Here in Akita, in Northern Honshu, Japan, it is the coldest midwinter, but spring cannot be far behind, I hope.

Here are some haiku about summer and autumn as well as spring by Ramesh Anand.

I hope that you will enjoy spring, summer and autumn through his haiku, .

You can check them out at his blog.

http://ramesh-inflame.blogspot.com/

   Haiku - 6

 

人の住まない土地、

野生の生長

忘れな草

 

 Haiku - 17

 

二重の虹

太陽が昇る

その鏡の上に

 

Haiku - 13 

 

光の祭典

子供たちが掴む

お互いの降下するパラシュートを

 

 Haiku - 25

 

雲の小休止

彼女のカメラのレンズがクリックする

浜辺の夜明け

 

 Haiku - 31

 

モンスーンの終わり

からの継ぎ当て

昼の月

 

Haiku - 30 

 

夏の夢...

蝶の数をかぞえる

隣家の庭

 

 Haiku - 24

 

夏の最後の日

はずんでいる、

彼女の目のプール ボール

 

 Haiku - 32

 

噴水の音

私の幼年時代がこだまする

彼女のリズムで

 

 Haiku - 5

 

案山子のはばたき

残暑

 

Haiku - 3 

 

水族館で

金魚の沈黙

秋のたそがれ

 

 Haiku - 34

 

中秋の名月...

ランタンの通る道

農場の丘へ

 

 Haiku - 8

 

コンサートホール

アシが揺り動かす

芸術家の目を

 

 Haiku - 11

 

秋の夜明け

母さんが白米を出す

アーモンドの葉に

 

 Haiku - 7

 

秋...

深く耳を傾ける

私の心の奥の声を

 

 

 

The next posting ‘Haiku by Brinda Buljoreappears on February 2.

 

― Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

Here in Akita, in Northern Honshu, Japan, it is the coldest midwinter, but spring cannot be far behind, I hope.

Here are some haiku about spring by Ramesh Anand.

I hope that you will enjoy his haiku, wishing spring would come as soon as possible.

You can check them out at his blog.

http://ramesh-inflame.blogspot.com/

 Haiku - 15

 

春の霧雨

2回羽状複葉の葉

折り重なってはにかむ

 

 Haiku - 16

 

春の熱

母さんが私にキスする

体中

 

 Haiku - 21

 

私の幼児の目...

星の多い夜の

輝く光

 

 Haiku - 20

 

切り離された凧

子供たちの騒ぎ

ともに消えていく

 

 Haiku - 29

 

浜辺の夕焼け

子供たちの明るさ

遠くに

 

 Haiku - 23

 

春の川...

父は背泳で

健康作り

 

 Haiku - 22

 

薄明りが広がる

花輪店の

ジャスミンの花びら

 

 Haiku - 18

 

水田

流れが運んでいる

雲を

 

 Haiku - 12

 

稲畑...

前屈みの女が刈り取っている

うわさ話

 

Haiku - 33 

 

臨海バイパス

トラクターが運ぶ

朝の往来を

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (4)’ appears on January 27.

 

― Hidenori Hiruta

 

On January 18, 2013, Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学)gave us haikuists such crucial information on Island Poetry Contest through his e-mail.

As you know, Professor David McMurray is the haiku selector and editor of the Asahi Haikuist Network column found in Friday edition of the International Herald Tribune Asahi Shimbun (ヘラルド朝日)and on the Internet at http://ajw.asahi.com/search/?q=haikuist.

 

Would you please read the following e-mail, and send in one more poem according to the guideline?

 

Dear Haikuist,

Thank you for kindly sharing your fine haiku with readers around the world.

Admiring your previous creative work, let me remind you that in 3 days, the Setouchi Matsuyama Photo haiku contest will close.

You can send in one more poem by clicking here:

http://matsuyamahaiku.jp/contest/eng/

The contest is supported by the Asahi Shimbun newspaper, Asahi Culture Center and the city of Matsuyama.

 There are 10 prizes… up to 30,000 yen for the champion.

Best wishes from Japan,

David McMurray

Enjoy:

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/culture/AJ201301180034

http://ajw.asahi.com/tag/haiku

Recommended reading:

ajw.asahi.com/tag/haiku

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/culture/AJ201301040016

Lastly, I sincerely hope that you will enjoy such a nice opportunity to share photo and haiku with each other.

 

 The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (3)’ appears on January 19.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

On October 13, 2012, to my great delight, I received an e-mail from Mr. Ramesh Anand.

There are some haiku and photos contributed to our network in his e-mail as well as his short bio data.

You can check them out at his blog.

http://ramesh-inflame.blogspot.com/

 

Firstly, I would like to present you with the following photo and haiku here, giving my Japanese translation.

 

Haiku - 1

 

曙や心の中の空に出づ

  

Ramesh says in his e-mail as follows.

 

HelloMr. Hidenori Hiruta,

I am doing and wishing the same from you.

 I have attached some of my Haiku [Photo based] for your consideration to review and publish in the Akita International Haiku Network.

 Thanks & Best Regards,

Ramesh Anand

Bangalore, India

short BiodataRamesh Anand authored Newborn Smiles, a book of Zen poetry published by Cyberwit.Net Press, 2012. His haiku has appeared in 11 countries including Print Journals, Magazines, Anthologies, Japanese Newspapers, E-Zines and E-Journals. His haiku is also translated to Japanese, German, Croatian, Serbian and Tamil.

 

I have divided his works of haiku and photos into some parts.

Here are some haiku and photos of the first part of them.

  

 Haiku -14

  

がんばっている

彼女が残していったものとともに

冬の月

 

 

 

Haiku - 9 

 冬の雨

触れてみたくなる

新生児

  

 Haiku - 19

 

Haiku - 27 

 

 

 

初めての話...

幼児がおうむ返しに繰り返す

私のあらゆる音を

 

 Haiku - 28

 

新年の願い

その間に芽生える

コンクリ-トの厚板

 

 Haiku - 4

  

 

雲の峰

アイスクリームを舐めっている

円錐の上

  

 Haiku - 26

  

 

ヨガのショ-...

象が頭を下げている

カラスのポーズになる

 

 

Haiku - 35 

 

 

電車の窓ガラスの曇り...

彼女はこする

反対側を

 

 Haiku - 10  

 

流れ落ちている

稲畑から -

残雪

  

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (3)’ appears on January 19.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

平成246月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただき、当ネットワークのHP上で掲載いたしました。

この度、入賞作品がHP上で公表されましたので、ご覧下さい。

http://kusamakura-haiku.jp/

 

当HPでは、「外国語部門」の入賞作品を掲載します。

 

 

17th prize-winning haiku

 

 

リチャード・ギルバート選

(Selected by Dr. Richard Gilbert)

 

入選(10人) Nyusen (Third Prize)

 

 

moving against

the current –

salmon too

 

Brian Birdsell  (Japan, Aomori prefecture)

 

流れに向かって

逆らって ―

鮭もまた

 

ブライアン バ-ドセル (日本・青森県)

 

 

shooting star

slicing the autumn sky

into the present

 

D.S.Lliteras  (U.S.A.)

 

流星が

秋空を切り分けて

現在(いま)となる

 

D.S. リタレス (アメリカ)

 

 

self portrait

summer dries

blue eyes last

 

Don Hansbrough (U.S.A.)

 

夏が最後に

青い目を拭ってくれる

自画像

 

ドン バンスブロ- (アメリカ) 

 

 

strong young men

cutting the old plane trees –

I draw my gaze away

 

Zeljko Spoljar  (Croatia)

 

逞しい若者が

プラタナスの木を切っている -

凝視の目を逸らす私

 

シェルキオ スポエリア (クロアチア)

 

 

a boy the slingshot iguana in the sun

 

Ellen Compton  (U.S.A.)

 

少年がぱちんこでイグアナを狙う日中

 

エレン コムプテン  (アメリカ)

 

 

Still undecided

to become silence –

the last cicada

 

Eduard TARA  (Romania)

 

静寂にする

ことをまだ決めかねて-

鳴くは最後のセミ

 

エドア-ド タラ (ル-マニア)

 

 

quake transforms:

seed pods and bones become

islands that weep

 

CaroleAnn Lovin  (U.S.A.)

 

震えが来れば変形する:

種の入った蛸と骨が

嘆きの島となる

 

キャロエン ラヴィン  (アメリカ)

 

 

LEAVES TURNING RED AND GOLD AGAIN

YOUR LETTERS

DIDN’T SAY MUCH

 

Rupashree Biswas  (India)

 

葉はまた赤く黄金色になる

君は手紙で

多くは語らなかったけれど

 

ルパシェリー ビスバス (インド)

 

 

moonless night

lighting the peach tree

possum eye

 

Rosie Roumeliotis (Greece)

 

月のない夜

桃の木に光を当てても

オポッサムの目

 

ロジ- ル-メ-リオ-ティス  (ギリシャ)

 

 

meeting

my and your

loneliness

 

Emest Wit  (Poland)

 

君と私

二人の孤独の

出会うところ

 

ア-ネスト ウイット(ポーランド)

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (2)’ appears on January 12.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

平成246月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただき、当ネットワークのHP上で掲載いたしました。

この度、入賞作品がHP上で公表されましたので、ご覧下さい。

http://kusamakura-haiku.jp/

 

当HPでは、「外国語部門」の入賞作品を掲載します。

 

 

17th prize-winning haiku

 

 

西川盛雄選 (Selected by Dr. Morio Nishikawa)

 

入選(10人) Nyusen (Third Prize)

 

 

Kesennuma

among the sunlit wrecks

the sounds of gulls

 

Martin Gottlieb Cohen  (U.S.A.)

 

気仙沼

日ざらしの難破船の残骸を行く

鴎たちの鳴き声

 

マ-ティン ゴットリブ コーヘン (アメリカ) 

    

 

燕が春泥を啄むように飛ぶ

その一瞬の小波に

少女が抱く愁思の想い

 

チョウ カキン
(日本・北海道)

 

 

a race

with shadow

alone

 

Kyoko Takahashi  (Japan, Shizuoka prefecture)

 

競争は

自分の影と

たった一人で

 

キョウコ タカハシ (日本・静岡県)

 

 

a gaze from height –

on the field of rice

sprouted straw hats

 

Malvina Mileta  (Croatia)

 

高台からの眺め-

いちめんの稲畑に芽吹く

麦藁帽子のいくつ

 

マルヴィナ ミレタ (クロアチア)

 

 

spring light –

on the tip of a hoe

turning earth

 

Sorajiro Yokoi  (Japan, Aichi prefecture)

 

クワの先端に

キラッと光る春光 -

大地を掘り起こして

 

ソラジロウ ヨコイ (日本・愛知県)

 

   

夏の陽光がキラキラ

お寺の鐘がゴ-ンゴ-ン

お墓に供えた花がみずみずしくて

 

タダオ ミツナガ (日本・熊本県)

 

 

whistle, rustle, bustle

it blows through

sweeping the grasses

 

Denise Hewitt (Japan, Aichi prefecture)

 

ヒューヒュー、サラサラ、ザワザワと

風が草をなぎ倒して

吹き抜ける

 

デニス ヘビット (日本・愛知県)

 

 

herring clouds

the fisherman’s net

heavy with light

 

Maya Lyubenova (Bulgaria)

 

大漁のニシン

漁師の網に掛っている

その光の重さ

 

マーヤ リュ-ベンノヴァ (ブルガリア)

 

 

the pirate ship at dusk a fallen beech

 

John Barlow  (U.K.)

 

夕暮れの海賊船ブナの木が倒れて

 

ジョン バ-ロウ (イギリス)

 

 

pass control –

both ends of the bridge

in deep fog

 

Helga Haerie  (Sweden)

 

橋の両端で

検問検査

深い霧の中

 

ヘルガ ヘアルレ (スウェ-デン)

 

  

The next posting ‘17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto: 17th prize winning haiku (3) appears on January 11.

  

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

平成246月吉日に「草枕」国際俳句大会実行委員会会長岩岡中正氏から第17回「草枕」国際俳句大会作品募集要項をご送付いただき、当ネットワークのHP上で掲載いたしました。

この度、入賞作品がHP上で公表されましたので、ご覧下さい。

http://kusamakura-haiku.jp/

 

当HPでは、「外国語部門」の入賞作品を掲載します。

 

 

17th prize-winning haiku

 

「草枕」大賞 (1人)

Kusamakura Taisho (Grand Prize)

 

 

over wire entanglements

of the country border

a butterfly                     

 

Lucian Horii-Hotta  (Japan, Tokyo)

 

国境の

針金の縺れを越えて飛ぶ

蝶一つ                

 

リュシアン ホリイ ホッタ (日本・東京都)

 

講評 (comment)

 

 Many areas on this globe are more or less at a crisis point in their political, ethnic and religious condition. The crisis of the country border is symbolized by the phrase of “wire entanglements” in this haiku. The excellent landing of this haiku is optimally realized with the key term of “butterfly,” which represents our wish and pray for peace in everyday life. This haiku reflects the reality of the present world and is therefore deeply insightful.

 

現在国境線をめぐって政治的、民族的、宗教的さまざまの要因で縺れ、緊迫した状況にある地域は多い。そこには争いがあり、時には尊い命が犠牲になっている。「針金の縺れ」はこじれた国境をめぐる紛争のことである。しかし作者はここに「蝶」を飛ばして平和への願いや祈りを表している。世界の情勢と現代を反映した作品で含蓄も深い。

 

 

地下水都市・熊本賞(1人)

Chikasuitoshi Kumamoto Shou (Kumamoto City of Artesian Waters’ Haiku Award)

 

 

meditation

the pond’s blue eye

captures an egret                 

 

Earl  R. Keener  (U.S.A.)

 

瞑想の中

池の水色の眼差しが

白鷲を捕らえる                 

 

アール R.キーナ (アメリカ)

 

 

西川盛雄選 (Selected by Dr. Morio Nishikawa)

 

特選(4人) Tokusen (Second Prize)

 

 

tug of war

fish versus man

gulls cheer                           

 

Raj K. Bose  (U.S.A.)

 

魚と漁師の

大綱引

カモメたちが応援して        

 

レイ K.ボーズ (アメリカ) 

 

 

cosmic

self-lit presence

fireflies                            

 

Manuel Asorey  (Argentina)                           

 

広大な宇宙で

自力で光るものがある

蛍だ                      

 

マニュエル アソレイ (アルゼンチン)

 

 

crossing centuries the aging bridge         

 

Bellle Shalom  (U.S.A.)

 

何百年もの時を渡り時を経た橋を渡り行く            

 

ベル シェロン (アメリカ)

 

 

solitary prime numbers

I count

under starry night                 

 

Chikako Kajitani  (Japan, Tokyo)

 

孤独な素数を

星空の下で

数えている私                    

 

チカコ カジタニ (日本・東京都)

 

 

リチャード・ギルバート選

(Selected by Dr. Richard Gilbert)

 

特選(4人)Tokusen (Second Prize)

 

 

skywriting all the disappearing words between us

                                          

Margaret Dornaus  (U.S.A.)

 

二人の間で消え去る言葉を一つ残らず大空に描いている

                              

マーガレット ドーナス (アメリカ)

 

 

new radio

the noise

of our origin                     

 

Dietmar Tauchner  (Austria)

 

ヒトの起源を伝える

ノイズか

新しい無線交信                

 

ディットマー タオフニャー(オーストリア

 

 

this heat

the birth-giving petroglyph

in desert varnish                       

 

Bruce Ross  (U.S.A.)

 

この暑さ

砂漠のワニスで

命吹き込む太古の岩石線画        

 

ブルース ロス (アメリカ)

 

 

a summer of rain

unwavering blades of grass

bleed the roses green             

 

Kylie Hooklyn  (Australia)

 

雨多き夏

草の葉がきっぱりと

薔薇の樹液を吸い上げてあおあおと

                                   

カイリー ホックリン (オーストラリア)

 

 

 

The next posting ‘17th International “Kusamakura” Haiku Competition in Kumamoto: 17th prize winning haiku (2) appears on January 10.

 

 ― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

謹賀新年

 

Here is a picture for the new year card, which welcomes the year of Snake.

 

巳年の遊び(年賀) 

 

Wish you all a Happy New Year!

 

Here are two haiku by Hidenori Hiruta.

 

初夢や蛇を敬ひ餅を食ふ     秀法

 

First dream –

to respect Snake

and eat rice cake              Hidenori

 

 

蛇の夢豊かな作と独楽回し    秀法

 

Snake’s dream –

to have a good crop

and spin a top                                Hidenori

 

Now let me post CALENDAR RENGA 2013 Ioana Dinescu in Romania presented to us on November 21, 2012.

 2013(Calendar)

 

Here are three photos of January, February, and March as well as their renga (連歌) with Hiruta’s Japanese translations.

  

2013 (Jan.)

 

Ioana

 

January – Frost

 

Frozen lake –

looking into the mirror

the frost whitens

the bell tower’s icicles

smelling of fresh basil

 

アイオアナ

 

1月 ― 霜

 

凍った湖 ―

鏡をのぞく

霜が白くする

鐘楼のつららを

目箒の佳い香り

 

2013(Feb.) 

Patricia

 

February – Bear’s shadow

 

the fog hides

budding cherry trees –

too early!

at the den’s entry

only the bear’s shadow

 

パトリシア

 

2月 ― 熊の影

 

霧が隠す

芽吹いている桜の木々を ―

早すぎる!

巣穴の入口には

ただ熊の影だけ

 

2013(March)

 

Virginia

 

March – Trinket

 

some snowdrops

in grandmother’s garden –

first march trinket

the spring wind takes

the clouds far away

 

バージニア

 

3月 ― 小さい装身具

 

いくつかのスノードロップ

おばあちゃんの庭に ―

最初の3月の小さい装身具

春風が連れて行く

雲を遠くへ

 

 

On January 3, 2013, Francis Tugayé, a haiku friend of mine in France, kindly presented us with his haiku and a piece of haiga by Graziella Depuy.   

Here are haiga by Graziella and haiku by Francis.

 

Tugaya's haiga 

 

Snowman.

on its wobbly shoulder

rests the moon.                           Francis Tugayé           

 

雪だるま

まっすぐでない肩に

月を置く                           フランシス・ツガエ

 

 

Lastly, let me post another picture and haiku of mine for the new year.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

 

詩の国や白銀の景あらはれる                        秀法

 

The Land of Poetry –

the landscape presents its show

with silvery snow                                          Hidenori

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand (2)’ appears on January 12.

 

Hidenori Hiruta