On June 28, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent me haiku and haiga by her colleagues as well as by herself.

 

folding a map –

the oceans and a cherry tree

no borders

Patricia Lidia

地図を折りたたむ―

大洋と桜には

境界がない

 

Fragila Genovel- Florentin contributed haiga with haiku.

 

 

 

Sunrise

the morning prayer

is for Japan

 

日の出―

朝の祈り

日本のために

 

After tsunami –  

on the wreck in the village 

budding cherry

Petru-Ioan Gârda

津波の後 ―

村の瓦礫に

桜のつぼみ

A huge Tsunami –  

maybe God wants  

to make surf

 Petru-Ioan Gârda

大津波 ―

ひょっとすると神の望み

波を作ること

 

Terrible earthquake –  

very big tsunami  

but not as high as Fuji

 Petru-Ioan Gârda

恐ろしい地震 ―

とても大きな津波

だけど富士山ほどは高くない

 

roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

Ion Rasinaru,

深淵からのとどろき―

富士山だけ

永続の避難

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

Ion Rasinaru,

海の激怒

運命をばらばらにこわす―

でも富士山は

 

Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

Ion Rasinaru,

こわれた砂時計―

アルプスから富士山に飛ぶハト

砂を集める

 

house in ruins –

cherry blossoms for

homeless children

Ion Rasinaru,

破壊された家―

桜の花が咲く

家のない子供たちのために

 

scattered clouds –

blossom cherry floating

on the horn moon

Ion Rasinaru

散って行く雲―

桜の花が漂っている

三日月の端に

 

 

Claire Gardien, a haikuist friend of mine in France, contributed her haiku to me.

 

brave soldiers

be brave again

to past values

 

勇敢な侍たち

再び勇敢であれ

昔の価値を携えて

 

still real

to the tsunami people

their past and future dreams

 

いまだに実在している

津波を受けた人たちに

過去と未来の夢

 

11 march jishin

deeply in their hearts

the spring bloom

 

3.11地震―

心の中に深く刻まれる

春の花

 

harukaze eleven

Miharu’s giant cherry

…blossomed ikioi

 

春風11

三春の巨大な滝桜

...勢いを咲かした

 

 

These haiku by Claire Gardien reminded me of Dr. Hideyo Noguchi’s words and my haiku posted in the last article.

 

耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな

 

Be patient!                                              

he says to himself —

midsummer

 

This haiku is inspired by the following photo I took at Hideyo Noguchi Memorial Hall (野口英世記念館) in Inawashiro(猪苗代町), Fukushima prefecture (福島県).

 

 

 

John Carley, a haikuist friend of mine in UK, who is columnist at haijinx, kindly contributed his haiku as a comment.

Please check it out

at http://www.haijinx.org/notes-on-renku/about-john-carley/

 

just endured it

he mutters to himself,

oh but this high summer!

 

ただ耐へただけ

彼の人はつぶやく、

ああ、しかし何て強烈な今夏なのか!

 

Lastly, let me post a photo of Hideyo Noguchi Memorial Hall and my haiku.

 

 

 

猪苗代アザレアの咲く英世の忌

 

at Inawashiro

azalea blooms in honor

Hideyo’s anniversary

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Society (1)’ appears on August 6.

 

 Hidenori Hiruta

Advertisements

 

On June 1, 2011, I received the following e-mail from Ms. Marrina Tseng, a student in Taiwan.

Dear Mr. Hidenori Hiruta,

I am recording the tsunami in haiku. Although I realize this is a heartbreaking haiku, I would like to express a sad feeling deeply for the historical tsunami.
Could you give me any advice?

God bless you,
Marrina

From Taiwan
I am Dr. Wojnicki’s student.

Tad I. Wojnicki is a haikuist friend of mine (USA/Taiwan), who is managing editor of Haiku Pix Review.

Here is a photo of Tad Wojnicki.

Tad now teaches haiku in Taiwan, and is in charge of haiku website Haiku Pix by Haiku Pix Productions.Inc at http://www.haikupix.com/

Here is a photo of HAIKUPIX REVIEW No. 1 / 2011 WINTER.

Haiku Pix Review (Winter) 

I was impressed to see Marrina’s touching haiku in her e-mail.

 

an old sandal
and shamisen
meet tsunami

古いサンダル

そして三味線

津波に遭う

On March 12, 2011, Wahyu W. Basjir, a haikuist friend of mine in Indonesia, sent me an e-mail of condolence, saying that these are three haiku I spontaneously wrote with my deepest sympathy.

japan tsunami
short question in my prayer
god, falling asleep?

tsunami jepang
aku bertanya dalam doa
tuhan, kau tertidur?

日本の津波

祈りの中で短い質問

神よ、眠っているの?
close attachment
from tv screen to my skin
the tremor crawling

kuat terikat
dari layar tv ke kulitku
getar merayap

ごく近い付着

テレビの画面から私の皮膚へ

揺れがゆっくり進んでいる

tidal waves..
cherry blossoms fall
to the coldest night

gelombang tinggi…
bunga sakura rontok
ke dingin malam

津波

桜の花が散る

一番寒い夜に


All good wishes,

WWB

 

On March 29, Patricia Lidia, a haikuist friend of mine in Romania, sent her haiku to me.

 

new explosions –

I look forward to hearing

news from far away

 

新しい爆発 ―

聞くのを待っている

遠くからのニュースを

 

among ruins –

sunrise

bathed in tears

 

廃墟の中で―

朝日が昇る

涙にまみれている

 

Buddha Temple

over the ruins

prayer in tears

 

仏教寺院―

廃墟中に

涙の祈り

 

news from Akita –

near Basho’s roads

only ruins

 

秋田からのニュース―

芭蕉の道の近く

ただただ廃墟

Patricia Lidia also sent me haiku by her colleagues in Romania

 

Flowers were flying

Deep inside the big blue planet

A worm was sleeping

Maria Mihailescu

花が飛んでいた

大きな青い惑星の内側深く

虫は眠っていた

 

blood red sunset –

shaking the whole fiord

a terrible scream

Virginia Popescu

血のように赤い夕日―

峡湾全部を揺らしながら

恐ろしい悲鳴

 

The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:

俳句はエドワード・ムンヒの画布の絵に霊感を受け、作り出された。

 

Gloomy March –

and still the cherry trees

blossom once more

Cornel C. Costea

憂うつな3月―

そして相変わらず桜の木は

もう一度花を咲かす

 

Earthquake at the dawn –

the night is falling down

above Japan

Cornel C. Costea

夜明けの地震―

夜が更けている

日本の上に

 

Fuji-San –

all the paths towards

Milky Way

Cornel C. Costea

富士山―

全ての道は

天の川へ

 

School in ruins –

tsunami lesson

outdoor

Cornel C. Costea

廃墟の学校―

津波の授業

戸外で

 

Lastly, let me refer to Dr. Hideyo Noguchi, posting his stone monument in Fukushima prefecture.

And let me post my haiku too.

Hideyo Noguchi (野口 英世, Noguchi Hideyo?, November 9, 1876 – May 21, 1928), also known as Seisaku Noguchi (野口 清作, Noguchi Seisaku?), was a prominent Japanese bacteriologist who discovered the agent of syphilis as the cause of progressive paralytic disease in 1911.

Noguchi Hideyo was born in Inawashiro(猪苗代), Fukushima prefecture(福島県)in 1876. When he was one and a half years old he fell down into a fireplace and suffered a burn injury on his left hand. There was no doctor in the small village, but one of the men examined the boy. “The fingers of the left hand are mostly gone,” he said, “and the left arm and the left foot and the right hand are burned; I know not how badly.”

Noguchi decided to become a doctor to help those in need. He apprenticed himself to Dr. Kanae Watanabe (渡部鼎, Watanabe Kanae?), the same doctor who had performed the surgery on his hand. He entered Saisei Gakusha, later became Nippon Medical School. He passed the examinations to practice medicine when he was twenty years old in 1897. He showed signs of great talent and was supported in his studies by Dr. Morinosuke Chiwaki.

Here is a photo of a stone monement for Dr. Hideyo Noguchi in Inawashiro(猪苗代町Inawashiro-machi), Fukushima prefecture(福島県).

 

 

耐へるべし彼の人の言ふ真夏かな

 

Be patient!                                              

he says to himself —

midsummer

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (13)’ appears on July 30.

 

 Hidenori Hiruta   

 

 

On July 14, 2011, Ms. Hana Fujimoto (藤本はな, a leading staff at HIA, sent me an e-mail, saying that the Haiku International Association(HIA)国際俳句交流協会, whose president is Dr. Akito Arima (会長有馬朗人), has featured the article 3.11 Haiku

in their homepage at http://www.haiku-hia.com .

They feature the news about Haiku for Kibo sent by Haiku Society of Italy, NHK WORLD RADIO JAPAN’s Haiku Project, whose theme is “Haiku for KIBO To Japan, Power of Words ”, Haiku For HOPE from the Netherlands, and the first Haiku gathering in Iran, called “The Haiku Gathering For Hope.”

 

Here is a photo of the Haiku gathering in Iran.

 

 

 

Most of the articles are appreciated in Japanese.

And some of them are appreciated in English, Chinese, French, Russian, Korean, Arabic, Spanish, Portuguese, Persian, and Dutch.

 

2011年3月11日に起きた東日本大震災による、地震、津波そして放射能という未曾有の国難に際し、当協会に震災の翌日からお見舞いのメールや手紙、そして日本人の苦悩を分かち合いたいと海外の俳人たちから多くの俳句が寄せられています。

今年100歳になられる聖路加国際病院理事長の日野原重明先生は、5月初めに被災地を訪れ、その痛手が想像以上に大きいことを知り、被害を受けた人たちの心の中に再起のエネルギーがどうすればわき起こるのかと考えられたと、朝日新聞に連載中の「99歳私の証 あるがまゝ行く」の中で述べられています。

「今、日本人の間には幅広い年齢層に俳句や短歌が流行し、新聞や週刊誌にもかなりの紙面が割かれています。日本の庶民の文化として、音楽や絵画などの芸術に劣らぬものだと私は思います。私は日本音楽療法学会の理事長ですが、俳句や短歌にも音楽のような効果があるのではないかと思います。」

俳句の力を信じて各国から寄せられました日本の東日本大震災の被害者を励ますための俳句をここに和訳をつけて掲載いたします。

 

  1. イタリア俳句協会より
  2. NHKラジオ海外放送「ハイク募集中!」
  3. オランダより「希望のためのハイク」
  4. イラン初の句会「希望俳句会」

 

「イタリア俳句協会より」

講評 黒田杏子

廃墟の上で  一番強く叫ぶのは  沈黙

ロザンナ ベルタッキ

より強く叫んでいるのは沈黙,この表現に関心。まさに共感,打たれました。

 

赤い太陽  日本原子力  ー新しい1日が

ファブリツイオ トルキオ

6月5日東海地震を想定して浜岡原発の運転停止を菅首相が要請,指示。日本人は生活,生き方を変えて行かねばなりません。

 

瓦礫の中  恐怖の顔顔に  浮かぶ尊厳

廃墟の中の人の表情に尊厳を見て取られた事に感動します。

 

ごらん毎日  水の中からー新しく  千古の陽が昇る

アレッサンドロ ペトリ

大自然に対し人間ももっともっと謙虚にならねば,という作者のメッセージに共感します。

 

4句から強く暖かい連帯感を受け取り感謝感激です   黒田杏子

 

NHKラジオ海外放送「ハイク募集中!」

日本の被災地の女子中学生の書いた発句にあなたのハイクをつなげて下さい。

english
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/english/index.html

chinese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/chinese/index.html

french
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/french/index.html

russian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/russian/index.html

korean
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/korean/index.html

arabic
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/arabic/index.html

spanish
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/spanish/index.html

portuguese
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/portuguese/index.html

persian
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/sp/haiku/persian/index.html

 

オランダより「希望のための俳句」

http://www.haikuforhope.nl/

 

イラン初の句会「希望俳句会」

2011年5月4日、於:ハナーネ・ホール(テヘラン)

東日本大震災の被災者への想いと復興への「希望」をテーマにした「俳句の夕べ」が、テヘラン大学世界研究学部(日本研究科)の主催で開かれました。短詩・HAIKUのみの詩会は、イランでは初めてとのこと。当日は、15名が自作のペルシア語HAIKUを詠みあげました。

フェイスブックを通じた一般公募では、50人から数百句が寄せられました。これらはすでに選句を終え、日本語訳を添えたペルシア語HAIKU集『希望』(仮題)として、出版予定。被災地にも届けたいとのことです。

*      ペルシア語記事・写真は、「希望俳句会」を企画した、日本文学の翻訳家Gh.ザーケリー氏(テヘラン大学日本研究科卒・勤務)の報告ブログより。同氏は、近代俳句選集や『奥の細道』、『曽根崎心中』、村上春樹『東京奇譚集』など、訳書多数。

 

Here is another photo of the Haiku gathering in Iran.

 

 

 

Lastly, let me post my haiku here.

 

希望湧くイランの夏や初句会

 

hope rising

in summer in Iran

first haiku gathering

 

 The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (12)’ appears on July 23.

 

 Hidenori Hiruta  (Member of HIA) 

 

 

On March 14, 2011, Victor Gendrano, a haikuist friend of mine in USA, contributed his haiga with his haiku to me.

 

world in grief                悲嘆の世界
prayers of hope               希望の祈り
ascend
                       湧き上がる

Victor Gendrano (Lakewood, CA, USA)

Victor says in his comment on this haiga:

 The poem in this haiga is in Mainichi’s Tsunami poetry archive here: http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/tsunami.html

Ashley Wood, of England, who did the artwork, and I, from California, join the world in sending our fervent thoughts and prayers to Japan and its people. No estan solo! Hindi kayo nag-iisa! You are not alone! – Victor P. Gendrano

Victor Gendrano has his blog, which I hope you will check out.

http://haikuharvest.blogspot.com/

 

Verica Živković, a haikuist friend of mine in Serbia, contributed two haiku to me.

Verica’s haiku were selected and published in the Mainich Daily News of the Mainichi Shimbun (毎日新聞).

Haiku in English – The Mainichi Daily News

mdn.mainichi.jp

 

after the tsunami              津波の後
the man standing
             男が立っている
on his floating roof
            浮かんでいる屋根に

 

after the tsunami              津波の後
the spring moon reflected
        春の月が映っていた
on a floating window
           浮かんでいる窓に

 

On April 8, Verica Živković published the poems The sun is shining in the haiku journal, sending me a message saying

Dear Hidenori,

it is here my /our/ poem for you.

click on the link.

Be well. The sun is shining. verica

The poems by Verica Živković , which were written in English and Serbian, appeared with the Japanese translations by Hidenori Hiruta in Japan and the German translations by Horst Ludwig inUSA.

Here is a photo of the rising sun.

 

IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković na japanskom,engleskom, nemačkom i srpskom

Veröffentlicht am April 8, 2011 von dijaspora

IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković
na japanskom,engleskom, nemačkom
i srpskom

昇る太陽

ここは私の故国 
太陽が昇り

永久に輝く。

私は今生きている、
そして生きるだろう
無限に輝く空のように 
私は男だ

昇る太陽の国の、
私は日本の
常緑の樫だ!

The Rising Sun

Here is my home —
where the sun rises
and shines forever.

I am alive now,
and I will live
like an infinitely
bright sky. —
I am a man
of the rising sun,
I am the Japanese
evergreen oak!

Die aufgehende Sonne

Hier bin ich zu Haus —
wo die Sonne aufgeht
und für immer scheint.

Ich lebe jetzt,
und ich lebe immer
wie ein unendlich
heller Himmel.—
Ich bin ein Mensch
der aufgehenden Sonne,
Ich bin die japanische
immergrüne Eiche.

Izlazeće sunce

Moj dom je ovde —
gde sunce izlazi
i večno sija.

Ja sam živ sada,
i ja ću živeti
kao beskrajno
sjajno nebo. —
Ja sam čovek
izlazećeg sunca,
ja sam japanski
zimzeleni hrast!

Author:  Verica Živković, Serbia
Rendition into Japanese:
Hidenori Hiruta, Japan
Deutsche Fassung:
Horst Ludwig: USA

Next, as I told you in the last article, I would like to show you around Crane’s Castle (Turuga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).

The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).

The following photos are your guide around the castle.

 

 

 

Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.

 

緑雨過ぎ磐梯浮かぶ鶴ケ城

 

no green rain

Mt. Bandai floating up 

Crane’s Castle

 

 

The next posting ‘News from HIA : 3.11 Haiku‘  appears on July 16.

 

― Hidenori Hiruta

 

On March 13, 2011, Gillena Cox, a haikuist friend of mine, in Trinidad and Tobago, kindly contributed a photo with haiku to me, giving us her thoughts and prayers after the March 11 earthquake and its tsunami

: Japanese and other affected areas my thoughts and prayers are with you.

  Morning blue sky but –    朝の青空しかし― 

  some where the earth        どこかで地球が

  is still shaking           今もなお揺れている

 

 

On April 18, Francis Tugayé, a haikuist friend of mine in France, who is a French artist, contributed haiku and haiku pix to me, giving encouragement and prayers to us. This is because Francis loves Japanese culture so much.

Here are photos of his French haiku and haiku pic.

 

Garden at twilight ―

soft zephyr around diffuse

flowers of cherry tree.

 

 “~Streetbrush~ Pénombre au jardin.jpg”,  “~Streetbrush~ Pénombre (Garden at twilight).jpg”,

& the picture “cherry blossom twilight © Hidenori Ohnishi.jpg”

    

Francis Tugayé also contributed other pix about tsunami 津波to me

津波 tsunami
des images pour le Japon / pictures for Japan
http://cfsl.net/tsunami/

Herewith three pix (bilingual haiku & pix for Japan)

“~ Un papillon d’hiver (Kakimoto Tae).jpg”


 冬蝶といて吊鐘の微動かな     柿本多映

“Cali Rezo (images pour le Japon).jpg”

 

“Kat Lowry (images pour le Japon).jpg”

 

 All the best
Francis Tugayé

dit “Sixfrancs Six Sous Sans Soucis”  
Bourgeons sous la neige

The last picture reminds me of Crane’s Castle (Tsuruga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).

The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).

Here I would like to refer to the bird crane (Tsuru:).

The crane inJapan is one of the mystical or holy creatures (others include the dragon and the tortoise), and is said to live for a thousand years. InJapan, it is commonly said that folding 1000 paper origami cranes makes a person’s wish come true. This makes them popular gifts for special friends and family.

Next, I would like to show you around Crane’s Castle, which is the former part of the guide. The latter part is shown in the coming article on July 9.

 

 

 

 

 

 

 

Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.

 

石垣に緑したたる鶴ケ城

greenery

on the stone walls

Crane’s Castle

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (11) ‘  appears on July 9.

                                                      ― Hidenori Hiruta