Haibun “佐竹義宣 Satake Yoshinobu” (1) by Hidenori Hiruta

Featured

佐竹義宣 Satake Yoshinobu   Before and after the Battle of Sekigahara     The Battle of Sekigahara took place on September 15th, 1600. Satake Yoshinobu took a passive stance in the battle and did not participate. Why did he take a bystander stance? What kind of situation developed after the battle as a result?   1600 … Continue reading Haibun “佐竹義宣 Satake Yoshinobu” (1) by Hidenori Hiruta

Haiku Travelogue “80 years after World War II” (5) by Hidenori Hiruta

Featured

A Narrow Road to Peace   Keynote Lecture: "Registering Haiku as a UNESCO Intangible Cultural Heritage"   2014   Let Haiku be on UNESCO's List!     The 370th Anniversary of Matsuo Basho's Birth: Campaign to Register "Haiku, Haikai, and the World of Basho"as a UNESCO Intangible Cultural Heritage   On February 24, 2014, Mayor … Continue reading Haiku Travelogue “80 years after World War II” (5) by Hidenori Hiruta

Haiku Travelogue “80 years after World War II” (4) by Hidenori Hiruta

Featured

A Narrow Road to Peace   Second Japan-Russia Haiku Contest Haiku Lectures, Talk, and Report in Vladivostok   2013   The Second Japan-Russia Haiku Contest   Akita International Haiku Association held the 2nd Japan-Russia Haiku Contest and accepted haiku submissions from May 1st to June 30th. Each haiku writer was only allowed to submit one … Continue reading Haiku Travelogue “80 years after World War II” (4) by Hidenori Hiruta

俳文「俳句の中の熊と生活」蛭田秀法

俳文「俳句の中の熊と生活」    秋田国際俳句ネットワーク会長  蛭田 秀法   熊の毛皮     熊の皮敷きし横座や冬至の来  秀法   熊の皮敷きし座敷の花菖蒲  田中冬二   昨日獲て秋日に干せり熊の皮  相馬遷子       熊の毛皮はとても丈夫で重宝されていた。防寒機能が優れ背中を温めることのできる大きな素材として需要があった。民家の座敷でも敷物に使われていた。子供が4人程座れるほどの大きさで、熊の毛は5センチくらいあり、なめらかで、防寒や敷物には良い感じであった。現在は、民宿やお土産店などで装飾品として使われている。   熊の胆         熊胆(ゆうたん)は、クマ由来の動物性の生薬のこと。熊の胆(くまのい)ともいう。クマの胆汁を乾燥したものである。熊胆の効能や用法は中国から日本に伝えられ、飛鳥時代から利用され始めたとされる熊の胆は、奈良時代には越中で「調」(税の一種)として収められていた。     健胃効果や利胆作用など消化器系全般の薬として用いられていた。苦みが強く、漢方薬の原料にもなっていた。     江戸時代になると処方薬として一般に広がり、東北の諸藩では熊胆の公定価格を定めたり、秋田藩では薬として販売することに力を入れていたという。     しかしながら、現在は、昭和46年の薬事法の改正により、狩猟民がかつてのように取引ができない状況になっている。       風呂吹や火棚に吊す熊の肝  菅原多つを       熊の胆とは、胆のうのことで、胆汁(液体)を貯えておく袋状のものである。胆のうを破らないように取り出し、すぐ麻糸で口をきつくしばる。  その後、囲炉裏や風呂吹きの火棚に吊るして乾燥させる。半乾きになったら板にはさんで形を整え、ひもできつく結わえ、さらに室内で乾燥させて仕上げる。完成品になるまで一ヶ月余りを要する。   熊の胆を嘗め越中の寒きかな  旭   大寒や苦き熊の胆乗り越える  秀法   熊の胆の少し売らるる霧の小屋  北見さとる       クマの胆は、漢方薬の中では、最高級品。効能は慢性の胃腸病、食中毒、疲労回復、二日酔いなど、万病に効く薬として取り引きされ、昔からマタギの貴重な収入源であった。   阿仁マタギ     … Continue reading 俳文「俳句の中の熊と生活」蛭田秀法

Haiku by Chen Xiaoou in China (57)

  Five English Haiku   (1) rain storm the streaming panes block out any sight    豪雨 雨漏りした窓ガラス 視界を遮る   (2) snow quite gone i see only two spots on all the moors    雪がすっかり消えた 荒野全体で たった2つの斑点しか見えない   (3) around the wagon twines morning glory horse retired     First published on Haiku Foundation   荷馬車の周り … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (57)

Haiku by Chen Xiaoou in China (56)

  Five English Haiku   (1) moving sun a tree visits my garden with its shadow   動く太陽 木が私の庭を訪れる その影とともに   (2) 800 meters two opportunities to take her pictures      800メートル 2回の機会 彼女の写真を撮る   (3) church day all the stakes are occupied with reins    教会の日 すべての杭は 手綱で塞がれている   (4) lily of the … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (56)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」: Happy New Year 2026

  Happy New Year 2026   The Year of the Horse       午年や天馬も祝ふお正月 umadosi ya  tenma mo iwau  o-shōgatsu   The Year of the Horse Heavenly horse celebrates too New Year's Day       It's been seven years since I started writing haiku about the zodiac animals. This year's zodiac animal is … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」: Happy New Year 2026

Haiku beyond Earth「天上俳句会」: 謹賀新年 令和八年 

                                            令和八年 元旦 Reiwa 8 New Year’s Day     "謹賀新年" is pronounced "kinga shinnen" and is a greeting that is written at the beginning of a New Year's card as a greeting to celebrate the New Year. "Kin" expresses respect, and "ga" means to celebrate, so together they form a polite expression meaning … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」: 謹賀新年 令和八年 

Haiku by Chen Xiaoou in China (55)

Five English Haiku   (1) windy autumn day I sweep away the leaves of my neighbor’s tree   風の強い秋の日 隣の木の葉を掃き払う   (2) blind night even the shadows become invisible   何も見えない夜 影さえも 見えなくなる   (3) vast plain the river’s far end lost in clouds     広大な平原 川の向こう端 雲に消えた   (4) side-sleeping my left eye’s tears … Continue reading Haiku by Chen Xiaoou in China (55)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Samo Kreutz in Slovenia

HAIKU   1.> banana basket ... those questions I serve with a smile   (previously published in The Mamba, September 2024)   バナナのかご… そんな質問に 笑顔で答えます   2.> meditation music ... a kitten's purr slips into incense   (previously published in THF Haiku Dialogue, November 2025)   瞑想音楽… 子猫の喉を鳴らす音が お香の香りに溶け込む   3.> picnic by the river ... duck snatches a … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」Haiku by Samo Kreutz in Slovenia