More info (日本語) 羽後町ホームページ


More info (English) Ugo Town Homepage














編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta




All right reserved ©Rika Inami 稲美里佳


[プロフィール / Profile ]





早稲田大学第一文学部卒業 。「室生犀星学会」会員。






























編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta


Let haiku be on the UNESCO list!


On August 2, 1689, Matsuo Basho visited Kisakata, Akita, where he composed his haiku.


Here is the English translation by Keene Donald (鬼怒鳴門).


Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.


Now in Kisakata, adonises and red camellias are in full bloom.




More than 300 years have passed since 松尾芭蕉 ( Matsuo Basho )(1644-1694) wrote奥の細道』(Oku no Hosomichi), ‘The Narrow Road to Oku’ , a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō .

Basho could not have dreamed of how far and wide in the world haiku is loved.


According to THE Haiku FOUNDATION, there are contests held in 2014, or 2015 as follows.

January :  Haiku Poets of Northern California – Rengay

                   The British Haiku Awards

                   Genjuan International Haibun Contest 2015

                   The Haiku Canada Betty Drevniok Award

February:  The With Words Summer Competition: Haiku Section

                  Haiku Society of America Lionel Einbond Renku Competition

                 Sharpening of the Green Pencil Haiku Contest 2015

                 ITO EN Oi Ocha Haiku Contest

March:    The Snapshot Press eChapbook Awards

                The Vladimir Devide Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

               European Quarterly Spring Kukai

               Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition

               The 17th Apokalipsa Haiku Contest

               Nicholas A. Virgilio Memorial Haiku Competition

               Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards

               Annual Hortensia Anderson Memorial Awards

               Romanian Haiku Contest 2014

April:      Kaji Aso Studio Annual Haiku Contest

                The UHTS “aha” (Annual Hortensia Anderson Memorial Awards)

                for haiku/senryu

May:      The New Zealand Poetry Society’s Annual International Poetry Competition

                Klostar Ivanić Haiku Contest, Croatia [for details: dvrozic (at)optinet (dot) hr]

                Annual Yuki Teikei Haiku Society Kiyoshi & Kiyoko Tokutomi Memorial

                 Haiku Contest

June:      The Peggy Willis Lyles Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

      European Quarterly Summer Kukai

    Pumpkin Festival Haiku Competition, Ivanić Grad, Croatia 2015

    The Third Japan-Russia Haiku Contest

                 Tanka Society of America International Tanka Contest

July:      The Snapshot Press Book Awards

               The Snapshot Press eChapbook Awards

               Haiku Society of America Haibun Awards

               Harold G. Henderson Awards for Haiku

               Gerald Brady Memorial Awards for Senyru

August:    The Francine Porad Award for Haiku 2015

               UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest

               Penumbra Haiku Contest

September: Annual Mainichi Daily News Haiku Contest

               European Quarterly Autumn Kukai

              Janice M Bostok Haiku Prize

              Haiku International Association (HIA) Annual Haiku Competition

October:   Haiku Poets of Northern California – Haiku, Senryu, Tanka

              Polish International Haiku Competition

              Haiku Presence Award

November: The Heron’s Nest Illustration Contest

              The Snapshot Press Book Awards

              Irish Haiku Society International Haiku Competition 2014

December:  Annual Jerry Kilbridge Memorial English-Language Haibun Contest

             European Quarterly Winter Kukai

             Golden Triangle Haiku Contest

             Fujisan Haiku 2014 (Haiku on Mt. Fuji)

             Iris Little Haiku Contest 2015

             The Haiku Foundation’s Touchstone Awards for Individual Poems

             The Haiku Foundation’s Touchstone Book Awards


On September 23, 2014, the Akita International Haiku Network published the yearly pamphlet “Akita-The Land of Poetry”,詩の国秋田-2014.9 vol.6in the hope that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network wrote the article “Let haiku be on the UNESCO list!”

Hiruta hopes that haiku will spread further worldwide if it is included in UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

In the article, Hiruta refers to the latest trend that senryu and tanka have been paid more attention to among haikuists or haiku lovers in the world.

Through the website of the Akita International Haiku Network, Hiruta has found that the fixed page “What are haiku, senryu and tanka?” has had more and more visitors recently, to 4,427 ones.

In addition, the article “What are haiku, senryu and tanka?” has appeared in the English version of “Senryu (川柳) Wikipedia, which you can see on the website below.

Hiruta sincerely hopes that senryu and tanka will become more familiar worldwide when haiku is added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.



Lastly, let me show you an e-mail sent to Hiruta from Djurdja Vukelic Rozic, Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia, who is a haiku friend of mine.
On June 28, 2014, Djurdja wrote to Hiruta, wishing for “Haiku in the UNESCO list!”


Thank you, dear Hidenori-san,

I entirely forgot to send a note and did not even recognize your e-mail address.

Always hurrying, so please accept my apology.


Thank you for everything you’ve done for Croatian authors,

many of them being my old and even some new brothers and sisters in haiku.

Thank God for haiku for it enriched my life in a way I could not dream of long time ago,

once when we all were young…


I sincerely hope haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,

for it connects people in the most wonderful way I can think of.


With best regards from sunny Croatia,






By Hidenori Hiruta 統計チームは、2012年のあなたのブログの年間まとめレポートを用意しました。





Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.




Here are tanka written by Kala Ramesh.


sugarcane sticks out

from bullock carts

I sense its sweetening

my baby, feeling you

through my stomach wall









the weight

of the monsoon river

tumbling down…

the blind girl’s smile

as she sees with her ears









she wears

silk saris with grace

bound into a cocoon

should the silk worm be burnt

alive for that?









mutely facing

the word ‘sorry’

so much between us

all we need to do is look

into each other’s eyes









the red dot

on my forehead

binds me

to a man

who’s in his own orbit









The next posting ”’ Senryu by Kala Ramesh in India» appears on December 1.



 蛭田秀法Hidenori Hiruta


Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.




Here are tanka written by Kala Ramesh.



melting from glaciers


the waterness of water…

I take the holy dip









the ganga rumbling

through mountains and plains

joins the ocean…

the weight of my womb

even after menopause









rain catchers

near our banyan tree

here and there

leaves of the pond lotus

roll raindrops moons









illusions ride

on a fast fading rainbow

somewhere there

I let go of my childhood…

I must have









I look at the blue sea

and the blue sky

in wonder…

gently they turn

into night









The next posting ‘’ Tanka by Kala Ramesh in India (3)” appears on November 24.



 蛭田秀法Hidenori Hiruta


Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku. Her haiku are highly appreciated and deeply loved on our website.




Firstly, let me post some haiku by Kala Ramesh, which are very popular among readers or audience on our website.


new year’s eve
all that I could have left
unsaid . . .







feeling as if
on a summer cloud …
hill temple






the waterfall rock-tumbling speckled rhythms


滝  岩を転がり落ちる  点々としたリズム



trying to know me
deep within me

autumn day







wading through
… with each step
the thoughts







desert sands …
I enter the whole
of nothingness






Bio (2)

Kala Ramesh is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review, the official magazine of the World Haiku Club; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [[] .

Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Katha is a New Delhi, India based non profit that uses storytelling to improve literacy as well as educate children from underserved communities. Started in 1988 with storytelling and publishing as the heart of its work, Katha has developed an innovative teaching pedagogy that has reached out to thousands of children in Delhi, Haryana and Arunachal Pradesh.






2009年からキャサの詩の編集長として活動し、俳句、川柳、俳文、短歌、そして俳画のe-bookを編集。e-book には35人のインドの俳人の作品が含まれている。このような本はインドの出版界に初めて現れたものでした。




Lastly, I would like to present you with Kala Ramesh’s latest tanka.




the word kal

in Hindi means both

what’s gone

and what’s to come…

like wearing my six-metre sari


A Hundred Gourds 1:3 – Summer 2012 –June









wasted breath

thinking of things

beyond control

I recollect

father’s constant whistling


A Hundred Gourds 1:3 – Summer 2012 – June









after your outburst

I felt your eyes on me

anger brewing

my hand holding the teacup

begins to tremble


A Hundred Gourds 1:2 – Spring 2012 – March










increases a hundredfold

when in a crowd

there’s no one

to stand up for me


A Hundred Gourds 1:2 – Spring 2012 – March










The next posting ‘’ Haiku by Kala Ramesh in India (4) appears on November 3.



 蛭田秀法Hidenori Hiruta


Dr. Akito Arima 有馬朗人is President of the Haiku International Association (HIA)国際俳句交流協会(, a nonprofit organization aimed at promoting haiku globally.

Dr. Arima also leads the haiku group Ten’I (Providence)天為(




looking for

something lost ―       

wearing a winter cap




This haiku is Dr. Arima’s masterpiece, which was presented to the audience at the international symposium titled Haiku Worldwide – Present and Future.

The symposium was given for the celebration of the 20th anniversary of HIA on November 28, 2009 in Tokyo, informing the audience of the states of haiku in foreign countries.

The symposium became the really special forum as the audience reconsidered what haiku means to them and found a new significance of international haiku

And at last the audience realized the dawn of the new twenty-first century haiku.

In the greeting of HIA homepage, President Akito Arima says as follows:

“The Haiku International Association was established in December 1989 in order to respond to haiku’s worldwide popularity and to promote friendship and exchanges with haiku lovers overseas. Since then, our association has been continuing its activities, concentrating on the introduction of haiku culture, exchanges with international societies and the publication of a magazine.

In today’s world, political, economic and cultural walls are coming down everywhere. The world’s people have joined hands in this. Now they must mutually remove certain walls in their hearts. I am convinced that the mutual understanding derived from the love that different peoples have for haiku will prove very helpful towards the attainment of this goal.

On July 01, 2002, the Haiku International Association has opened its home page. It is my heartfelt wish that the internet will lead to increased exchanges and friendship between haiku lovers overseas and that it will provide a gateway to haiku for those of the general public with an interest in haiku.”


The following is the Japanese translations of Dr. Arima’s greeting.


The other day Ms. Hana Fujimoto (藤本はな, a leading staff at HIA, sent me the following mail, telling me about the news of haiku festival and haiku conference:

 蛭田 秀法様


さきほど、カリフォルニア州のukiahaiku の資料を転送させていただきました。ご興味があればどうぞよろしくお願い致します。今年は夏に、ワシントン州でHaiku North Americaの会議があり、また、ヨーロッパでは、若い俳人大高翔さんの俳句塾を予定しています。


国際俳句交流協会 事務局 藤本 はな


—– Original Message —–

From: Roberta Werdinger

To: ; Haiku International Association

Sent: Saturday, January 01, 2011 9:20 AM

Subject: 9th annual UkiaHaiku competition – 2nd reminder


Dear friends,
The 9th annual ukiaHaiku writing competition is underway. Attached and below are reminder notices for the Jane Reichhold International Prize. Please make this information available to your community. And please consider posting a link to our festival website,, on your own. 
Many thanks, and happy new year… 
For the Ukia Haiku Festival and Ukiah Poet Laureates Committee. 

Roberta Werdinger 

Writer, Publicist, Editor



ukiaHaiku festival and competition listing 

Ukiah is a northern California town whose name, backwards, spells “haiku.” In 2011 the City of Ukiah will hold its ninth annual competition and festival. 

The competition encourages local, national, and international submissions to the Jane Reichhold International Prize category.

Website Address:                    

Fee:                                             $5 for up to three haiku

Limit:                                           Maximum 3 haiku per person

                                       (only 1 haiku/person/category may win an award)

Eligibility:                                            Age 19 and over

Start date for submissions:              Saturday, January 1, 2011

Postmark Deadline                            Friday, March 18, 2011

Festival Ceremony                  Sunday, May 1, 2011 (announcement of winners)

Submission Guidelines 

If submitting via the online form:
1) On or after January 1, 2011, go to, click on “submit your haiku” and then “the online form.” Follow instructions on the form.

2) If our PayPal payment form is live by then, you can send your payment electronically. Otherwise, send the fee (US check or international money order) by snail mail to ukiaHaiku festival, PO Box 865, Ukiah, CA 95482. Clearly indicate the author’s name of the haiku submission for which the payment is intended.

If submitting via snail mail:
 1) On or after January 1, 2011, go to, click on “submit your haiku” and then “the printed form (pdf)”; download the form. Follow instructions on the form. Mail along with your fee.

Deadline: Friday, March 11, 2011 (postmark or email date)

Judging: Jane Reichhold will judge the Jane Reichhold International Prize category. 

Awards: $100 first place, $50 second place, $25 third place, plus a small booklet of winning poems and publication in that booklet.

Festival and Awards Ceremony: Sunday, May 1, 2011, 2 p.m. Winners are strongly encouraged to attend the festival to read their poems (winners will be contacted in advance of the festival date). Out-of-towners might consider visiting the many world-class tourist destinations surrounding Ukiah–inland wine country and redwood forests, or the Mendocino Coast (a 1-1/2 hour drive from Ukiah) before or after the festival.


In her mail Ms. Hana Fujimoto referred to HNA 2011 conference, about which Mr. Michael Rehling (マイケル・レーリング),  founder of Haiku Michigan, also did in the following message through the Facebook page: 


Haiku North America!!! Same great meeting, new location!!


Michael Rehlingさん24 8:22 返信報告

It’s confirmed! HNA will now be held August 3-7, 2011 in Seattle, Washington, at Seattle Center, by the Space Needle. Details? Visit the HNA Facebook page or The Blue Angels will even be performing overhead for Seafair festival the same weekend! We’ll visit Pike Place Market via monorail, and take a harbor cruise on Sunday. Great speakers are already lined up too! Can you join us?
Haiku North America


Visiting the homepage of Haiku North America, to my great nice surprise, I found photos of some haiku friends of mine.

I would like to show you a few photos of them and their haiku here.




Ms. Emiko Miyashita宮下恵美子, a leading staff of HIA and a dojin, a leading member of haiku group Ten’I (Providence)天為led by Dr. Akito Arima, contributed her haiku to New Year’s Haiku Festival by Akita International Haiku Network.

And Ms. Miyashita is going to visit India to give haiku teaching and haiku recitation at Tagore Hall for the students at Tagore University in the end of February.


 the first page
                       of my diary
  already Saturday



 from deep inside
 my down-filled pillow
                            the first caw                    



Here is another photo of my haiku friends.




Ms. Fay Aoyagi (青柳飛) is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California ( and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka.  

Ms. Aoyagi also contributed her haiku to our New Year’s Haiku Festival.


New Year’s Day

              a rabbit arrives in the ship       

from the Moon Palace




New Year’s Day mirror

                 learning how to smile         

from a potbelly Buddha




Mr. Michael Dylan Welchマイケル・ディラン・ウエルチ is in the photo above with Ms. Fay Aoyagi.

Mr. Welch has written haiku since 1976. He’s a longtime vice president of the Haiku Society of America, cofounded Haiku North America in 1991 and the American Haiku Archives in 1996, and founded the Tanka Society of America in 2000.

Mr. Welch also contributed his haiku to our New Year’s Haiku Festival.


first dream–

                           the way home                

perfectly clear




New Year’s Day–

                 the phone ringing in time        

with the temple bell




HNA says in the homepage as follows:


The conference theme will be “Fifty Years of Haiku,” celebrating the past, present, and future of haiku in North America. The deadline for proposals has been extended to February 28, 2011 (, but sooner is better. Proposals do not have to fit the theme. If you’ve already submitted a proposal, please confirm with Michael Dylan Welch at that you can come to Seattle on the new dates. Speakers already include Cor van den Heuvel, Richard Gilbert, David Lanoue, Carlos Colón, Fay Aoyagi, Jim Kacian, Emiko Miyashita, George Swede, and many others.


Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more and more through ukiaHaiku Festival 2011 and the HNA 2011 conference.


 The next posting ‘Haiku World of Patricia Lidia in Romania’ appears on February 19.


― Hidenori Hiruta

Member of HIA and haiku group Ten’I (Providence)天為 









The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.

The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”




And at last the rabbits went back home, leaving their message.




The last poetry recitation included the following haiku and tanka.



Alan Summers (UK)     アラン ・サマーズ (イギリス)


sky shift                空の変化
a Chinese lantern
hits the moon



the party trick           おはこ         
a Regency England tale    摂政時代の英国の話
of the New Year           新年の



Yasushi Sato (Japan)        佐藤康(日本)


The new year starts 

when the seasonal wind comes      烈風の海渡り来て年明くる

roaring over the sea 



New year days 

four generations get together        年迎ふ居久根の中の四世代

in an old Igune 


* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses 

   scattered in the paddy field. 



RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)



Haiku:               俳句  

Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
61st New Year

(My Birthday falls on 31 December)


Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
New year’s wild rain

 Perfume of wine–                                     ワインの芳香

remembering the bouquet    花束を思い出しながら  


 she gave me once           彼女が昔くれた


Tanka:                                                短歌                                         
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)


T. A. Smith (USA)                   T.A.スミス (アメリカ)         


one loss yet                 さらに一つ失う

blessing—my eldest           幸福の恵み ― 最年長の 

graduates                   私の卒業生たち 



heavy snow at dusk              夕暮れの大雪 

blankets bough and path—at dawn,    枝と道を覆う ― 夜明け 

new year rabbit tracks               新年の兎が足跡をつける 



William Sorlien (USA)               ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)


new winds,                        新風、 
wet leaves and scudding cloud;
rabbits escape the moon


new arrivals;                 
dimly, from distant trains;     遠く離れた汽車から、かすかに;
song of the qeej                 クイージの歌 


coffee and lefse;               コーヒーとレフセ;
the grandfather clock
strikes nine


 Barbara A Taylor                 バーバラ  A  テイラー

 (Australia)                          (オーストラリア)


New year                           新年 
faded decorations flap
on the tori gates

fortune cookies       
promises of good health
for the bunnies



Juhani Tikkanen (Finland)  ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド) 


snowflakes falling ―     

one of those          降りしきる雪片の一つ三日月が 

a crescent moon



you had to leave me ―      離れて行く定め  

a candle flickers          蝋燭が揺れている          

a long while              長い間  



Maria Tirenescu (Romania)        マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)


New Year concert –            ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace
at the broken paling



the brink of New Year –             新年間際 ―
the woodpecker pecking
an old cherry tree



Sasa Vazic (Serbia)                    ササ ・ヴァジク (セルビア)     

opening the door               ドアを開ける

at midnight  into a new year     真夜中が新年へ 

a gust of snowflakes           一陣の雪片が 



on the greeting card              賀状が 

in the postman’s hand            郵便配達人の手に 

a snowflake melts               雪片が溶ける 


Michael Dylan Welch       マイケル・ディラン ・ウエルチ

(USA)                   (アメリカ)


first dream–

the way home               初夢や身綺麗にして里帰り 

perfectly clear



New Year’s Day–

the phone ringing in time       元日や時鐘とともに電話鳴る 

with the temple bell



robert d. Wilson (USA)       ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)


summer storm . . .

an old rat lights             夏嵐老鼠の香を灯しけり 




after dark . . . 

a beggar changing           闇おりて乞食の影の変わりけり 




Tad  Wojnicki (Taiwan)          タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)


Rosh Hashana

squawking fight for         ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり 

sins to go


Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.



New Year’s

quiet dawn…             元旦や静穏のうち鳥を焼く

roosters roasting



Jadran Zalokar (Croatia)    ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)



A seaside dining room –        海辺の食堂 ―  

Guests dressed in            客が着替える 

Rainy  clouds               雨雲で



A clock without hands         針のない時計 

Strikes the years             行く年を打って来た 

On the tavern’s wall           酒場の壁に 


Jianqing Zheng (USA)         ジアンチン・ジャン (アメリカ) 


on new year’s day—what else   元日はお茶を立てるにつきにけり 

can I do?



new year’s eve

snowflakes hush            大晦日雪片黙し時鐘へと 

into the temple bells


V E R I C A  Z I V K O V I C    ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ

(Serbia)                   (セルビア)


the snowy peak              富士山の雪の峰 

of Mount Fuji glistens –         白く輝く               

the New Year moon           新年の月に  


the New Year moon –          新年の月 

she an he, waiting for the train,   男女二人列車を待つ  

eat the same apple            同じりんごを食べながら 



Hidenori Hiruta (Japan)                     蛭田 秀法 (日本)


First sunrise

surprises the moon rabbit           初日の出月の兎の目覚めけり 



Peter Rabbit

eating vegetables             初夢やピーターラビット菜を食ふ

New Year night’s dream


First running

rabbit’s tracks printed         元旦の兎の跡や走り初め 

New Year’s dawn


Minoru Kono   (Japan)                              幸野 稔 (日本)  



Rising sun- 

Shining through the clouds      叢雲を押し分けて射す初日かな    

On New Year’s Day.


New Year stage-

Bravo to the hero,            教え子の新春舞台主役なる

My former student!



“Autumn of passion”

Let it be my rabbit year’s       「赤秋」を卯年のわれの決意とす






The next posting ‘2010 in Review by’appears on January 8. 


― Hidenori Hiruta



On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!




Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.


Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 


two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
of the rabbit year

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
green leaves
“crimson crystallised rosehips”



Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)


like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust



hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow


Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
road in the distance



smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
black dog by my side


Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)


fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出


 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 


Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)


New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)



New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)


 “Hooves”                      足音


Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か


“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で


Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く


“The Hope”                        希望


I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   



Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)


one more dream
getting bigger                
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
of recovery



Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)


In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない



We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている



John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)



auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents


old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints


auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird


old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard


Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)



Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent

a new year has come



Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon


Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)


New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace


day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree


Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて


The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.


                                                            ― Hidenori Hiruta