). He was born in Berat, where he also headed for seven years of education. He ended the Middle School in born city Berat. Then he went to work at the Stalin’s Mechanical Oil Plant in Kuçova. He also started his high degree studies at the Faculty of Mechanical Engineering at Berat’s branch, but because of the political situation of the family, the so-called “class war”, after a while detained him away from Faculty. So there began the odyssey of sufferings for the young man. So hi drifted from one work to another: in Wares Park (Berat) (1973-76) as worker, in the Agricultural Farm until 1978, at the Battery Plant in Uznovë (1979-90). Finally, at the Nickel-Cobalt Plant of the Metallurgical Combine – Elbasan (1990-93). Several years he was emigrant in Turkey. He lives in Elbasan. His hobby was literature and this dream was followed by footsteps all his life.

In addition to literary activity in periodicals such as “Yllka”, “Fatosi”, “Hosteni”, etc., with the beginning of democracy regime, he published the first novel: “Foggy Life”.

 

His work is:

 

1. Foggy Life – novel – 2001

2. Gusty Runlets – Haiku – 2006

3. Love Behind the Curtain – novel – 2009

4. Lejla with Turban — short stories — 2013

5. Tales and Legends ————- 2015

6. Snippets of the Soul – poems – 2017

7. The Autumn Moon – Haiku – 2017

 

Here are photos of  “THE AUTUMN MOON.”

 

 

 

For children:

 

Red Feathers Bird – fairytale – 2009

 

Translations:

 

English to Albanian:

 

1. Velebit – haiku – Tomislav Marjan Bilisniç – 2006

2. Cat and his Companions – African fairy tale – 2007

3. Tom Sojer’s Adventures – the novel for children – 2007

4. Three Princesses – Tales – 2009

5. My Naughty Little Sister – Stories for children – 2009

 

Albanian to English:

 

1. Coral – Milianov Kallupi – Haiku – 2007

2. The road for tomorrow – Lida Lazaj – Haiku – 2007

3. A Word and a Moon – Elisabeta Tafa – Haiku – 2007

4. Hanging – Gjon Neçaj – Haiku – 2007

5. The Fragile Horizon – Ferit Fixha – Haiku – 2009

6. The Heart breeze – Halil Haxhosaj – Haiku – 2009

7. … Raining Beyond – Milianov Kallupi – Haiku – 2009

8. Telegrams of Leave – Muharrem Gatim – Haiku – 2007, and many others.

There is a publication process and another book with haiku …..

 

アルバニア俳句会会長

クジチム・アガリウ

 

略歴

 

クジチム・アガリウ(昭和24年6月15日誕生)ベラートに生まれ、そこで7年間の教育を目指し,勉強した。そこで中等学校を終え、それからクツヴァのスターリンの機械・オイル・プラントに働きに出た。さらに、ベラートの分校で機械工学の学部で高等の学位取得のための学問を始めたが、家族の政治上の状況のために、いわゆる「階級闘争」によりしばらく後で、学部から引き離された。

そこから、若者にとっての苦しみの長期の放浪冒険旅行が始まった。

彼は仕事から仕事へと流浪した。昭和48―51(1973-76)年はベラートのウエアズ公園で、昭和53(1978)年までは農園で、昭和54―平成2(1979―1990)年はウヅノヴェのバッテリ施設で働きながら動いて歩いた。最後には、平成2―5(1990―1993)年にエルバサンの冶金コンバインのニッケル-コバルト工場で働いた。

数年間、彼はトルコに出稼ぎのため移住した。現在エルバサンに住み、趣味は文学であった。この夢を追って生涯に渡り、歩みを続けている。

『イエルカ』、『ファトシ』、『ホステニ』などの定期刊行物に加えて、民主主義体制とともに、最初の小説『霧の人生』を出版した。

 

作品

 

霧の人生 – 小説 – 平成13(2001)年
流れの激しい小川 – 句集 – 平成18(2006)年
カーテンの後ろの愛 – 小説 – 平成21 (2009)年
ターバンを巻いたレジェラ – 短編小説 – 平成25(2013)年
物語と伝説 - 平成27年
心の断片 – 詩集 – 平成29(2017)年
秋の月 – 句集 – 平成29(2017)年

 

子供達のために

 

赤い羽根の鳥 – おとぎ話 – 平成21(2009)年

 

翻訳

 

英語からアルバニア語

1. ベレビト山地 – 俳句 – 平成18(2006)年

2.猫と仲間達 – アフリカのおとぎ話 – 平成19(2007)年

3.トム ソーヤーの冒険 – 子供向けの小説 – 平成19(2007)年
4.三人の王女達 – 物語 - 平成21(2009)年

5.私のいたずらな可愛い妹 – 子供向けの物語 - 平成21(2009)年

 

アルバニア語から英語へ

 

1.珊瑚 – 句集 - 平成19(2007)年
2.明日への道 – 句集 - 平成19(2007)年
3.単語と月 – 句集 - 平成19(2007)年
4.つるすこと – 句集 - 平成19(2007)年
5.もろい水平線 – 句集 - 平成21(2009)年
6.心のそよ風 – 句集 - 平成21(2009)年
7.向こうで雨が降っている – 句集 - 平成21(2009)年
8.葉の電報 – 句集 - 平成19(2007)年

 

さらに、もっとたくさんの他の翻訳もありあます。

出版過程の資料や他の句集もあります。

 

 
Edited and interpreted by Hidenori Hiruta(Member of HIA)

編集・翻訳 蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)