According to

https://akitahaiku.com/2009/08/01/bashos-mimosa-blossoms/

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.

 

 

 

                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta

Advertisements

 

On October 13, 2015, Ben Grafström received Akita International University President’s Award in the English section of the 4th Japan – Russia Haiku Contest for the following haiku :

 

Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes

 

夏の満月-

湖のさざ波が岸に寄せる

私たちのつま先にキスをする

 

Here is a photo taken at the award-giving ceremony.

 

 

Here is a brief bio of Ben Grafström.

 

 

 

 

 

Ben Grafström

Akita University

Lecturer 講師

 

I studied Japanese literature at the University of Colorado, Boulder (CU) where I earned my Master’s Degree in East Asian Languages and Civilizations. My thesis research was based on the genre kōwakamai, which was a popular performance art form from the Muromachi period to the beginning of the Edo period.

コロラド大学(米)で日本文学を学んで、東アジア文化文明の修士を終了しました。修士論文の課題は室町時代の中期から江戸時代の初期まで流行した幸若舞の文芸です。

 

In 2009 after I graduated from CU, my graduate school advisor, a classmate, and I accompanied 12 American teachers through Japan following Matsuo Bashō’s Oku no hosomichi trail. The purpose of this research project was to study Bashō in-depth, while at the same time learning about Japan’s many traditions, culture, and history. It was during this trip that I first began to consider composing haiku in English seriously.

 

2009年にコロラド大学を出ました。その後、私と大学院の担当先生や同級生と共に、松尾芭蕉の『奥の細道』に中心するプログラムを作成しました。12名の参加者はアメリカ人の小・中・高の先生方です。東京に出発して、芭蕉の奥の細道を実際に巡りました。そうしながら、俳句や江戸時代の歴史や文化を教えてもらいました。その時から、私は英語で句作を本格的にすることを始めました。

 

I am now entering my sixth year at Akita University. Aside from my regular courses, I also teach a seminar called “Journey to the Interior” and another course called “Introduction to Japanese Culture II.” “Journey to the Interior” is an intensive study class focused on Bashō, but students also learn a lot about composing haiku in English. There are three haiku competitions held in the class that allow students to share their best haiku with each other. In the Japanese culture class, we also talk a lot about haiku as well as Japan’s literary tradition leading up to haiku.

 

秋田大学で教えるのは、今年6年目になります。英語科目以外にも「Journey to the Interior」と「日本文化入門II」を担当します。「Journey to the Interior」は『奥の細道』の集中的な授業です。学生は芭蕉を学ぶと共に、英語で句作の方法を習います。学期中、句会三つを開催します。留学生向きの「日本文化入門II」の科目内容は、俳句だけではなくて、奈良時代から江戸時代の日本の文学や和歌も教えます。

 

This spring (2017) I taught a course for Hōsō Daigaku on English haiku. I hope that the students who took this course were able to improve their English language ability through creative writing. Also, I hope that Japanese people who have an interest in haiku will perhaps consider haiku in English more seriously.

 

2017年の春に放送大学で英語の俳句について授業を行いました。参加者の英語能力の向上と共に、クリエーティブ・ライティングが出来るようにするという目標がありました。私は英語を学ぶことが好きな人々が英語で句作をするのにもっと興味を持ってもらいたいと思っています。

 

I write haiku in English regularly and hope to one day publish a collection of my poems.

 

私は日常的に英語で句作しております。将来に私の俳句を発行することをしたいです。

 

Ben Grafström

Lecturer

Center for Promotion of Educational Research and Affairs

Akita University

 

1-1 Tegata Gakuen-machi, Akita City, Akita 010-0852

018-889-2463 (office phone & fax)

 

講師 グラフストロム・ベン

国立大学法人秋田大学

教育推進総合センター

010-0852 秋田県秋田市

手形学園町1-1

tel・fax: 018-889-2463

 

卯の花や箸の浮きたる洗桶  小川 軽舟

 

Blogs: 

https://trumpsjapan.com/

https://tohokubento.wordpress.com/

 

Twitter:

@TrumpsJapan

 

Photography:

http://500px.com/bgrafstrom

 

Tōhoku Bentō, Ben’s bog, is full of exciting and inspiring articles on Life, Literature, Eating, and Drinking in Japan’s North East.

https://tohokubento.wordpress.com/2017/06/07/the-attributive-form-of-verbs-explained-by-the-bunpo-bushi/

 

Lastly, we sincerely hope that everyone enjoys Ben’s blogs and photograpy.  

 

                                                                                                                                                                                    By Hidenori Hiruta

 

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

Here we would like to post and share Radu Șerban’s booklet with our readers worldwide on the website of Akita International Haiku Network.

First of all, we post “PREFACE by David Burleigh”, sending our best regards to Professor Burleigh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集/和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

——————————————————

 

鳥海山にて 5首 4-8

At Mt. Chokai 5 pieces   4-8

 

鳥海山について

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E6%B5%B7%E5%B1%B1

About Mt. Chokai

https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Ch%C5%8Dkai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

————————————-

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

   目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

More info (日本語) 羽後町ホームページ

https://www.town.ugo.lg.jp/sightseeing/detail.html?id=1012&category_id=41

 

More info (English) Ugo Town Homepage

https://www.town.ugo.lg.jp/sightseeing/detail.html?id=340

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

The 3rd International Haiku Forum 

Aims:

The 1st International Haiku Forum was held in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014 at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  As a result, cultural exchanges through haiku have spread throughout the world.

The next year, 2015, the 2nd International Haiku Forum was held, following the big success of the forum in the previous year.  As a result, the participants there got more and more interested in international haiku through appreciating the excellent works of the Japan-Russia Haiku Contest.   

This year, 2017, the 3rd International Haiku Forum is held to celebrate the 5th anniversary of the foundation of Akita International Haiku Association. This forum is held so that it makes a good opportunity for international haiku to spread further among haikuists and haiku lovers as well as among citizens and students in Akita Prefecture.

 

Participants:  Haikuists, haiku lovers, citizens, and students

Date:  Saturday, 7th October, 2017, 11:00 – 12:00 a.m.

Venue:  Akita International University, Auditorium (4th Floor of A Building)

6th Japan-Russia Haiku Contest:  The announcement of the winning works

                                                                        and the Award Ceremony

Memorial Lecture:  “International Leap of Akita HAIKU”

                                            by Jin Wada (President of Akita International Haiku    Association)

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award”

Haiku Talk: “About English Haiku”

                            by Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

Organizers: Akita International Haiku Network,

                          Akita International Haiku Association

Sponsor:       Akita Sakigake Shimpo

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University, Akita City,

                            The Akita Chamber of Commerce and Industry,

                            The Ishii Rogetsu Society,

                            Japan Broadcasting Corporation Akita Station,

                            Haiku International Association ,

                            The UNESCO Promotion Council

 

 

 

 

All right reserved ©Rika Inami 稲美里佳

 

[プロフィール / Profile ]

 

 

 

秋田県在住

早稲田大学第一文学部卒業 。「室生犀星学会」会員。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

On May 29, 2017, Alexander Dolin says in his e-mail as follows.

Please find attached the file containing 100 haiku by the Russian poets, members of our almanac “Wild Flowers”.

Here we have the works by the winners of a special contest organized for the further promotion of Russo-Japanese poetic contacts on the basis of haiku.

I would appreciate if you could publish the file on the Akita International Haiku… website – better in this bilingual format. Probably the Japanese translation is not so necessary, but of course, if you would like to provide some of the poems with a Japanese version it might be an additional contribution to the project.

 

 

Here are five photos and haiku on Yokote Kamakura Snow Festival, dedicated to the members of the almanac “Wild Flowers” by Hidenori Hiruta.

 

 

Here is a report on Yokote Kamakura Snow Festival.

https://www.jnto.go.jp/eng/spot/festival/kamakurasnow.html

 

A fantastic world appearing on a snow country evening.

Chatting with children in rooms made of snow.

A room made by carving out a mound of snow is called a kamakura. In Yokote City, more than 100 kamakura and countless miniature kamakura are made. The candle lights of these snow white kamakura produce a quiet, beautiful spectacle against the darkness. This 400 year old festival is said to have its origins in the traditional event of returning

New Year decorations to the gods by burning them, and also in the custom of children chasing away birds damaging crops. Inside the kamakura, an altar is set up to honor the water gods and to pray for plenty of clear water, while sake and rice cakes are offered to the gods. Passers-by are invited by the children, in Akita dialect, to come inside the kamakura and drink some sweet fermented rice brew. Everyone has a good time chatting while eating rice cakes and sweets, which is the conventional way of spending time in kamakura. On the other hand, numerous rows of tiny kamakura stand in the grounds of the Yokote Minami Primary School in the city, with the lights shining from within creating a very romantic scene.

Prior to the above festival, the Kamakura Matsuri is held in Akita Furusatomura, where you can experience stepping inside a kamakura. From the end of January to the end of February, famous festivals of Akita Prefecture are represented here, where you can learn about winter in Akita.

At the Yokote Fureai-Center Kamakura House, kamakura displays can be seen all year round.

By Hidenori Hiruta

 

Haiku Workshop by Adjei Agyei-Baah in Ghana

 

Finally, below are the pictures and the best 30 haiku from the haiku workshop Adjei Agyei-Baah facilitated with students of the Creative Writing Class of the Department of English, University of Ghana, Legon on 17th April 2017.

The workshop was co-facilitated by Ms. Celestine Nudanu, Adjei’s fellow haikuist from home who came over to render her support.

Please enjoy and share thoughts!!

1
frog on a lilypad
the longing
for a wet satisfaction

2
lights out
we find new friends
moon and stars

3
night time
my dirty deeds
blanketed by darkness

–Kofi Addo

4
driving home
a gap in the window
sneaks in the rain

–Sophia Abraham-Raveson

5
vanished stars
the thought of patching up
the holes for the rains

–Conrad Yeboah

6
after the rain—
toads croak a symphony
in tenor and bass

7
lapping waves
the moon slips
under a leaf

8
first rain
busy ants patching
their hill
–Mimi Borders

9
April morning
passing clouds slip through
the chameleon’s skin

10
class full
the simmering heat
from an unannounced quiz

–Hassan Abdulai

11
wild winds
bowing and breaking branches—
my resilience fails

12
still dawn
after the muezzin’s call
the bellow of a bull

–Andy Martei

13
cold night
passing clouds drape
and undrape the moon

–Hakeem Adam

14
my I-phone
freezes my heart
as it drops down

15
whatsapp—
enough of emoji
naught of emotion

–Sarfo Kantanka Julian

16
the cock crows
the c*ck grows
morning has come again

17
pouring rain
drifting me along into
your ocean of bliss

–Ekar Patrick Y. Y.

18
rough road—
not again
with my best shoe

19
tears…
my outlet
even the skies understand

20
scorching sun
but shirt still wet
isn’t it ironic?

21
wakeup call
a bird perching at the edge
of my dream

–Frances Nutchful

22
sunflower meadow
with a blue sky setting
what more can the poet ask for?

23
home from fruit shop
a drop apple rolls
to the feet of waiting lover

–Henry Bolster

24
jittery mother hen
moving back and forth
chick in gutter

25
moon—
settling on the last giggle
of the day

26
perching birds on tree
one takes off
and tows the rest

–Dyla MacQuaye

27
flowing river
dripping songs
into my soul

28
the caterpillar
ends its journey–
a butterfly

–Sandy Bashee

FACILITATORS HAIKU

29
searching for a birdsong
in the tree
a splash of shit

–Adjei Agyei-Baah

30
patching up
the crack in my dream
sunrise

—Celestine Nudanu

 

 

By Hidenori Hiruta