V E R I C A  Z I V K O V I C in Serbia, author of SHIFT OF THE MOON 月の動き contributed haiku about New Year (2011) to our network on December 8, 2010.

 

 

 

Verica’s haiku are posted in ‘International Haiku New Year’s Festival’ ( Part 5 ) of the website of AKITA INTERNATIONAL HAIKU NETWORK, published on January 5, 2011.

  

the snowy peak                富士山の雪の峰

of Mount Fuji glistens –             白く輝く 

the New Year moon               新年の月に 

 

 

the New Year moon –               新年の月 

she an he, waiting for the train,     男女二人が列車を待つ 

eat the same apple              同じりんごを食べながら 

 

 

In addition, Verica Zivkovic kindly translated my haiku into Serbian and published them in Serbian Magazine on December 12, 2010.

She said in her mail as follows:

Dear Mr. Hidenori Hiruta,

It is here English-Serbian version of your haiku poems / my translation into Serbian// I publish your haiku in Serbian Magazine: is it OK???? Please reply immediately. Greetings! verica zivkovic

H A I K U

by Hidenori Hiruta (蛭田 秀法) 

白糸や無地の枝縫ひ落下する

 

The white thread

                   dropping through              

bare branches

 

bela nit pada

preko golih grana –

vodopad

 

 

 

秋色の紫の山浮かびけり

 

Purple

mountains floating

autumn colour

 

purpurnim

planinama plutaju

jesenje boje

 

 

 

Hidenori Hiruta

Translation: Verica Zivkovic

 

The message is ready to be sent with the following file or link attachments:
Shortcut to:
http://dijaspora.wordpress.com/2010/12/10/hidenori-hiruta-japan-h-a-i-k-u/

Note: Dear Hidenori Hiruta, click on the link. It is here your haiku, my translation into Serbian. Greetings! verica zivkovic. Please reply. Did you get it?

 

Of course, I willingly accepted her offer, which made me very honored and delighted.

 

As a haiku poet, Verica Zivkovic has won 50 international awards for haiku

poetry.

I would like to present some of her haiku, dividing them into two parts.

In this former part, I take up 7 haiku with my Japanese translations.

H A I K U  by Verica Zivkovic (ヴェリカ・ジヴコヴィッチ)/ 

English-Serbian Version(英語 セルビア語 版)/

 

rising sun –            昇るってくる太陽  

the sunflower’s          向日葵の 

dark heads              暗い頭 

 

izlazeće sunce –

tamne glavice

suncokreta

 

First Prize / Prva nagrada       特選

Kaji Aso Studio Contest 2009,USA 

(カジ・アソ・スタジオ・俳句コンテスト 2009年、アメリカ)  

 

********************

midnight moon –         真夜中の月

iced apple sparkles         裸の枝に氷りついた

on the bare branch         林檎の光

 

ponoćni mesec –

iskri sledđena jabuka

na goloj grani

 

Second Prize / Druga nagrada         優秀賞 

ITOEN New Haiku Contest 2001, Japan

(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト 2001年、日本)

 

********************

icy station –             凍った駅  

only cigarette’s glow       タバコの火だけが 

back and forth            行ったり来たり 

 

ledna stanica –

samo žar cigarete

tamo-amo

 

Second Prize / Druga nagrada       優秀賞

ITOEN New Haiku Contest 2005, Japan

(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト 2005年、日本)

 

 

********************

midnight moon –                            真夜中の月

protruding from the ship’s hull    船体から突き出て 

an iceberg glistens                   氷河が白く輝いている

 

ponoćni mesec –

provirujući iz trupa broda

ledeni breg svetluca

 

Honorable Mention / Počasno priznanje   入選

VI Mainichi Haiku Contest 2002, Japan

(第六回毎日俳句コンテスト 2002年、日本)

 

********************

spring moon –                春の月

the abandoned station filled    人気のない駅が一杯だった

with night shadows             夜の影で

 

prolećni mesec –

napuštena stanica

sa noćnim senkama

 

Third Prize / Treća nagrada      入選

Kusamakura International Competition  2003, Japan

(「草枕」国際俳句大会 2003年、日本)

 

********************

Crouched                 しゃがんでいた 

under an umbrella –       傘の下に

a hyacinth seller        ヒヤシンスの売り子が

 

šćućuren

pod kišobranom –

prodavac zumbula

 

Selected haiku / Odabran haiku     佳作

Shigureki Haiku Contest 2003, Japan

(しぐれ忌俳句大会 2003年、日本)

 

********************

cut down forest –             森を伐る ―  

behind the deer antlers      鹿角の向こうに

waxing moon                   月満ちる

 

posečena šuma –

iza rogova jelena

narasta mesec

 

Prize winner / Pobednička nagrada     特選

HIA Haiku Contest 2007, Japan

(第9回HIA俳句大会 2007年、日本)

 

********************

 Last of all, I refer to her brief bio of Verica Zivkovic.

  


 BIOGRAPHICAL NOTE:

 Verica Zivkovic was born  in Serbia.  She completed grammar school in Pancevo and graduated at the Faculty of law in Belgrade.

Besides poetry, she also writes literary reviews. She has been awarded several times for her poetry. Until now she has won 50 international awards for haiku poetry.
Her poems have been translated into many languages: English, Japanese, Russian, Spanish, German.

She lives in Starcevo near Pancevo, SERBIA (Yugoslavia).

Her e-mail address is: verica.zivkovic013@gmail.com
She had six books of poetry published  “Someone’s Standing Behind you”;
 “A Sickle in Shirt”;  “The Undressed Sky”;  “The Passer-by”;  “Shift of the Moon”;  “The Ripe Blackberry”.

 

略歴

 

ヴェリカ・ジヴコヴィッチはセルビアに誕生。パンセヴォのグラマースクールを終え、ベルグラードの大学の法学部を卒業。

詩の他に文芸評論を書いている。これまでに詩の部門で数回受賞、俳句部門では50もの国際的な賞を得ている。

詩は多くの言語:英語、日本語、ロシア語、スペイン語やドイツ語に翻訳されている。

セルビア(ユーゴスラヴィア)のパンセヴォの近くのスターセヴォに居住。

イーメールアドレスはverica.zivkovic013@gmail.com

これまでに6冊の詩集を出版:「誰かがあなたの背後に立っている」

「シャツのホック」「裸の空」「通行人」「月の動き」「熟れたクロイチゴ」である。

 

This is the former part of Haiku World of Verica Zivkovic.

I sincerely hope that you will have a good time, exploring her poetic world. 
 
 
 

 

The next posting ’Haiku World of Verica Zivkovic in Serbia’ appears on February 5.

 

― Hidenori Hiruta

 

Seisaku Chiba(千葉星作), a member of Akita Association of English Studies (AAES)(秋田英語英文学会),  kindly contributed his haiku to our network with his brief bio on December 6, 2010.

 

Here is a BRIEF BIOGRAPHY OF CHIBA, SEISAKU

1.      Career of haiku composing:

“Fuyuki Kisaragi Shiika-shu, a collection of Japanese poetry (short poems and haiku)”, (private edition in Japanese, 1981)

“Haiku and Peace Messages in January, 1990”, (private edition in English, 1990, with some students of Odate-homei Senior High School)

俳句HAIKU IN JULY, 1991”, (private edition in English and Japanese, 1991, with some students of Odate-homei Senior High School)

“Anthology of Haiku”, (private edition in English and Japanese, 1993–1994, with some students of Kakunodate Senior High School)

2.      Background of language learning:

In Hirosaki University I studied a little French, German, Russian, and ‘small Latin, little Greek’.  However, in the course of time—more than thirty years later—the better part of what I learned of those languages fled into the region of oblivion beyond comprehension.  Yet, from time to time, I find it fun to decipher some aphorisms or plain passages in foreign languages.

3.      Interests:

Jogging, yoga (self-disciplined, not instructed), strolling (with no specific purposes), and reading

 

Next, his brief bio in Japanese says as follows:

 

「haiku俳句実作の履歴」

1981年 「冬樹如月詞華集」(詩、短歌、俳句を収録)〔弘前大学卒業時に私家版として発刊、友人・知人・教育実習した中学校の受け持ちクラスの中学生などに配布して現在は在庫なし。辛うじて原版はあり。〕

1990,1991年 大館鳳鳴高校にて、生徒と一緒に合作(英語版)〔私家版あり〕

1993,1994年 角館高校にて、生徒と一緒に合作(日本語・英語版)〔私家版あり〕

2003年 New Zealand文科省2ヶ月研修にて、個人として(英語版)〔先日両面印刷したものです〕

大学で、フランス語・ドイツ語・ロシア語・ラテン語・古典ギリシャ語など囓りましたが、学んだ語彙・語法など相当忘却の彼方に飛んでしまっています。それでも、文法書と辞書の助けを借りれば、簡単な文章・警句などは何とか解読できます。

趣味:ジョギング、自己流ヨガ、目的のない旅・そぞろ歩き、読書〔日本語・外国語〕、そしてhaiku・俳句

 

I would like to post his haiku as follows: 

 

A COLLECTION OF HAIKU IN BILINGUAL EDITION

IN WELLINGTON, NEW ZEALAND

 JULY—SEPTEMBER2003

by Seisaku Chiba

 

 

This is a picture of Wellington from Wikipedia, the free encyclopedia.

 

 

Wednesday, 30 July

 

A miracle

An oracle and a twinkle—     

In the universe of language

 

奇跡とは神託なりやひかりあり

 

 

Thursday, 31 July

Floral asteroids rest

Don’t put on airs, mortals—  

Just stare, care and water!

 

ちょこざいなつるべとられよ野暮に花

 

 

Friday, 1 August

 

A sea of grass looks unfathomable,

Blessed with sunbeams—      

Afresh and aglow

 

芝の奥限りも知らに陽の光

 

 

Sunday, 3 August

Light blue up in the sky

Azure down in the bay     

Leisurely walk, cosy stay

 

薄青の濃淡堪能ごゆるりと

 

 

Monday, 4 August

Birds chirp—OK

Kids slurp—naughty   

Snapshots in August

 

やんちゃよし児らにちゅんちゅん葉月尽

 

 

Tuesday, 5 August

Buses are full of commuters

Temporary incubators    

To help you encounter

 

芋洗うバスは揺りかご一会かな

 

 

Wednesday, 6 August

Life might well be steered by beer—

Like a kite reflected on the mirror

Softly at loggerheads with hardware

 

いかばかり世にうとまれし酒とモノ

 

 

Friday, 8 August

Persuade your mates off liquor

Pseudo glow worms flicker  

Back to condos by cable car

 

ケーブルカーネオンとおさらば朋来たれ

 

 

Sunday, 10 August

Planes fly over the cranes

Japan our nest swelters in the west

A silver saucer’s afloat in the sky

 

西の方母国は暑中銀の皿

 

 

This is a panoramic view of Lake Rotorua from Mount Ngongotaha.

From Wikipedia, the free encycloipedia.

 

 

Sunday, 17 August

Lake Rotorua—a harbinger

Of peace luring strangers    

To a geothermal awe

 

ロトルア湖地熱の恵みあまねしや

 

 

Wednesday, 13 August

 

A haven or a mollusc

Each bus stop is lit at dusk

A brisk and warm welcome

 

バス停に舫う心や宵の闇

 

 

Wednesday, 20 August

At Glenmore one more month

Before roses prick a man who

Leaves KIWI eavesdropping

 

グレンモアあとひと月の薔薇に聞け

 

 

Saturday, 30 August

Rippling blue and green

Marine cornucopia,

Or wines maturing?

 

さざなみや海の豊穣古酒の妙

 

 

Sunday, 31 August

Sparrows scavenge crumbs

At a café volunteer cleaners

Free bon appétit!

 

我と来てたんとお食べよよき雀

 

 

Wednesday, 3 September

‘Dance your socks off!’ here

A brisk get-together

Unlocks the door to spring

 

舞踏会戸を押し開けて春の声

 

 

Tuesday, 9 September

On a commuter bus

Passengers’ steps tune in on

That upcoming spring breeze

 

乗客のステップかろき微風かな

 

 

Wednesday, 10 September

Your winter days here

THIS IS NOT TOWAWAY AREA

Will never come apart

 

冬の日々「禁牽引」離れずと

 

 

Thursday, 11 September

Abrupt morn showers

May just brush social malaise

Why not crush your obsession?

 

雨暫しこの世の迷い余の迷い

 

 

Thursday, 11 September

Skateboarders on land

Yes—a fabulous night cruise

Crux gleams over the sand

 

スケボーの夜に漕ぎ出す砂に謎

 

 

Saturday, 13 September

Daffodil Day’s gone

Many a soul has its embers

Oft to be remembered

 

水仙は三つ子の魂偲ばんと

 

 

Saturday, 13 September

Polka-dotted sheep and cows

Vital accents spread over the meadows

Graze till a chaser howls

 

うしひつじ牧場に点ず犬よ待て

 

 

I sincerely hope that you have enjoyed haiku Seisaku Chiba wrote during his stay in Wellington, New Zealand.

His haiku reminds me of my visit and stay in New Zealand in 1972.

I visited Wellington as a member of the 6th Japanese Youth Goodwill Cruise (青年の船)on November 22. We took a bus trip to Auckland via Napia and Rotorua from November 25 till 27.

Reading haiku by Seisak Chiba, I remember again the beauties and wonders of nature and cultures in New Zealand.

The next posting ‘Haiku by Verica Zivkovic in Serbia’ appears on January 29.

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

The Akita Association of English Studies (AAES)秋田英語英文学会, was established in 1954 at Akita University秋田大学 in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.

 

AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled  “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.

The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other.  The prizes were awarded for the two best haiku.

 

 

Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.

 

First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.

 

Haiku Symposium(1)

As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.” 

 

 

Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.

 

1  Haiku in English

    a)  Differences between haiku in Japanese and in English

    b)  “17 syllables” question

    c)   Seasonal words (kigo 季語)

   d)   International Haiku 国際俳句

           and

         Professor David McMurray at the International University of Kagoshima

            (マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授) 

 2  Haiku in English education

    a)  The Haiku in the school textbook ‘Sunshine

         by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University

             幸野稔秋田大学名誉教授) 

    b)  Haiku and haiga by junior high school students in Akita

    c)  Haiku by senior high school students in Akita

    d)  Haiku by students at Akita International University (AIU)国際教養大学

  3   Haiku contests

    a)  Earthday Haiku Contest

    b)  AIU Haiku Contest

 

 4  Haiku its future in English education   

     Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International

      Association有馬朗人国際俳句交流協会会長

 

 

Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.

 

 

Hidenori Hiruta                蛭田 秀法 

 

Old bookworm

ponders between lines…    雪国や行間に住む本の虫

snow country

 

(prize-winning from Akita International Haiku Network)

                                      

 

Yasushi Sato                     佐藤 康 

 

With shorter days

Moslems hurriedly walking    短日や祈りに急ぐ回教徒

to go to pray

 

(prize-winning from Akita Association of English Studies)

 

 

Neko Murakami                                村上 猫 

 

A sunny day nap

Bombardment of ginkgo nuts  銀杏の音に目覚める猫の夢

Wakes up the kitty

 

 

Minoru Kono                        幸野 稔 

 

Indian summer –

A one-year old boy     小春日や小(ち)さき手を振る一歳児

Waving to me.

 

 

Peter Hook (Anonymous)      ピーター・フック(匿名)

 

Autumn rain     

The roof of the on-sen    空覗く温泉の屋根秋の雨

Open to the sky

 

 

Anonymous                  作者不明

               [今朝、小春日和の中、バラの木を見て]

Sleek on the stems

Thorns of roses      バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す

In the hazy sunlight

 

 

Seisaku Chiba                千葉 星作

 

how soon by blizzards

Akita will be blanketed    あきたんぼ[秋田んぼ]

stay tuned!                  ふぶきの毛布ぐぐと来い!

 

 

Happy Sun

 

A peninsula

Set off a skyrocket

One’s love for one’s Country

 

 

Masanori Watanabe (渡邉政徳)

 

Practicing an interview

A student tells her dream

Glowing with hope

 

 

Anonymous

 

Sarah, My Dog

You Bring Me the

Joy of Living

 

 

“Banana Man”  Peter Hook

 

Spring wind –

Kids on bikes

Scattering laughter

 

 

Anonymous                          作者不明

 

Thin ice

Cleaning Japanese radishes  薄氷大根洗う木漏れ日に

Sunlight through the trees

 

 

Lazy Cat MURAKAMI

 

Nowhere to lay eggs

Two dragonflies disappear  赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ  

Paddies without rice

 

 

Junko Masuda                 桝田 純子

 

Winter sun beam

has come into the shrine   幸せを祈る本堂冬日さす

praying happiness

 

 

Katsuhiro Adachi            安達 勝裕

 

Since then

I’ve never cured      あの時から癒えぬままの私の心

My mind

 

 

T. NIMURE                    二牟礼 勉 

 

A hurried man

through colored leaves   帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて

in the sun

 

 

Yoshiyuki Sugawara          菅原 芳行

 

The partner in the crime

happened to close the door;  共犯者ドアを閉めたら逃げられず

locked in the room.

 

 

Anonymous              作者不明

 

My love fall

has run away       まちわびた秋足早にすぎさりて 

so fast

 

 

Ayako Watanabe(渡部アヤ子)

 

Happy four-leaf clover

Shines in my hands

With gratitude to Prof. Saibyo

 

 

Ueno Murakami

 

“Fly”

Bat away your fear,

Your anxiety playground,

On dragonflies wings.

 

 

 

Miyake Yoshimi

 

Stopt driving

On the way to lunch

Red burning Taiheizan

 

 

Anonymous

 

Secrets heard

From your eyes, deep inside

Obsessed by memories

 

 

Anonymous

 

Shining Star

Light in the black

Comes to heart

 

 

Anonymous

 

The king of drink

superb and sparkling

splendid juice

 

 

Anonymous

 

Fallen leaves

Here, there, and everywhere

Under a clear sky

 

 

Anonymous

 

How powerful

A new –born grandson

could curve the disease

 

 

It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.

In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.

Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.

In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.

 

We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.

 

The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.

  

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

Hello, everyone,  thank you very much for your great contribution to our haiku network  activities.

We would like to review how our  blog did in 2010, thanks to the information below by WordPress.com. 

The stats helper monkeys at WordPress.com mulled over how this blog did in 2010, and here’s a high level summary of its overall blog health:

Healthy blog!

The Blog-Health-o-Meter™ reads Wow.

Crunchy numbers

Featured image

The average container ship can carry about 4,500 containers. This blog was viewed about 16,000 times in 2010. If each view were a shipping container, your blog would have filled about 4 fully loaded ships.

In 2010, there were 62 new posts, growing the total archive of this blog to 97 posts. There were 311 pictures uploaded, taking up a total of 292mb. That’s about 6 pictures per week.

The busiest day of the year was December 4th with 211 views. The most popular post that day was Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results.

Where did they come from?

The top referring sites in 2010 were magyar-haiku.blogspot.com, zenspeug.blogspot.com, facebook.com, haikubanditsociety.blogspot.com, and mail.yahoo.com.

Some visitors came searching, mostly for lotus flower, akita haiku, peach trees in blossom, peach blossom, and akita international haiku network.

Attractions in 2010

These are the posts and pages that got the most views in 2010.

1

Haiku at the 12th HIA Haiku Contest (2010): the Results December 2010
3 comments and 1 Like on WordPress.com,

2

Basho’s peach blossoms June 2009
3 comments

3

Haiku about New Year (2010) (Part 2) January 2010
10 comments

4

Basho’s lotus flowers August 2009
2 comments

5

International Haiku Spring Festival 2010 (Akita, Northern Honshu, Japan) April 2010
7 comments

We will try our best to realize the aims of Akita International Haiku Network in 2011 too.

We sincerely hope that you will contribute haiku, senryu, tanka, haibun, haiga to our network.

We wish you a Happy New Year.

The  next posting ‘Haiku Symposium at Akita University’ appears on January 15.

― Hidenori Hiruta

 

The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.

The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”

 

 

 

And at last the rabbits went back home, leaving their message.

 

 

 

The last poetry recitation included the following haiku and tanka.

 

 

Alan Summers (UK)     アラン ・サマーズ (イギリス)

 

sky shift                空の変化
a Chinese lantern
         中国のランタン
hits the moon
           月を打つ

  

  

the party trick           おはこ         
a Regency England tale    摂政時代の英国の話
of the New Year           新年の

 

 

Yasushi Sato (Japan)        佐藤康(日本)

 

The new year starts 

when the seasonal wind comes      烈風の海渡り来て年明くる

roaring over the sea 

 

 

New year days 

four generations get together        年迎ふ居久根の中の四世代

in an old Igune 

 

* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses 

   scattered in the paddy field. 

 

 

RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)

   

  

Haiku:               俳句  


Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
  結婚した時と同じ
61st New Year
                     61回目の新年

(My Birthday falls on 31 December)
  (私の誕生日は12月31日)

 

Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
     枝が揺れている
New year’s wild rain
           新年の激しい雨 
 
 

 Perfume of wine–                                     ワインの芳香

remembering the bouquet    花束を思い出しながら  

 

 she gave me once           彼女が昔くれた

   

 
Tanka:                                                短歌                                         
 
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
 
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)
    

 

T. A. Smith (USA)                   T.A.スミス (アメリカ)         

 

one loss yet                 さらに一つ失う

blessing—my eldest           幸福の恵み ― 最年長の 

graduates                   私の卒業生たち 

 

 

heavy snow at dusk              夕暮れの大雪 

blankets bough and path—at dawn,    枝と道を覆う ― 夜明け 

new year rabbit tracks               新年の兎が足跡をつける 

 

 

William Sorlien (USA)               ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)

 

new winds,                        新風、 
wet leaves and scudding cloud;
     濡れた葉とちぎれ雲;
rabbits escape the moon
          兎たちが月から逃げる

 

new arrivals;                 
 新着;
dimly, from distant trains;     遠く離れた汽車から、かすかに;
song of the qeej                 クイージの歌 
 
   

  

coffee and lefse;               コーヒーとレフセ;
the grandfather clock
          おじいさんの時計
strikes nine
                 9時を打つ

 

 Barbara A Taylor                 バーバラ  A  テイラー

 (Australia)                          (オーストラリア)

 

New year                           新年 
faded decorations flap
     色あせた飾りがはためいている
on the tori gates
          トルスの門で
 


fortune cookies       
        占いクッキー
promises of good health
       健康の約束
for the bunnies
            ウサちゃんのために

 
 

 

Juhani Tikkanen (Finland)  ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド) 

 

snowflakes falling ―     

one of those          降りしきる雪片の一つ三日月が 

a crescent moon

 

 

you had to leave me ―      離れて行く定め  

a candle flickers          蝋燭が揺れている          

a long while              長い間  

 

 

Maria Tirenescu (Romania)        マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

 

New Year concert –            ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace
          靴ひものないブーツ
at the broken paling
           壊れたクイの所で

  

  

the brink of New Year –             新年間際 ―
the woodpecker pecking
         啄木鳥がつついている
an old cherry tree
             古い桜の木を

 

 

Sasa Vazic (Serbia)                    ササ ・ヴァジク (セルビア)     

opening the door               ドアを開ける

at midnight  into a new year     真夜中が新年へ 

a gust of snowflakes           一陣の雪片が 

 

 

on the greeting card              賀状が 

in the postman’s hand            郵便配達人の手に 

a snowflake melts               雪片が溶ける 

 

Michael Dylan Welch       マイケル・ディラン ・ウエルチ

(USA)                   (アメリカ)

 

first dream–

the way home               初夢や身綺麗にして里帰り 

perfectly clear

 

 

New Year’s Day–

the phone ringing in time       元日や時鐘とともに電話鳴る 

with the temple bell

 

 

robert d. Wilson (USA)       ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)

 

summer storm . . .

an old rat lights             夏嵐老鼠の香を灯しけり 

incense

 

 

after dark . . . 

a beggar changing           闇おりて乞食の影の変わりけり 

shadows

 

 

Tad  Wojnicki (Taiwan)          タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)

 

Rosh Hashana

squawking fight for         ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり 

sins to go

 

Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.

 

 

New Year’s

quiet dawn…             元旦や静穏のうち鳥を焼く

roosters roasting

 

 

Jadran Zalokar (Croatia)    ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)

 

 

A seaside dining room –        海辺の食堂 ―  

Guests dressed in            客が着替える 

Rainy  clouds               雨雲で

 

 

A clock without hands         針のない時計 

Strikes the years             行く年を打って来た 

On the tavern’s wall           酒場の壁に 

 

Jianqing Zheng (USA)         ジアンチン・ジャン (アメリカ) 


tea-drinking

on new year’s day—what else   元日はお茶を立てるにつきにけり 

can I do?

 

 

new year’s eve

snowflakes hush            大晦日雪片黙し時鐘へと 

into the temple bells

 
 

V E R I C A  Z I V K O V I C    ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ

(Serbia)                   (セルビア)

 

the snowy peak              富士山の雪の峰 

of Mount Fuji glistens –         白く輝く               

the New Year moon           新年の月に  

 

the New Year moon –          新年の月 

she an he, waiting for the train,   男女二人列車を待つ  

eat the same apple            同じりんごを食べながら 

 

 

Hidenori Hiruta (Japan)                     蛭田 秀法 (日本)

 

First sunrise

surprises the moon rabbit           初日の出月の兎の目覚めけり 

awakening

 

Peter Rabbit

eating vegetables             初夢やピーターラビット菜を食ふ

New Year night’s dream

 

First running

rabbit’s tracks printed         元旦の兎の跡や走り初め 

New Year’s dawn

 

Minoru Kono   (Japan)                              幸野 稔 (日本)  

                                                                 

 

Rising sun- 

Shining through the clouds      叢雲を押し分けて射す初日かな    

On New Year’s Day.

 

New Year stage-

Bravo to the hero,            教え子の新春舞台主役なる

My former student!

 

 

“Autumn of passion”

Let it be my rabbit year’s       「赤秋」を卯年のわれの決意とす

Resolution.

 

 

 

 

The next posting ‘2010 in Review by WordPress.com’appears on January 8. 

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.

 

 

 

T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.

 

 

 

After that, they joined the poetry recitation again.

 

 

Lenard D. Moore (USA)               レナード ・D.ムーア (アメリカ)

another year

we sort the clothes               年新た服選り分けて残しけり 

to keep

 

 

new year’s rain                                   新年の雨 

the watercolor painting                                水彩画 

in the art case                               美術ケースの中の 

 

 

 

Aju Mukhopadhyay                                  アジュ・ムクホパドヒャイ

(India)                                              (インド)

 

New Year!        

hearing its footsteps                               新年の足音聞いてわくわくす  

my heart throbs

 

Happy New Year                                           新年は 

when did you come?                                       いつ来たの 

so absorbed-                                               夢中になっていた 

 

 

 

Origa (USA)                                                    オリガ (アメリカ)  
 

Year’s end —
the shrunken sun slips
                                年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
 

 

 

 

 

Christmas lights
for the homeless dog’s
                                  クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
 

 

 

a stray cat’s look                                                迷猫の表情
at my camera: Oh God,
                                   カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again!
                                               またパパラッチ! 

  

 

 

P K Padhy (India)                                                    ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)

January 1st
time is just older
                                            元日はただ一年の年取りや


by one more year
 

 


smiling sun–
the new year morning
                                        元旦や微笑む日を浴び暖まる


warming up
 

 


new year–
                                                             新年
one more candle
                                                   蝋燭が一本増える  
on my birthday
                                         誕生日に

 

 

 

VERA PRIMORAC                                                         ヴェラ ・プリモラク 

(Croatia)                                                                   (クロアチア)

 

New Year’s Day                                                  元日
rare passers-by in the clouds                             道行く人稀なり 
of blizzard
                                                    ブリザードの雲の中で

 
 

 


New Year’s greeters
alighted on the wires
                                         年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes

 

 

 

Narayanan Raghunathan                                    ナラヤナン・ラグフナサン

(India)                                                        (インド)

first sparrow’s song  

cool dawn blazes in                                 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ 

breezy sunlight 

 

 

first purchase ―

a baby toy for                                            初売りにベイビートイを孫のため 

my grandchild

 

 

first greeting ―

a stray child on                                挨拶の初めは道の迷い子に 

the pavement

 

first dawn  

a distant flute tapers                          元旦や遠くの笛の音無限へと  

into infinity

 

 

Kirby Record (USA)                                              カービー ・レコード (アメリカ)

 

on New Year’s day

thinking of my sons laughing                      元日や息子の笑い新雪に 

in the fresh white snow

 

again, the morning light:

what comes with the new year                      曙光また新年と雪何を呼ぶ 

and these flakes of snow?

 

 

 

Bruce Ross (USA)                                                 ブルース・ロス (アメリカ)

 

New Year’s Eve
the same street beggar
                                 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
 
 
New Year’s Eve
but even more so
                                         大晦日出る満月に際立てり
the full moon

 
 

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic                                            ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック

(Croatia)                                                     (クロアチア) 

 

New Year’s dawn

frozen on the window pane                  元旦や窓枠凍り息の霧

our fogged breaths

 

New Year’s Eve                                 大晦日

our pregnant cat overslept                  身ごもる猫は眠りすぎ 

the fireworks                                 花火があがる  

 

 

 

Stjepan Rozic (Croatia)                                ステパン・ロジック (クロアチア)

 

rays of sunshine

through the shutters of clouds

          the first day                           元日や日光雲の覆いから 

 

world crisis –

only a half moon                            新空に世界の危機や半月が  

in the New Year’s sky

 

  

Nakamura Sakuo (Japan)                               中村作雄 (日本)

New Year’s card

a friend I miss                                年賀状懐かしき友現れり

appears

which one do you prefer

Rice Bowl or                                         どちら行くライスボールか初場所か

the first year’s Sumo Tournament

by kokko                                       Kokko(俳号)

Hasegawa Suigetsu (Japan)                   長谷川酔月 (日本) (川柳作家)

Anything is forgiven

anybody isn’t forsaken                          なにもかも赦し小春日抱きとめる

Indian summer

 

 

A heavy snowfall

my wife in high spirits                       雪のんの妻は朝から元気です

since morning

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 “Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta

 

On the second day, we have welcomed T. A. Smith’s rabbit from Michigan, USA. The rabbit is one of the Shiteki Na Usagi in the blog of Yousei Hime.

 

 

 

We have also welcomed Peter Rabbit from the Lake District, UK.

 

 

 

Now we tell you the latest news that Origa’s rabbits have just joined the festival from Michigan, USA.

 

 

 

We have celebrated the New Year 2011 with them, reading and reciting haiku contributed to the festival.

 

 

Jasminka Nadaskic Diordievic ジャスミンカ・N・ディオーディヴィク

(Serbia)              (セルビア)

 

here comes a New Year
there is nothing but the past
  新年の我がカレンダー過去の事ばかり
on my calendar


first light of the Sun –
               
from the snow sticks out yellow, brown 
and green last year grass             
初日の出去年の草地雪に出る

 

Adina ENACHESCU (Romania)    アディナ・エナチェスキュ

(Romania)                             (ルーマニア) 

 

New Year Day-

rich people and beggars,     元日の明暗富者と乞食かな 

lights and shadows

 

 

New Year night-

clinking glassful of champagne  大晦日花火見上げてシャンペンを 

under the fireworks

 

 

 

Robert Epstein (USA)         ロバート・エプスタイン(アメリカ)

it won’t last           ニュー・ブルー・ムーン
I won’t last
           続きはせずや我もまた
new blue moon


home from vacation
      
I build one last sandcastle
    帰省して最後の楼閣空中に
in the air

 

 

 

Željko Funda  (Croatia)                ゼルジコ・フンダ(クロアチア)

 

the end of the year
snowflakes are falling
      年末や笑いの中に雪が降る
into laughters


New Year’s Evening           大晦日
last sunflower seeds falling    向日葵の最後の種や雪に落つ
into the snow

 

 

Zeljka Vucinic Jambresic   ゼルジコ・ブシニク・ジャンブレシク

(Croatia)                    (クロアチア)

 

New Year’s dawn –          元旦 

old cart full of worm holes      虫穴の満ちるカートに新影が

has a new shadow

 

first coffee – my pregnant            初コーヒー :

daughter’s reflection on      身ごもった娘の影が

grandpa’s Christmas ball     おじいちゃんのクリマス・ボールに

 

 

Nobuko Johnson (USA)         ノブコ・ジョンソン(アメリカ)

New Year’s sky
seagulls flying away       
 初空や飛び行く鴎陽を浴びる
bright in the sun

 

 
falling winter rain
listening in my dream      
  
冬の雨うつらうつらに聞きにけり
I don’t wish to wake
 

 

 

 

 

jim kacian (USA)        ジム・カシアン(アメリカ)

 

a late moon widens the sky New Year’s Eve

 

                  遅い月大晦日の空広がれり

 

 

New Year’s Day

self-conscious         元日や新調の服意識する

in new clothes

 

 

 

vishnu p kapoor (India)  ヴィシュヌー・p・カプール(インド)

 

 

new year-

my sixty ninth            新年や我69彼女65だったのに

she would have been 65

 

 

new year eve :

my candle would melt       大晦日我が蝋燭は朝までに

by the morning

 

 

 

Kaa.Na.Kalyanasundaram  カアア・ナ・カラャナスンダラム

(India)                     (インド)

 

the multi colour festoons

flying in the air           アゲハチョウ微笑みながら空を飛ぶ

with the smile of humanity

 

 

let we born new

with splendid aim          新誓やねらい見事な新生を 

the new year oath

 

 

 

Vilma Knezevic (Croatia) ヴィルマ・クネゼヴィック(クロアチア)

 

Izlazak sunca       U maslini tihi zuj     Sve do zalaska

 

Sunrise

In the olive tree a soft buzzing  日の出からオリーブの木にささやきが

till the sunset

 

 

Poslije kiše         Zaglibio i otežao       svaki pužić

 

After the rain

Heavy and sunk in the mud    雨後の泥カタツムリ皆沈みけり

every snail

 

 

Angelika Kolompar (Canada) アンジェリカ・コロンパー(カナダ)

 

 

In Father’s old house           父の古い家

he dusts off the photographs      写真拭きとる

and stirs up memories          思い出が湧き上がる 

 

 

At 12:01                  午前零時1分

he is taking a bath           彼はお風呂に入る 

in last year’s water           旧年のお湯 

 

 

In the dark morning            暗い朝

my old coffee cup in hand     手に古いコーヒーカップを持つ 

I miss the sunshine           日光がなつかしい

 

Evica Kraljic (Croatia)  エヴィッカ・クラルジィク(クロアチア)

 

Through rustling snowflakes   

the jingle of sleigh bells       元旦や雪片通るソリの鐘 

New Year’s morning

 

New Year’s Eve

All this world needs         大晦日この世で欲しき真鏡や 

is the mirror of truth

  

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 3)’ appears on January 3.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

The New Year’s Festival has started with the arrival of Gabi Greve’s rabbit.

Gabi’s rabbit came to Akita from Okayama on New Year’s Eve, participating in the festival.

 

 

 

Gabi says in her haiku:

 

New Year preparations –
my rabbit in his coat
      我が兎正月用にお召かえ
of white

 

 

Patricia Lidia’s rabbit has got to the festival from Romania, carrying new resolutions.

 

 

 

Fay Aoyagi’s rabbit has also arrived here from the Moon Palace by ship. 

 

In addition, haiku, tanka, senryu and photos have been presented to the festival from the poets worldwide.

 

 

 

Fay Aoyagi (USA)                                      青柳飛 (アメリカ)

 

New Year’s Day

a rabbit arrives in the ship      元旦や月の宮より兎来る 

from the Moon Palace

 

 

New Year’s Day mirror

learning how to smile          初鏡大黒様に笑み習ふ 

from a potbelly Buddha

 

 

 

Shoichiro Arakawa (Japan)                 荒川祥一郎(日本)(川柳作家)

 

The first sunrise

of Mt. Fuji beaming           地デジからドカンと富士の初日の出

through the digital TV

 

 

New Year’s resolution  

Don’t be afraid of              新年へ期するものあり縄梯子 

any rope ladder 

 

 

 

Nana Fredua Agyeman           ナナ ・フレドュア ・アゲマン

 (Ghana)                                  (ガーナ)

 

 

 

rising sun –

the spider’s web catches       初日の出蜘蛛の巣虹をとらえけり

rainbow

 

 

coming in from the cold…

a trail of ants lines           寒さ避け壁に一本蟻の道

the wall

 

 

 

Wahyu W. Basjir (Indonesia)    ワヒュウ ・W.バスジア(インドネシア)

 

 

 

year end

would it be a break          年末は小康であれ胃炎かな

enduring gastritis

 

 

lie to me

this year won’t end        月は出ず年は明けずとウソ言いな

moonless

 

 

 

Roberta Beary (USA)         ロバータ ・ベアリー (アメリカ) 

 

new year’s day        元日 
the smile she saves
    彼女のとっておきの微笑み
just for him
         ただただ彼のために

 
 
 

 

 

 

Brian Birdsell (USA)       ブライアン ・バードセル (アメリカ)

 

in the evening
a field of angels
        雪の夕天使の野原残されり
left in the snow
 
 
january 1st
waiting in the pines –
      元日や松飾りの中ソバを待つ 
the taste of soba
 
 
my daughter
holds an icicle –
         我が娘つららを持ちて年を取る

one more year slips by
 
 
 
 
 

 

 

ZLATA BOGOVIĆ (CROATIA)  ズラータ ・ボゴビス (クロアチア)

 

New Year’s Eve – 

too short is this night for      大晦日抱負のいまだ実らずに

all my resolutions 

  

 

Popping corks –             コルク栓がポンと鳴る 

the New Year descended       新年が明けてきた  

the fireworks               花火があがる 

 

 

 

Helen Buckingham (UK)        ヘレン ・バッキンガム (イギリス)

  

 New Year’s Day–

woken by the number       元日や手の甲の数字で目が覚める 

on the back of my hand

 (Presence, January 2010)        (2010年1月の作品) 

 

 the century enters its pre-teens   世紀がプリティーンに入る 

…Earth looks pale          ...地球は淡い

and interesting               そしておもしろい

 (unpublished)                     (未発表)  

 

 

  

Seisaku Chiba (Japan)                      千葉星作  (日本)

 

sitting straight                      

foreign students              留学生端座よろしき冬の舞

dance in winter

 

 

a black bullet

Ponta my late cat             亡きポンタ黒き弾丸雪の舞

in the snow

 

 

Gillena Cox                    ギリナ ・コックス
(Trinidad and Tobago)            (トリニダード・トバゴ)

the morning’s azure
a coolness against my cheek
    元旦や蒼穹の冷我が頬に 
new year’s day

 

January first
the crumble
               
元日や古いカレンダー粉々に 
of last year’s calendar
 
 
 

  

 

 

Janjalija Damir              ジャンジャリジャ ・ダミア

(Montenegro)                  (モンテネグロ)

 

The muddy road
slowly covering in snow
      大晦日泥んこの道雪の中 

New Year’s Eve
 
 
 
The landscape impressed
in the whiteness of paper
     初日の出白い紙面に風景が 

First sunrise

 

 

 

Tatjana Debeljacki Serbia)    タトジャナ ・デベルジャッキ (セルビア)

 

Aroma of the fir tree            モミの木の芳香

through the woods and fields       森と野を通って     

white covering cloth             覆う白い布

 

 

Lightening balls               照らされているボール

are twinkling the magic      マジックをきらきら輝かしている

imagination of child            子供の想像力

 

 

The cabin in the bay           湾の中の船室 

New Year’s Eve waltzing         大晦日のワルツ

of two travelers               二人の旅人の

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 2)’ appears on January 2.

 

― Hidenori  Hiruta