WordPress.com 統計チームは、2012年のあなたのブログの年間まとめレポートを用意しました。

概要はこちらです。

2012年のカンヌ映画祭予選には4,329本の映画が提出されました。2012年にこのブログは約26,000回表示されました。各訪問者がもし映画1本を作っていたら、映画祭を6回開くことができます。

レポートをすべて見るにはクリックしてください。

Advertisements

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

Here is the latest news about Kala’s haiku activities.

Kala’s facebook page says as follows.

I conducted 5 haiku sessions at Bookaroo Children’s Literary Festival, Delhi from 22 to 26 November, 2012
it went off very well.
This link goes straight to my interview page… taken at this festival
http://alpha.authortv.in/profiles/authordetails/23

 

safe_image(Kala Ramesh)

 

Profiles

alpha.authortv.in

An exponent of Hindustani Classical Music, She was bitten by the haiku-bug in 2005. Since then, her work covering haiku, tanka, senryu, haibun and renku (collaborative poetry) has appeared in leading e-zines and anthologies all over the world. Indian music being extempore in nature, has taught her t…

 

2012年11月22日から26日までの5日間カーラ・ラメッシュはデリーで開催されたBookaroo 子供文学フェスティバルにおいて5回に渡って子供向けの俳句会を行った。  カーラはフェイスブックでインタビュー記事を紹介。「俳句」と「子供のための俳句」について語っている。リンク記事をご参照ください。

カーラのプロフィールも紹介されています。

ヒンドゥスタンの古典音楽の主唱者。カーラは2005年俳句の虫に刺され、俳句に熱中するようになった。それ以来、彼女の作品は、俳句、短歌、川柳、俳文、そして連句(詩と合作)に及び、世界の一流のEマガジンや作品集に掲載されている。

As she mentioned in her haibun ‘The Touch of Rain in Haiku’,  Kala realised that Indians do respect the classical traditions connecting to seasons and all our art forms adhere to this six season classification, making Varsha Ritu one of the most important seasons. Gabi Greve (A German who lives in Japan) had by that time started to collect the season words of the world and she volunteered to help out in finding Indian “kigo words” (which means season words in Japanese) and suggested that they begin with India’s six seasons.

 

INDIA SAIJIKI….. (WKD – INDIA)

http://indiankigo.blogspot.jp/

  

2005年の中頃、俳句の世界に入ったとき、インド人は季節に結びつけられる古典的な伝統を本当に尊重していることと全てのインドの芸術形式がこの六つの季節分類を固守し、モンスーンの季節を最も重要な季節の一つにしていることを私は実感しました。

その頃、ガビ・グリーブ(日本居住のドイツ人)はすでに世界の季語を集め始めていました、そして私はボランティアとしてインドの季語(日本語での呼称)を見つけることを手伝い、私たちはインドの六つの季節で始めることを提案しました。

 

下記のブログに掲載されています。

 

インド歳時記.....(世界季語データベース - インド)

http://indiankigo.blogspot.jp/

 

Here are the six HAIKU seasons for India, which Kala Ramesh took up in World Kigo Database by Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan.

 

The six HAIKU seasons for INDIA

(インドの六つの俳句の季節)

Spring – VasantBasant) – in the months of Chaitra and Vaishakh
approximately March and April
  ― 3月 4

Summer – Grishmain the months of Jaishthya and Aashadh
approximately May and June
  5月 6

Rains, Monsoon – Varsha – in the months of Shravan and Bhadrapad
approximately July and August
 

雨、モンスーン - 7月 8

Autumn – Sharad in the months of Aashwin and Kartik
approximately September and October
  - 9月 10

Frost – Hemant – in the months of Margshishya and Pousha
approximately November and December
 

- 11月 12

Winter – Shishir – in the months of Magh and Phalgun
approximately January and February
 - 1月 2月

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
*世界季語データベースにおける「インド歳時記」から下記の記事を抜粋し、紹介します。

実はインドでは俳句は非常に有名である。

当日配布された冊子に寄稿されたJNU(Jawaharlal Nehru University: ジャワハルラ-ル・ネル-大学) ヒンディー語学科のランジート・サーハー教授のヒンディー語の小論文「Perspective Haiku: Sensitivity and Structure( 俳句展望:感受性と構造)」や、国際俳句学会のウェブサイトに掲載されている「俳句―インドからの展望」という論考によれば、インドに俳句を初めて紹介したのは、アジア初のノーベル文学賞受賞者で詩聖と呼ばれるラヴィーンドラナート・タゴールであったらしい。1916年の日本旅行を題材にラヴィーンドラナートが書いた「日本旅行記」に、既に俳句に関する記述が見受けられ、彼は「俳句ほど短い詩は世界にないだろう」と紹介すると同時に、松尾芭蕉の有名な俳句を数首翻訳して掲載している。また、同時期にはタミル語の詩人スブラマニヤ・バーラティーも、日本の俳句に関する評論文を書いていたようだ。独立後になると、インドにおける俳句の影響はヒンディー文学に最も顕著に現れる。ヒンディー文学者アギェーイは、日本を旅行した経験もあり、俳句から大きな影響を受けた詩人だと言われている。彼が1959年に出版した詩集「(Arī Ō Karunā Prabhāmay)」には、以下のような有名な3行のシンプルな詩が収録されている。これは何かの俳句の訳詩のようだ(元の俳句が何かは不明)。

だが、インドの文壇において俳句を定着させるのに多大な貢献をしたのは、サティヤブーシャン・ヴァルマー教授である。彼は「(日本の詩)」や「(日本の俳句と近代ヒンディー詩)」などの著作を著しただけでなく、「インド俳句クラブ」を設立し、1981年から「Haiku)」という雑誌を発刊し始めた。同誌は1989年に廃刊となってしまったが、インドにおける俳句の人気を決定的なものとした。また、1998年にはバグワトシャラン・アガルワール教授がヒンディー語の季刊誌「(Haiku Bharati)」を刊行し、こちらは現在まで続いているようだ。
Kore De India : Takuboku and Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Lastly, here are some more haiku in Kala’s Haibun “The Touch of Rain in Haiku”

「俳句における雨の一筆」.

 

bus ride in monsoon

a snoring man’s head bounces

at the pothole

 

モンスーンのときのバス乗車

いびきをかいている男の頭がはね上がる

くぼみに

 

 

temple bells –

the isolated raindrops

on my umbrella

 

寺の鐘 -

分離した雨の滴

傘の上に

 

 

she looks down

from the ninth floor apartment:

umbrellas with legs

 

彼女は下を見下ろす

9階のアパ-トから

脚のある傘を

 

 

midnight jetty

the sound of water

slapping water

 

真夜中の防波堤

水の音

ぴしゃりと打つ水

 

 

tapering monsoon
from different sides of the hill
sound of cow-bells

 

弱まってきたモンス-ン

山の斜面のあちこちから

牛の首につるした鈴の音

 

 

 

The next posting The New Calendar by Iona Dinescu in Romania (1) appears on January 5.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

Kala Ramesh (London) 

 

On September 12, 2012, Kala presented us with her haibun ‘The Touch of Rain in Haiku’.

 

“The Touch of Rain in Haiku”

「俳句における雨の一筆」

 

Haiku along with its genres like tanka and haibun are nothing but word paintings. In film jargon we could refer to it as “a shot” frozen in time.  So in a poem comprising of just six or seven words, resonance becomes the key word!

 

同じジャンルである短歌や俳文と共に俳句は言葉によって絵を描くこと以外の何物でもない。

映画用語では、俳句を時間の中で動かなくなった「一場面」と言うことがあり得るだろう。

だから、たった6,7語から成る詩では、余韻がキー・ワードとなるのです!

 

Anu-naad is a Sanskrit word for resonance . . . now what do we mean by Anu-naad?

Naad or sound, as stated in the Hindu ancient texts is a primordial sound existing in the cosmos, referred to metaphorically as AUM.

 

Anu-naad は余韻に対するサンスクリット語である...今ではAnu-naad で何を意味するだろうか?

Naad または音は、ヒンドゥ-語の古代の原典で述べられているように、隠喩的に AUM と言われている宇宙に存在する根源的な音である。

 

According to ancient texts, an instrument (such as the voice) only resonates the cosmic sound, and thus all that the body does is to extricate the sound from the cosmos and faithfully reproduce it, when a person sings or talks.

 

古代の原典によれば、(声のような) 媒介者はただ宇宙の音を鳴り響かせるだけです。

したがって、身体がなすことの全ては人が歌ったり、または話すときに、宇宙から音を脱出させることと忠実に再生することです。

 

The cavities in the body – like the oral cavity and the sinus cavities – including the spaces from the toes to the brain, all act as resonators or amplifiers for the ‘sound’ to vibrate and reverberate, which in Sanskrit is called as Anu-Naad. In other words, like Saint poet Kabir has rightly expressed in a spiritual song, that, his body is only a musical instrument that transmits the timeless cosmic resonance.

 

身体の中の空洞は-口頭の空洞や静脈洞のように-つま先から脳までの空間を含み、全てはその 「音」 が振動し、そして反響するための共鳴装置または拡声器としての役目を務めます。そのことは、サンスクリット語でAnu-Naad と呼ばれています。

換言すれば、聖詩人カビアがまさしくそのことを神聖な歌の中で表現しているように、彼の身体は時間を超越した宇宙の共鳴を伝える単なる一つの楽器にすぎないのです。

 

wave-calls

haunting melodies linger

in mind’s abyss

 

波の呼び声

しばしば心に浮かぶメロディ-が残って消えない

心の深淵で

 

I’ve just picked out a few poems, in reference to this season, from my poems spanning haiku, tanka and haibun.

Each poem tells a story, if only you care to peep and stay with the spaces within the words, for a while . . .

 

俳句、短歌、そして俳文に及ぶ私の詩からこの季節に関する詩を少し取り上げてみたところです。

 

Haiku

 

cyclonic rains
coconut leaves dip
into streetlights

 

サイクロンによる雨

ヤシの実の葉が少しつかる

街灯に

 

 

thunderclap
the darkening sky splits
into liquid night

 

雷鳴

薄暗くなりつつある空が割れて

透明な夜になる

 

 

neighbour’s tin roof

what a ruckus it creates

this rain!

 

隣人のスズの屋根

なんてすごい騒動を創り出すのだろう

この雨は!

 

 

swamp frogs . . .

singing the chorus

all over again

 

沼地のカエル...

コーラスをしている

もう一度最初から

 

 

water buffaloes . . . 
shoreline shadows pleat
the monsoon lake

 

スイギュウ...

湖岸線の影がひだをつける

雨季の湖に

 

 

cyclone

she holds the umbrella

the sari holds her

 

サイクロン

彼女は傘をつかんでいる

サリーは彼女をつかんでいる

 

 

The next posting Seasonal words in India by Kala Ramesh appears on December 29.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 Ramesh(3)

 

 On September 12, 2012, Kala presented us with her haibun ‘The Touch of Rain in Haiku’.

 

“The Touch of Rain in Haiku”

「俳句における雨の一筆」

 

By plucking her petals you do not gather

the beauty of the flower

 

 —The Stray Birds by Rabindranath Tagore

 

花びらを摘んでも摘めません

花の美しさを

 

―迷える鳥たち ラビンドラナート・タゴール

 

 225px-Tagore3

 

 

Who can resist the charm of the rain scene in Satyajit Ray’s Pather Panchali, or Kumar Gandharva’s exposition of rag Miyan-ki-Malhar in the composition “bol re papihara” . . . the super fast taans cascading down in sheer vigour and vitality?

 

サタジット・レイの劇映画「小さい道路の歌」、あるいはクマール・ガンダルヴァの創作「ボル レ パピハラ」のヒンドゥスターニー語のインド古典音楽の旋律の主題提示部における雨の場面の魅力に誰が抵抗することができるだろうか・・・真の迫力と活力で滝のように落ちる大変早い「ヒンドゥスターニーの古典音楽のラーガの声楽演奏に使われる歌の技法」における雨の場面の魅力に抵抗することは誰にもできないだろう。

 

 

The architect’s sense of design,

the dancer’s skill in abhinaya,

the actor’s passion for drama,

the writer’s search for akshara,

the film director’s making of a shot.

 

To this, add every artist’s search for space . . . and imagine the king of seasons – Varsha Ritu’s play in all these images!

 

建築家の設計の感覚、

ダンサーの表現技術上の技巧、

俳優のドラマへの熱情、

作家の早期的幼児教育の追求、

映画監督の一場面の製作。

 

この事に、各芸術家の空間への追求を加えてみなさい・・・そしてこれら全てのイメージの中での季節の王様である-季節風の「役割」を想像してごらん!

 

Rains have always caught our fancy and our imagination.

Haiku being rooted in seasons and nature, it is not surprising at all that we try to capture the magic of this monsoon season in our little poems, bringing out the various rasas.

 

雨は私たちの空想と想像を常に引きつける。

俳句は季節と自然に根ざしているので、私たちが小さな詩の中にこのモンスーンの季節の怪しい魅力を表現しようと試み、様々なラサ(物の本質や特性)を明らかにすることは全く驚くべきことではありません。

 

In Japanese haikai traditions, along with the four regular seasons of Summer, Autumn, Winter and Spring, we see “New Year” as an additional fifth seasonal reference.

 

日本の俳句の伝統では、夏、秋、冬、そして春の規則的な四季と共に、「新年」を5番目に加えた季節への言及を俳句の中に見いだします。

 

When I entered the haiku world, in mid 2005, I realised that Indians do respect the classical traditions connecting to seasons and all our art forms adhere to this six season classification, making Varsha Ritu one of the most important seasons. Gabi Greve (A German who lives in Japan) had by that time started to collect the season words of the world and I volunteered to help out in finding Indian “kigo words” (which means season words in Japanese) and suggested that we begin with India’s six seasons.

 

INDIA SAIJIKI….. (WKD – INDIA)

http://indiankigo.blogspot.jp/

 

(To be continued.)

 

 

2005年の中頃、俳句の世界に入ったとき、インド人は季節に結びつけられる古典的な伝統を本当に尊重していることと全てのインドの芸術形式がこの六つの季節分類を固守し、モンスーンの季節を最も重要な季節の一つにしていることを私は実感しました。

その頃、ガビ・グリーブ(日本居住のドイツ人)はすでに世界の季語を集め始めていました、そして私はボランティアとしてインドの季語(日本語での呼称)を見つけることを手伝い、私たちはインドの六つの季節で始めることを提案しました。

 

下記のブログに掲載されています。

 

インド歳時記.....(世界季語データ - インド)

http://indiankigo.blogspot.jp/

 

(続く)

 

  

The next posting Haibun by Kala Ramesh in India (2) appears on December 22.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

 

The Haiku International Association(HIA)国際俳句交流協会announced the winning works of the 14th Haiku Contest in the Award Ceremony held on Saturday, November 24th, 2012,  in Tokyo, Japan.

 

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section) with their Japanese translations.

 

 

木内徹選(和訳共)

 (Selected and translated into Japanese by Toru Kiuchi)

 

特選(Prize Winners)

 

Two blackbirds

fighting for a breadcrumb –

sparrow is faster

 

Tugomir Orak  (Croatia)

 

二羽のクロウタドリ

パンくずを争っている―

雀のほうが素早い

 

トゥゴミール・オラック(クロアチア)

 

 

Airplane and bird

different speeds

but parallel

 

Anusha Tennakoon  (Japan)

 

飛行機と鳥

違うスピード

でも並行に

 

アニーシャ・テナクーン(日本)

 

 

入選(Honorable Mentions)

 

the sweat of an alien boy

at the border –

wet midday

 

Sitting Mountain  (Ghana)

 

見知らぬ少年の汗

国境で―

蒸し暑い真昼

 

シッティング・マウンテン(ガーナ)

 

 

old chestnut tree

with shadows of leaves —

sky eagle

 

Tatjana Debeljacki  (Serbia)

 

古い栗の木

葉の影を持つ-

空の鷲

 

タチアナ・デベリアッキー (セルビア)

 

Congratulations!

Ms. Tatjana Debeljacki is a haiku friend of mine, who has contributed her haiku to our network.

 

296655_4131716328826_619975259_a 

 

 on every wall

the graffiti

of soldiers’ shadows

 

John McDonald  (Scotland)

 

壁という壁に

イタズラ書き

兵隊の影を描いた

 

ジョン・マクドナルド (スコットランド)

 

Congratulations!

Mr. John McDonald is a haiku friend of mine, who has contributed his haiku to our network.

 

 John McDonald(Portrait)(1)

 

 

 a black swan

my whisky glass emptied

into the moon

 

Chen-ou Liu (Canada)

 

黒い白鳥

私のウィスキ-グラスは空になる

月のなかに

 

チェン・オウ・リュウ (カナダ)

 

Congratulations!

Mr. Chen-ou Liu is a haiku friend of mine, who has contributed his haiku to our network.

 

 Chen_ou_Liu (portrait)

 

 

 

木村聡雄選(和訳共)

(Selected and translated into Japanese by Toshio Kimura) 

 

特選(Prize Winners)

 

unable to shut it out

even when I close my eyes

full moon

 

Seren Fargo  (U.S.A)

 

目を瞑り

なお消え残る

満月は

 

シレーン・ファーゴ(アメリカ)

 

 

early thaw

paw prints

to oblivion

 

Scott Mason  (U.S.A.)

 

雪解早し

足跡やがて

忘却へ

 

スコット・メイスン (アメリカ)

 

 

入選(Honorable Mentions)

 

full moon

another moth

ignites

 

John Soules  (Canada)

 

満月に

蛾のまた来ては

身を焦がす

 

ジョン・ソウルズ (カナダ)

 

 

On God’s image

created . Fresh egg

tinted by dirt

 

Drago Stambuk  (Croatia)

 

神の形に

創られ  卵

泥の色

 

ドラゴ・シュタンブク (クロアチア)

 

 

A lone empty bench

memories rains wash away

and the bus is late

 

Sam Cannarozzi  (France)

 

空きベンチ

記憶は雨に

バス遅し

 

サム・カナロッチ (フランス)

 

 

fresh flowers

from her garden

for her grave

 

Irena Szewezyk  (Poland)

 

彼女の庭の

摘みたての花

彼女の墓に

 

イレーナ・シェフチク (ポーランド)

 

 

 

The next posting Haibun by Kala Ramesh in India appears on December 15.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

HIA member

 

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

 

 Kala Ramesh (London)

 

Here are senryu written by Kala Ramesh.

 

Senryu:

 

bed time…
she asks if her rag doll
can stay up late

 

Simply Haiku, summer 07

 

就寝時間...

彼女が聞く 縫いぐるみ人形は

遅くまで起きていてもいいの

 

 

senior citizen’s club
women with hair in all colors
except gray

 

Simply Haiku, summer 07

 

お年寄りのクラブ

あらゆる色の髪の女性たち

白髪を除いて

 

 

circus clown . . .

show over, he pulls down

his painted smile

 

3 Lights Gallery, spring 2009

 

サーカスのピエロ...

ショーが終わり、彼は引き下ろす

厚化粧の微笑みを

 

 

coffee lounge . . .
we act out each other’s
bored look

 

Simply Haiku, summer 2009

 

コーヒー ラウンジ...

私たちは態度で表す お互いの

退屈した表情を

 

 

health clinic…
deep in thought she chews
on a carrot

 

Simply Haiku, autumn 2009

 

診療所...

物思いにふけり彼女はかむ

人参を

 

 

acting like his father
the child’s face
becomes hard

 

Simply Haiku, autumn 2009

 

父親のようにふるまい

子供の顔が

厳しくなる

 

 

Saturday night dinner
the guests all-consumed
with their own stories

 

Simply Haiku, spring 08

 

土曜の夜の夕食

お客さんたちが皆使い果たした

自分自身の話に

 

 

birthday —
as usual he remembers it
after I begin to sulk

 

Simply Haiku, spring 08

 

誕生日 ―

いつものように彼は思い出す

私がすねり始めた後

 

 

CONGRATULATION

you’ve won $5,000,000,000 USD

I count the zeros

 

おめでとう

あなたは米ドルで50億ドルを獲得しました

私はゼロを数える

 

 

The next posting Haiku at the 14th HIA Haiku Contest (2012) : the Results appears on December 8.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta