On June 30,  Ms. Patricia Lidia, a haiku friend in Romania, kindly sent me haiku donated by Mr. Vasile Moldovan.

First of all, let me introduce Mr. Moldovan briefly. 

Vasile Moldovan, born in a Transylvanian village in 1949, is co-founder (1991) and chairman (2001 – 2009) of the Romanian Haiku Society. He has published five haiku books: Via Dolorosa, The Moon’s Unseen Face, Noah’s Ark, Ikebana and On a Summer Day; and together with Magdalena Dale the renku book Fragrance of Lime

 

Secondly, let me take up Mr. Moldovan’s haiku book On a Summer Day.  

To my great delight, I accepted his book as a present in January, 2011.                                                                                    

Mr. Moldovan writes his haiku on the back cover of his haiku book.   

Looking at people 

listening to Nature   

…on a summer day

 

Here is a photo of the front cover of his haiku book.

Lastly, let me post Mr. Moldovan’s haiku with my Japanese translations.

PRAYER  FOR  JAPAN  日本のための祈り

HAIKU

ByVasile Moldovan,Romania

Just before the disaster

the bred hen abandons

her comfortable nest

天災のちょっと前

めんどりが去る

居心地の良い巣から

Predicting the disaster,

now even the mute cat

Is  mewing

天災を予言して、

今無言の猫でさえ

ニャーニャー鳴いている

Hell on Earth-

the quake and tsunami

hand in glove

地球上の地獄 ―

地震と津波

グローブの中で手を握る

Being in such a tear…

earthquake in collusion

with tsunami

そんな狂暴の中で,,,

地震が共謀している

津波と

All quaking,

only the Mt Fuji

unflinchingly

全てが揺れている、

ただ富士山だけ

たじろがない

STOP PRESS:

the quake wave rounded already

the whole world

報道をやめよ:

地震による波はすでに一周した

全世界を

On the waste beach

only clams without shells

and empty shells

荒廃の浜辺には

殻のない二枚貝だけ

そして空の貝だけ

Blockhouses in ruin-

the dead inboxes full up

of questions

廃墟の中の避難家屋 ―

廃用受信箱は一杯

安否の問いで

Blast inFukushima?

in its own cobweb

a dead spider

福島の爆発?

そのクモの巣の中に

死んだクモ

Tokonoma-

mother and daughter

praying together

床の間 ―

母と娘

一緒に祈っている

Shinto shrine-

shadows of hands in prayer

moving on the walls

神社 ―

祈っている両手の影

壁面で動いている

Nuclear danger-

a bottleful of spring water

from hand to hand

原子力の危険 ―

びん一杯の泉水

手から手に

These people lost all,

but they (all) are the heirs-at-law

of hope

この人たちは全てを失った、

しかしみんな義理の相続人

希望の相続人

…However a sparkle

at the confines of the earth-

the hope itself

...しかしながら輝きが

地球の辺境に ―

希望そのきらめき

On the victimes’ tombs

bunches of forget-me-nots

and haiku tributes

被災者のお墓の上に

わすれな草の花束

そして俳句のお供え

White rain-

cherry petals washing the traces

of the last disaster

白い雨 ―

桜の花びらが跡を洗っている

この前の天災の跡を

A Triumphal Arc

over this Torii Gate…

the double rainbow

凱旋門

この鳥居の門の上に...

二重の虹

NewPhoenix-

Fukushima rising again

from its own ash

新しい不死鳥 ―

福島が再び立ち上がっている

自らの灰から

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (2) ’ appears on November 5.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

Advertisements

 

On September 25, 2011, I received an e-mail from Mr. P K Padhy, India.

Dear Mr. Hiruta,

With deep grief, I humbly dedicate the following haiku to the brave people of Japan — calmly struggling with the unprecedented natural calamity. May God render spiritual strength to all.You may post them at appropriate column.

P K Padhy, India

e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
Here is a photo of P K Padhy.

 

 

Padhy says about himself as follows:

About Me

A Petroleum Geologist by profession. Believer of humanity and brotherhood; not so much religious or ritualistic. Believe in preserving the beauty and value rendered by Nature.

 

Now let me post his haiku with my Japanese translations.

 

HAIKU

earthquake–
misplaced syllables
shaken the haiku

地震―

置き間違えられた音節

俳句を揺るがせり
******
sun sets–
unlike the other day
in the east

 

日が沈む―

他の日と違って

東に
******

Japanese sky—
smoke hijacking
the bright star

 

日本の空―

煙がハイジャックしている

明星を
******

new sun–
plants from the rubbles
lazily warm up

 

新しい太陽―

瓦礫から生える植物

ものうげに暖まる
******

tsunami—
silent Buddha
in tears

 

 

津波―

無言の仏陀

涙せり
******

high tide
on top of the trees–
lost geography

 

高潮

木々の上に

失われた地勢
******

mother’s lap
the tender looks at
tearful moon

 

母のひざ

優しい表情で

涙でいっぱいの月を見る
******

streams of tear–
rise in tsunami
height

 

涙の流れ―

津波に生まれる

高く
******

Fukushima ruins–
echo resounds back
to sea

 

福島の廃墟―

こだまがはね返る

海へ
******

dilapidated—
shades of broken moon
on buried faces

 

荒廃―

壊れた月の陰

埋められた顔々に

******

tsunami sea—
full moon in
grief

 

津波の海―

満月がかかる

悲嘆の中に
******

 

The next posting ‘3.11 Haiku from Vasile Moldovan, Romania (1) ’ appears on October 29.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

Today we post the last part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the last part)

 

Valeria Tamaş

 

sosind din Tokyo –

scrisori mirosind a fum

ce veşti aduceţi?

 

printre ruine

scâncetul unui copil –

trezire la viaţă…

 

arriving from Tokyo –

letters with smoke scent

what news bring you?

 

東京から届く―

煙の匂いのする手紙

どんな知らせを運んだの?

 

among ruins

the whine of a child –

awakening to life…

 

廃墟の中に

子供が1人しくしく泣く声 ―

目覚めたら生きていた...

 

Mariana Tănase

 

ţara soarelui

răsare din cutremur –

cu radiaţii

 

după cutremur

cu înţeleptul Buddha –

meditaţie

 

the country of sun

rises from the earthquake –

with radiations

 

日の出づる国

地震から立ち上がる ―

放射能とともに

 

after the earthquake

with a wise man Buddha

deep meditation

 

地震の後

賢者の仏陀とともに

深い瞑想

 

Mircea Teculescu

 

Japonia mea –

în umbra glastrei albe

umbra florilor

 

my beloved Japan –

in the shade of the white vase

the flowers’ shadow

 

我が愛する日本 ―

白い花瓶の陰に

花々の影

 

Maria Tirenescu

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

casa dărâmată –

pe un perete a rămas

un tablou

 

port la mare –

tsunami acoperă

satul de pescari

 

balta reflectă

ruinele blocurilor –

răsare soarele

 

după cutremur –

japoneza visează

cireşii în floare

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中に

たんぽぽ一本

 

ruined house –

remained on a wall

a painting

 

崩壊した家 ―

壁に残っていた

一枚の絵

 

sea port –

tsunami covering

the fishing village

 

海港 ―

津波が覆う

漁村を

 

puddle reflects

the ruins of blocks –

sunrise

 

水たまりが映す

ブロックの廃墟を ―

日の出

 

after earthquake –

the Japanese woman dreams

the cherry trees in bloom

 

地震の後 ―

日本の女性が夢見る

花咲く桜の木々を

 

Mihaela Titea

 

nu sunteţi singuri –

cu voi şi noi ne rugăm

pentru mai bine

 

you’re not alone –

we pray with you

for better days

 

あなたは独りじゃない ―

私たちはあなたと共に祈る

より良い日々のために

 

Eduard Ţară

 

case-n fărâme –

greutatea liniştii

acolo aici

 

străinii plecând –

aş vrea să zbor acolo

s-aştept cocorii

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

crushed houses –

the weight of spring silence

there here

 

崩壊した家々 ―

春の沈黙の重さ

そこここに

 

foreigners leaving Japan –

I’d like to fly there

to wait for the cranes

 

外国人が日本を去る ―

私は飛んで行きたい

ツルを待つために

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

今年の春はとっても見つけにくい

一つの各語を

 

Ana Urma

 

scâncet de copil –

în mâl urmele adânci

spre fosta casă

 

lampioanele

printre camelii albe –

râul cald de lacrimi

 

printre ruine –

limba minutarului

sprijină cuibul

 

candelă în geam –

bonsaiul înmugurit

leagănă luna

 

linia vieţii

peste linia zării –

crude aşteptări

 

the child’s whine –

deep footprints in the mud

to the former house

 

子供のしくしく泣く声 ―

泥の中の深い足跡

前の家へ

 

the lanterns

among white camellias –

warm river of tears

 

灯籠

白い椿の間に ―

温かな涙の川

 

among ruins –

the minute hand

leans the nest

 

廃墟の中に ―

ごく細い手

巣にもたせかかる

 

icon lamp at window –

the budded bonsai

rocking the moon

 

窓のアイコンのランプ ―

蕾が芽生えた盆栽

月を揺り動かす

 

the life line

over the horizon –

cruel waiting

 

生命線

水平線を越えて ―

残酷な待機

 

Dana Zamoştean

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

差しのばした手

夕暮れから夜明けへ ―

桜の蕾

 

Au colaborat la realizarea proiectului:

Constanţa Erca – concept şi grafică

Corneliu Traian Atanasiu – tehnoredactare

Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian

Atanasiu – selecţia poemelor din prima parte

Eduard Ţară – iniţiatorul proiectului şi

traducătorul majorităţii poemelor

în limba engleză

Şi-au tradus singuri poemele:

Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu

Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara

Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana

Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,

Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,

Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia

Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru

Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia

Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru

Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria

Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma

 

Project contributors:

Constanţa Erca – Concept and graphics

Corneliu Traian Atanasiu – Editing and

publishing

Ioana Dinescu, Dan Doman & Corneliu Traian

Atanasiu – Poem selection in the first part

Eduard Ţară – Project initiator and main

translator for the majority of the English poems

The following authors

have provided their own translations:

Andra Andronic, Cristina Ailoaie, Corneliu

Traian Atanasiu, Cezar Florin Ciobîcă, Mara

Circiu, Cornel C. Costea, Florentina Loredana

Dalian, Ioana Dinescu, Adina Enăchescu,

Victoria Fătu Nalaţiu, Gabriela Genţiana Groza,

Bea Hurmuz, Anisoara Iordache, Letiţia Lucia

Iubu, Dan Iulian, Radu Kretzudava, Silvestru

Miclaus, Sorin Micutiu, Mara Paraschiv, Virginia

Popescu, Gh. Postelnicu, Julia Ralia, Dumitru

Roşu, Stanciu GG, Constantin Stroe, Maria

Tirenescu, Eduard Ţară, Ana Urma

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from P K Padhy, India’ appears on October 22.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

Today we post the sixth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the sixth part)

 

Gh. Postelnicu

 

forţa credinţei

răceşte miezu-nroşit

apele limpezi

 

cutremur prelung

monstru valul cel mare –

SPERANŢE SPRE ZEI

 

the power of faith

cools the reddened core –

clear waters

 

信仰の力

赤くなった炉心を冷却する ―

汚れのない海域

 

long earthquake

monster the great wave –

HOPES TO GOD

 

長い地震

大きな波をはやしたてる ―

神への希望

 

Iulia Ralia

 

cuvânt japonez

care se-azvârle în noi –

tsunami

 

să plecăm ochii

pentru a ne simţi

suflet la suflet

 

în Japonia

nu aştepta tsunami

mugurii de cireş

 

acelaşi martie –

parfum de muguri

şi speranţă

 

trupul sfărâmat –

peste valuri inima

arde lumina

 

japanese word

that is, throwing to us –

tsunami

 

日本の言葉

すなわち、私たちに投げてくる ―

津波

 

our eyes lean

to feel

soul to soul

 

私たちの目が傾く

感じるために

魂から魂を

 

in Japan

don’t wait for tsunami

the cherry blossoms

 

日本では

津波を待たない

桜の花

 

the same March witness –

scent of buds

and hope

 

同じ3月の証拠 ―

蕾の香り

そして希望

 

broken body –

flowing heart

burn the light

 

バラバラになった身体 ―

流れる心

光を燃やす

 

Ion Răşinaru

 

vuiet din adânc –

refugiu statornic doar

muntele Fuji

 

furia mării

întrerupând destine –

Fuji neclintit

 

roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

 

深淵から轟音 ―

ただ富士山だけ

永久の安全地帯 

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の激怒

運命を砕く―

静かな富士

 

Dumitru Roşu

 

tristeţe globalăradiaţii

peste Fuji

sakura sub lacrimi

 

global sorrow radiations

over Fujis Sakura

under tears

 

全世界の悲しみの放射

富士の桜中に

涙の下で

 

Petru Mihai Sacu

 

Ah! univers orb

sub leagănul vieţii cad

pruncii nenăscuţi

 

Ah! blind universe

under the cradle of life fall

the unborn babies

 

ああ!盲目的な宇宙

生命のゆりかごの下に落とす

胎児を

 

GG Stanciu

 

bătrân gârbovit –

aplecat peste ruine

înfruntă moartea

 

valuri, cutremur,

explozii şi coşmare,

OAMENI MINUNAŢI!

 

soare răsare –

peste floarea de cireş

ruine şi plâns

 

old-bent –

bent over ruins

faces death

 

老人が身体を曲げる ―

廃墟の上に曲げる

死に直面する

 

waves, earthquake,

explosions and nightmares,

Wonderful People!

 

波、地震、

爆発そして悪夢、

すばらしい人たち!

 

 

sun rises –

over cherry blossom

ruins and crying

 

太陽が昇る ―

桜の花の上に

廃墟と叫び声

 

Theodora Petronela Stroe

 

suntem înlăcrimaţi

dar totul va trece –

noi te iubim mult!

 

our eyes in tears

but everything will gone –

we love you so much!

 

涙でにじむ目

しかし何もかもなくなってしまうだろう ―

私たちはあなたをとっても愛してる

 

Constantin Stroe

 

după tsunami,

doar zborul albatroşilor

în Fukushima

 

after tsunami,

only the albatrosses’ flight

in Fukushima

 

津波の後、

アホウドリの飛行だけ

福島で

 

Alex Şerban

 

cireşi înfloriţi –

în aşteptarea lor

privim dezastrul

 

cherry trees in bloom –

we look at the disaster

waiting for them

 

花咲く桜の木 ―

私たちは天災を眺める

花咲く木を待ちながら

 

Petronela Ştefan

 

Japonie dragă –

suntem lângă tine

în durerea ta

 

beloved Japan –

we are beside you

in your suffering

 

愛する日本 ―

私たちはあなたのそばにいる

あなたたちの苦しみの中で

 

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (11)’ appears on October 15.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

We already posted some parts of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

RO KU JAPONIA 

 

Today we post the fifth part of haiku from the RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

 

Mulţumim tuturor celor 66 autori de la care am primit cele 144 poeme

listate în continuare (în listă veţi regăsi, însoţite de numele autorilor, şi poemele selectate în prima parte).

 

We would like to thank the 66 authors that contributed with the 144 poems

listed below (the list includes the names of the authors and the poems selected in the fifth part)

 

Gabriela Marcian

 

floare de cireş

plutind printre ruine

mormânt sub ape

 

niciun orizont

peste Fukushima nori

şi câte lacrimi?

 

reazemă zidul

paravane pictate –

după cutremur

 

veşminte albe

lângă templul înclinat

sub ultimii fulgi

 

cherry tree blossom

floating among ruins

underwater tomb

 

桜の花

廃墟の中に浮かんでいる

地下のお墓

 

no horizon

over Fukushima clouds

and how many tears?

 

地平線がない

福島の雲の上には

そして何個の涙?

 

lean against the wall

painted folding screens –

after earthquake

 

壁によりかかる

絵が描かれた折りたたみ式のびょうぶ ―

地震の後

 

white robes

beside the leaning temple

under the last snowflakes

 

白い衣

傾いている寺のそば

最後の雪片の下

 

Octavian Mareş

 

n-a fost un sfârşit –

cireşii s-or răzbuna

înflorind iarăşi

 

not an end –

the cherry trees

blooming again

 

終わりなし ―

桜の木に

再び花が咲いている

 

Mirela Marica

 

noapte fără lună –

ce s-o fi întamplat

la Fukushima ?

 

moonless night –

what happened

at Fukushima ?

 

月の出ない夜 ―

何が起こったの

福島に?

 

Ioan Marinescu-Puiu

 

după cutremur –

acelaşi munte Fuji

în inima mea

 

sânge şi lacrimi –

muntele Fuji-n zare

sclipeşte rece

 

în templul distrus

surâsul lui Buddha –

Japonia-n doliu

 

after the earthquake –

the same mount Fuji

in my heart

 

地震の後 ―

同じ不二の山

私の心の中に

 

blood and tears –

the mount Fuji

glimmers icily

 

血と涙 ―

富士山

冷たそうにかすかに光る

 

in the destroyed temple

the Buddha’s smile –

Japan in mourning

 

壊れたお寺の中

お釈迦様の微笑み ―

喪中の日本

 

Silvestru Miclăuş

 

gheţari sfărâmaţi –

ameninţări ascunse

sub forme stranii

 

unire-n cuget –

deasupra valurilor

în aceeaşi barcă

 

shattered icebergs –

hidden threats

in strange shapes

 

粉々に割れた氷山 ―

隠されれていた脅威

奇妙な形で

 

together in thought –

on the waves

on the same boat

 

思いは共に ―

波の上で

同舟の上

 

Sorin Micuţiu

 

negură deasă –

în năvoadele rupte

PET-uri şi-un bocanc

 

dense fog –

the torn nets

a PET-and a brogue

 

濃霧 ―

引き裂かれた網

ペットとブローグ

 

în Fukushima

cireşul dă în floare –

altar părăsit

 

in Fukushima

the cherry tree blooming –

abandoned shrine

 

福島で

桜の木に花が咲いている ―

置き去りにされたお寺

 

Cristina-Monica Moldoveanu

 

lacrimi în ocean –

cireşii pictaţi de copii

se dizolvă

 

tears in the ocean –

cherry trees painted by children

dissolve

 

海の中の涙 ―

子供たちによって描かれた桜の木

溶けて消える

 

Dan Norea

 

străinii pleacă –

abia acum aş merge

la Fuji-yama

 

the foreigners leave –

only now I’d like to go

to Fuji-yama

 

外国人が去る ―

ただこの今私は行きたい

富士山へ

 

Mara Paraschiv

 

case-n ruină –

bătrânii cu pălării verzi

alungă teama

 

tsunami cosmic –

în surâsul japonez

un alt răsărit

 

ruins –

elders with green hats

banished fear

 

廃墟 ―

緑の帽子をかぶった年配の人たち

恐怖を払いのけた

 

cosmic tsunami –

in a Japanese smile

another dawn

 

幅広い津波 ―

日本人の微笑みに

別の夜明け

 

Ruxandra Petcu

 

furia firii –

talazuri hrăpăreţe

consumă viaţa

 

tată japonez –

spaima de moarte trăind

În piept liniştit

 

nature’s fury –

grasping waves

consuming life

 

自然の激怒 ―

波をとらえ

命を消滅させる

 

japanese father –

the fear of death living

inside in silence

 

日本の父 ―

死の恐怖が生きている

沈黙の内側に

 

Virginia Popescu

 

soare răsare –

un strigăt de nou-născut

printre ruine

 

sun rising –

a newborn’s cry

among the ruins

 

太陽が昇ってくる ―

新生児の叫び声

廃墟の中に

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (10)’ appears on October 8.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)