ロシア語版の募集要項を掲載いたします。

ウラジオストク日本センター(向井一良所長)のロシア語によるホームページでも応募を呼びかけています。

http://www.jp-club.ru/

http://www.jp-club.ru/shestoj-yapono-rossijskij-konkurs-xajku-prefektury-akita-posvyashhen-teme-cvety/

 

 お題は「花」、雑詠も可です。

皆様のご応募を期待いたします。

 

Here is a photo of cherry blossoms in Akita, the northern Honshu,  Japan .

 

 

ШЕСТОЙ ЯПОНО-РОССИЙСКИЙ КОНКУРС ХАЙКУ ПРЕФЕКТУРЫ АКИТА ПОСВЯЩЕН ТЕМЕ «ЦВЕТЫ»

(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)

 

В мае 2012 г. Международное веб-сообщество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении Первого японо-российского конкурса хайку, который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию. За время проведения конкурса нам были присланы тысячи хайку из более чем 50 стран.

Организаторы надеются, что конкурс даст возможность участникам творческими средствами выразить свою поддержку взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения хайку и внести свой вклад в дело укрепления отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, между префектурой Акита и Приморским краем.

В 2017 г. организаторы искренне надеются, что ШЕСТОЙ японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным, и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы также надеются, что хайку принесет мир всему миру.

 

Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network )

При участии  Международной ассоциации хайку префектуры Акита

 

Спонсоры: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита

 

Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Ассоциация английского языка Акита, Газета «Акита Сакигакэ Симпо», Международный университет Кагосима,», а также Клуб при АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», филиал в г. Владивосток, Приморский край, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Литературное общество им. Ёсано Акико, г. Владивосток.

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:

 

Срок приема заявок:  1.05.2017 (пн.)  – 30.06.2017 (пт.)

 
Право на участие:  конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.

 
Текст:  каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся.

 
Тема: «ЦВЕТЫ»

 
Языки:

японский, русский или английский
Как посылать заявку на участие в конкурсе: оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.

 

Секция хайку на японском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com.

(страница вебсайга Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  https://akitahaiku.com/

 

Japanese Section Application Form  日本語部門  (pdf file)

Секция хайку на русском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес  shhiruta@nifty.com

Бланк заявки

Russian Section Application Form    ロシア語部門 (Word file)

Секция хайку на английском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес shhiruta@nifty.com

English Section Application Form  英語部門  (Word file)

 

Состав жюри:

Секция хайку на японском языке: Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Хитоси, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утимура Кеко, Яно Рэйна 

Секция хайку на русском языке: Александр Долин

Секция хайку английском языке: Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Бэн Графстром, Хирута Хиденори

Результаты конкурса

Победители от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте в начале октября 2017 г., их имена будут объявлены на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network (https://akitahaiku.com/)   Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.

 

Награды:

Хайку на японском

Приз губернатора преф. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, талоны на приобретение книг, канцелярские принадлежности – данный приз предназначен для студентов и детей)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов, канцелярские принадлежности)
Хайку на русском

Приз мэра г. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)
  Хайку на английском

Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке (изделия народных промыслов)
 Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)

 

Контактная информация:

Ответственный секретарь Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  Хидэнори Хирута (shhiruta@nifty.com).Обращаться через электронную почту или по факсу 018-824-2188 на имя Hidenori Hiruta, указав все необходимые данные (как в заявке).

 

On May 23, 2014, Adjei Agyei-Baah, Kumasi, Ghana, submitted his haiku for the English section of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest.

 

leafless tree―

lifting a cup of nest

to the sky

 

Adjei’s haiku was judged and selected for Akita Chamber of Commerce and Industry President Award by Fay Aoyagi.

Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco. She is President of HAIKU SOCIETY OF AMERICA (http://www.hsa-haiku.org), Webmaster at Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka. 

Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press.

Her English blog (http://fayaoyagi.wordpress.com) includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku), as well.

 

On October 25, an award ceremony was held with the results announced at the Akita International University, part of the international haiku conference in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

  Adjei Agyei-Baah delightedly spoke to attendees via Skype from Ghana when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

He shared his great delight and honor with academics, such as Dr. Akito Arima, the president of the Haiku International Association, David McMurray, professor at The International University of Kagoshima, Alexander Dolin, professor at Akita International University, and haiku poets and students from Russia, UK, USA, Canada, Taiwan, and Japan.

 Saying,  “Congratulations!”,  we, attendees, wished if Adjei would invite his haiku friends to submit haiku for the contest the following year, with haiku spread further throughout Africa.

 

 

Adjei Agyei-Baah also presented his photo haiku to the Akita International Haiku Network.

 

 

On October 26, Adjei sent his e-mail to the Akita International Haiku Network as follows.

Dear Sir,

I am most grateful for the honor done me on the event. I hope all went well. I will still continue to read and delve deep into the haiku aesthetics and get back to you someday with good news to share.

I look forward to receiving the certificate and the cultural artifact.

Once again, thanks to members of the organizational team for making this grand event happen.

Sincerely,

Adjei

 

On November 18, Adjei sent his e-mail to the Akita International Haiku Network as follows.

Dear Mr. Hiruta san,

I have finally received the parcel and once again, i am grateful to you and all the organizers of the event.
This laurel has come to boost my moral in the haiku art and also to spread it in my country Ghana.
I am yet to frame the certificate for my wall.  Though I could not read the content, it’s still of a treasure to me.
I hope to come up one day with a haiku collection to share my African settings with the world:

getting my pen worth

of me

Thank you Akita
Adjei

 

Part of Interview with Ghanaian Poet, Adjei Agyei -Baah.

 
On December 5, Geosi Gyasi, a young Ghanaian book lover and also a poet, interviewed with Adjei as the brain behind Geosi Reads, a web space where he features reviews of books, literary news and author interviews.


 

 

 

 

 

Photo: Adjei Agyei -Baah

 

Biography:

 

Adjei Agyei-Baah is a founding partner of Poetry Foundation Ghana, a language examiner and a part-time lecturer for West African Examination Council and Institute of Continuing and Distance Education, University of Ghana, respectively. He is also the co-editor of Poetry Ink Journal, a yearly poetry anthology in Ghana. As part of his duties, he also serves as a supporting administrator for http://www.poetryfoundationghana.org. He is a widely anthologized both home and abroad and among his outstanding works includes the praise songs:“Ashanti” written and presented to the King of Ashanti, Otumfuo Osei Tutut II and “Ghost on Guard’ , for Dr. Kwame Nkrumah, the first President of the Republic of Ghana. At the international front, his poem, “For the Mountains”, was selected by the BBC to represent Ghana in a Poetry Postcard Project for the just ended Commonwealth Games 2014, held in Glasgow, Scotland.

He is a devotee of the Japanese poetry form haiku and has written and published in e-zines and international journals such as Frogpong, World Haiku Review, The Heron’s Nest, Shamrock and is one of the winners of 3rdJapan – Russia Haiku Contest 2014, organised by Akita International University, Japan, making him the recipient of the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award. Adjei is currently working on ‘’KROHINKO’’-an anthology of poems from Ghana Poetry Prize contest, 2013 and looks forward in coming out with his two poetry collections. Some of his poetry artefacts can be found in Manhyia Museum and Centre of National Culture, Kumasi. 

 

Geosi Gyasi: First, congratulations. You are the 2014 winner of Akita Chamber of Commerce and Industry President Award for the 3rd Japan-Russia Haiku Contest. How excited are you to have won this award?

Adjei Agyei -Baah: It’s a great feeling and I have every reason to be happy for this promising news of our time. I thank God for these streak feats this particular year. This is global laurel and it puts my country (Ghana) and Africa as a whole on the world haiku map. Though some of my haikus had earlier on been given merit and honourable mentions in international haiku journals, this one comes in to crown the effort made so far. At least assuring me that my commitment to this Japanese art form has finally paid.

Geosi Gyasi: When did your love for haiku begin?

Adjei Agyei -Baah: It started about three years ago when I chanced upon the works of my fellow writers like Emmanuel-Abdalmasih Samson (Nigeria), Nana Fredua-Agyemang (Ghana), online and Prince K. Mensah (Ghana) who had come out with an experimental collection (Haiku For Awuku) on this poetry form. I must say I was moved by the brevity of this genre. To make it short, to say more in few words is something that really fascinated me to try it. But not ending there, I moved further on to learn from the originators of art: I mean the Japanese masters like Basho, Buscon, Shikki, Issa etc. who have been of great influence in my haiku career.

Geosi Gyasi: Tell us about the inspiration behind your winning haiku?

Adjei Agyei -Baah:

leafless tree—

lifting a cup of nest

to the sky

The above haiku is a scene captured in one of the harmattan season in Ghana as I was traveling in a bus from Kumasi to Accra. In the middle of our journey, our bus got stuck along the road, and upon getting down, saw this naked tree from afar with an outstretched branch with a nest as if requesting for help from above. Immediately an imagery came into mind of a desperate fellow (a waif perhaps) looking up to God to fill his cup with some kind of manna, just as He did provided the Israelites on the desert, on their way to the Promised Land.

Geosi Gyasi: How easy is it to write a haiku?

Adjei Agyei -Baah: It is not easy to write a haiku. First one has to learn the aesthetics of the art before he or she can write a ‘good’ haiku. It may look simple in appearance and yet difficult to write. Haiku has to capture the ‘aha’ moment (moment of delight) which come with keen observation. Besides, it packaged in lines of three or two or sometimes in one stretch of line in approximately 17 syllables with seasonal and cutting words. These are but few rules which one has to observe in writing an ‘acceptable’ haiku. This is all what I can say for now, as I am still humbly learning at the feet of the contemporary haiku enthusiasts like Hidenori Hiruta, Robert D. Wilson, John Tiong Chunghoo, Aubrie Cox, Anatoly Kudryavitsky and others.

Geosi Gyasi: Your poem was selected out of some 1,130 haikus from 46 nations. Now, could you imagine emerging as the ultimate winner?

Adjei Agyei -Baah: No! I had some doubts for sure, for we Africans are not noted for this art form. The Westerners have the upper hand since they started exploring this poetry genre decades of years ago. Aside this, haiku opens itself to a myriad of interpretations, and when your imagery is not familiar to the reader’s environment, its likely to be misunderstood or misrepresented. Ogiwara Seisensui puts it succinctly: “haiku is a circle, half of which is created by the poet and the other half completed by the reader”. So it takes the composer and the reader to dig out a winning haiku. Approximately, the judging team was able to see what I saw, felt what I felt upon this encounter and selected my haiku as one of the best. In fact no one can ever admit that his/her haiku will surely win upon submission, for the eyes that look are many but the ones that see are few.

Like Loading…

 

In January, 2015, Adjei sent a few e-mails to me, telling of his intention to publish a haiku collection and his wish that I would write a foreword to accompany his book.  

Dear Sir,

Thank you very much for accepting to write the foreword to my haiku collection. This is really great news and a dream comes true.
 I will forward the manuscript made up of my 60 best haikus to enable you to start right away.
Besides, your suggested time frame (February 2015) for completion will be okay for me. Please kindly look forward to the book by the close to tomorrow.

I am once again grateful for your time and assistance.
Sincerely,
Adjei Agyei-Baah

 
Foreword by Hidenori Hiruta

 

FOREWORD

 

Adjei Agyei-Baah is the winner of the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award in the English section of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest. The award-giving ceremony was held as part of the international haiku conference at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  Adjei delightedly spoke with attendees via Skype to share a word or two with the audience and other participants when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

Akito Arima, the president of the Haiku International Association in Tokyo, Japan, was very delighted to hear that Adjei would spread haiku further because of its brevity and its coexistence with nature, and that he would continue to read and to delve deep into haiku aesthetics and get back to us someday with good news to share.

A few months after the president heard these good intentions, to my great delight, I excitedly received the news from Adjei that he was going to publish a haiku collection, strongly believing haiku is a beautiful genre which can be used to tell their African story and wonderful settings. He intuitively and creatively describes his natural surroundings in haiku, the shortest form of poetry. For example, he takes up in his haiku “harmattan, egret, kapok, mango, Afadjato, cocoa, eagle, and cocoyam ” as the objects in nature that are particularly interesting and influential to him in his surroundings.

He wrote this haiku about harmattan (A dry dusty wind that blows along the northwest coast of Africa) in his haiku collection “Afriku ” :

 

harmattan peak

not only does trees’ bark crack

the heels too!

 

He also describes what he sees in his daily life in his own way of writing haiku or senryu from his own viewpoint:

 

pavement beggar—

on his lips

the footprints of harmattan

 

Here is an excerpt from ASAHI HAIKUIST SPECIAL by David McMurray, professor at The International University of Kagoshima in Japan, November 17, 2014.

Akito Arima, an avid haikuist and former education minister, addressed academics at the Akita International University in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list. He reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, Arima garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

Adjei Agyei-Baah has great interest of pioneering this art, haiku, in his country and further takes it up as his Phd thesis (Haiku in Africa). Haiku tells their African stories and wonderful settings in nature, and also connects people in the most wonderful way we can think of.  Adei’s haiku is in truth beneficial for us, mankind:

morning dew―

perhaps heaven weeps

for mankind

-Hidnenori Hiruta  

                                                      February 2015

 

AFRIKU FINALLY PUBLISHED

 

On October 12, Adjei sent his e-mail to me as follows.

Dear Hidernori Hiruta san.

It’s been a while Sir but the good news is that Jim Kacian’s Red Moon Press is done with the publication of my maiden haiku collection “Afriku” and I would like to send you a signed personal copy. 

So please kindly provide me with you postal address that I can forward to you anytime I have the opportunity to do so.

Once again, i am grateful to you and Dr. Akito Arima for your support and inspiration. I really appreciate every role that you have played in my haiku career.

Sincerely,

Adjei Agyei-Baah

 

Here is part of AFRIKU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adjei’s comment on the AFRIKU cover page concept.

 

Here it is. To the curious mind who wants to unravel the AFRIKU cover page code (concept). It’s simply made up of an inverted greening baobab tree with egrets flying on top. The upturned root of the tree symbolizes Europe/Asia from where haiku is spreading down to Africa. The beautiful orange background also brings to mind the serene sunset setting on the savannah plains where wild animals graze and roam freely.
#AFRIKU
#AFRICANHAIKU
#BAOBAB
#AFRIKUCOVERCONCEPT

 

Book Review

 

“Here is a review of AFRIKU by a fellow haijin from home, Nana Fredua-Agyeman. Please enjoy his analysis and share comments with us”, says Adjei in his facebook page on February 16, 2017.

Art is dynamic. Art is adaptive. And regardless of where it originates, and with what rules, it is bound to transform and adapt to different cultures. The debate has always been to stick within the rules, be novel with the rules, or to break the rules entirely. But it is these debates, and how they are treated by active-passive artists and the critics alike, that makes art simply ART. It is what has kept it valuable and relevant in an age where the computer is determined to take over our lives and transform everything into a virtual non-reality.

Haiku is just one poetry form. It is perhaps the shortest poetry form, albeit with the longest set of rules. One Haijin (a Haiku poet), Jane Reichhold wrote in her book that one must learn all the rules, practice them, and break them. This is such a difficult thing to do, breaking them. Nevertheless, it is what one must do to remain relevant or to adapt the art form to a given culture. And Haiku is one poetry form that requires a lot of adaptation. 

And this is exactly what Adjei Agyei-Baah did in his book Afriku – Haiku & Senryu from Ghana (2016). As its name suggests, it is a collection of haiku and senryu poems, but with a ‘difference’. Adjei has translated each poem into his native Twi language. The Twi language has short syllables and so these translations did not take much away from the original. The question here is: Are the Twi versions the originals or the translations? This is a question Adjei will answer some day.

The collection opens with an adaptation of one of the most popular Haikus of all time, Basho’s Frog by Matsuo Basho. There has been numerous adaptations of this Haiku, yet Adjei found a way to bring it home. He writes

old pond – 

the living splash

of Basho’s frog

And even for this, he managed to write a Twi version. At this stage, I am assuming the Twi versions to be translations.

sutae dadaa – 

nkaedum a Basho

apotrɔ gyaeε

However, the importance of the collection does not lie in just one simple adaptation of a great work. There are several others that do exactly what Haiku should do: to live someone’s captured moment. For instance who does not feel the hot breath, the tiredness, the sweat droplets, and the pain of this farmer?

drought – 

the farmer digs

into his breath

Or the sole egret playing catch-up with the swarm in

 

season of migration

the lightning dash

of a late egret

Haikus are meant to show and not tell. They are like art pieces. The reader-viewer must make his own explanations, must live the artist’s moment in his own personal way, must bring to the art his own interpretation. However, Haiku – the classical Haiku  – do more. For instance, they must indicate the date or period within which the event occurred using seasonal markers (Kigo). In the ‘drought’ piece above, one can easily feel the harmattan and can geopin it to the northern part of Ghana where the harmattan is severe and the drudgery of farmers become palpable in their breaths. In fact, if one has a broader and deeper knowledge of the landscape of the country, one can easily say that this farmer is in the Bongo District of the Upper East where the land is rocky and the soil is laterite and extremely difficult to cultivate. 

However, for Haiku writers in the tropics, the use of kigo has become the dry season of our arts. It makes writing difficult since the changes in the season is not dramatic. Adjei faced some of these problems and manoeuvered around it. For instance, 

gust of wind…

the crow takes off

in a zigzag line

shows that we are in the rainy season but not in July, when it only drizzles. This could be the period just after the dry season, early March to April, where the rainfall is preceded by heavy winds and squalls. 

But Adjei did not tie himself with the entire range of Haiku rules. There are times that he preferred the moment to the classic rules.

traffic holdup

the absurdity of politics

served fresh on the airwaves

or this

school memories – 

all the farts concealed

by shifting chairs

could be argued to be non-Haiku. In fact, I am tempted to believe that these ones are the Senryu the title is referencing. But can one not relate to the issue in the piece? Adjei attempted to make his Haiku tell a story, the story of Africa. He managed to introduce old narratives into new formats. Take this piece

stone meal…

mother fakes supper

to put the kids to sleep

Anyone who knows the story told behind this will easily relate to this piece. Recently, I was explaining how we used to light up cooking fire to a late nineties colleague and it was as if I was an ancient being, but Adjei captures and packages it in a way that makes my story verbose

childhood memories

the wood shavings that light up

mother’s charcoal

There are some really beautiful gems in this collection including the one-liner 

a dragonfly pausing the wind

or 

smiling pond…

a dragonfly dips

its tail

I like the fact that Adjei broke the rules, sometimes. There are many who consider Haiku to be just 5-7-5 syllable poem or Short-Long-Short. If Haiku were just these then it is not an art form. It is this and more. Just as you cannot write a 15-line poem and call it a sonnet but can write a sonnet of straight 14 lines or of a sestet and octet, so too can you play within the rules, break them entirely, and still keep the Haiku identity. In several of the pieces, Adjei did this. In the ones he did not, where he sought to carry a story through, or lighten up things, the Senryu in the title is there for cover.

Adjei’s collection is important for several reasons. One, it brings home an art form that is very difficult to tame. It encourages several individuals to consider alternative forms of poetry. The bold attempt at translating into Twi is important for reasons beyond just Haiku. Like many other things, the African is comfortable writing in English or French than his native language. Yet, he thinks first in his native language even when speaking these languages. Writing in the native language then has the capability to free the writer. And the more writers we have doing this, the better it will be for our writing.

For those interested in writing and reading Haiku, please do include this in your material.

 

Newspapers Report

 

On January 8, 2017, Ayaka Kitashima, a reporter at The Akita Sakigake Shimpo in Akita, Japan, asked questions about The Japan-Russia Haiku Contests and “Afriku”, reporting her article in Akita Sakigake newspaper on June 10.

You can see the article in a copy below.

 

 

Kitashima referred to “Afriku” and Adjei’s haiku below.

 

 

Adjei’s comment on this haiku

 

Dear Hiruta san,

Matsuo Basho is the one you speak of and one of the originators of the haiku art along other masters like Issa, Shiki, Buson just to name few.

My haiku was inspired by Basho most popular haiku “old pond” and decided to dedicate my version to him for being one of the fathers who worked hard and grounded the art for we young bards of today to continue from where he and the others left. 

 

Find his original translated version here:

The old pond;

A frog jumps in —
The sound of the water

In short, Basho has been a great inspiration and I find it most appropriate for him to get a dedication in my book. So the haiku in my book is dedicated to him as he is “perceived” to be the father of the art (I stand to be corrected). Maybe it was my way of putting smile on his lips while rest peacefully in his grave.

Sincerely,

 

Adjei

 

Exciting News

 

Adjei’s facebook page says as follows on January 31.

 

 

Last week, KGCL, a school in Accra after getting a copy of my book, AFRIKU invited me to their Visiting Writers Series to come and teach haiku to their students and as well share some of the inspiration behind poems. Huh, today happens to be the event day as I leave for Accra this morning to honor this lovely opportunity, and hope to share some of the works that students will pen right here with you on my return. And would also take this opportunity to thank Mr. Geosi Gyasi for this wonderful connection with his students.

 

Lastly, we sincerely hope that Adjei Agyei-Baah will have more opportunities to teach haiku to students at school.

And we also hope that children, students, and teachers will get interested in haiku because of its brevity and its coexistence with nature.

Hidnori Hiruta

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac8%e5%8f%b7%e8%a1%a8%e7%b4%99                                   

 

                               祝「日露俳句コンテスト」5周年               

 

                                                                       

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%ef%bc%88%e7%a9%82%e7%a9%8d%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%ef%bc%89

                         秋田市長 穂 積  志

 

 

 

 

%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%e3%83%bb%e6%8c%a8%e6%8b%b6

 

 

Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.

 

Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ПЯТИЛЕТИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЯПОНО-РОССИЙСКИХ КОНКУРСОВ ХАЙКУ

 

                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита

 

        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.

 

Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

Japan    

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac%ef%bc%98%e5%8f%b7%ef%bc%88%e9%b3%a5%e6%b5%b7%e5%b1%b1%ef%bc%89   

 

HAIKU IN RUSSIAN FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.

 

Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 

 

С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…

 

On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water

 

葉の表裏に

蜻蛉と蜘蛛が一緒に

上澄みの水を飲んでいる

 

 

Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  

 

Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.

 

Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.

 

金色の線が

川を横切っている ―

最後の夕焼け

 

 

Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  

 

В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.

 

In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,

 

湖面に

峰々の影 ―

幸せな一対

 

 

Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)

 

ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик

 

A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…

 

さびた錠 ―

郵便受けの手紙

お互いのためにだけ興味深い...

 

 

Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 

 

С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.

 

With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…

 

雲と共に

峰々をさまよう ―

靄に覆われた山々

 

 

Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  

 

Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.

 

 

A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here

 

水面に静かな蜻蛉が一匹

夜明けを待っている、、、

ここにブランコを作ります

 

 

Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 

 

Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.

 

Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.

 

太陽が海一面に

波は岩を強く打っている

キャンバスはまだ空っぽ

 

 

Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )

 

Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.

 

Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.

 

海中の貝

景色が見えないのが残念

太陽が沈んでいる

 

 

Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 

 

Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.

 

Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.

 

夕暮れ時の細い雨

滴が窓を叩いている

心臓の鼓動と調和して

 

 

Vitali Khomin  (Ukraine) 

 

аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег

 

A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.

 

屋根の上にコウノトリ

峰と空の間には

ただ白雪だけ

 

 

Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 

 

В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря

 

In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.

 

揺れるような砂の霧の中で

死海の絹のような水のうっとりさせる美しさ

 

 

Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 

 

Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.

 

So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.

 

とっても多くの光 ―

これら全ての蛍、篝火、ジャッカルの目...

そして家では請求書を無視したために電力が止まっている

 

 

Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  

 

Блики света

Плоды оливы на мостовой

Иерусалим

 

Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt

Jerusalem

 

日光の揺れる影

道路に落ちたオリーブの実

ジェルサレム

 

 

Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)

 

Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.

 

Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.

 

日本の海岸? ロシアの海岸?

それは、海にとっては問題ではない

両岸は同胞である

 

 

Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 

 

Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты

 

In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time

 

青いリンネルの山の湖に

歳月の描く絵のいろいろ

 

 

Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)

 

Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце

 

To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.

 

海を見るために

山頂に来なさい

日の出と共に

 

 

Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 

 

Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?

 

The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?

 

秋の心

たき火の煙の中に隠れる

あるいは、霧の中に隠れるのだろうか?

 

 

Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)

 

Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?

 

Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?

 

秋の木の葉が落ちている

小さな蜻蛉が窓で眠っている

春に目覚めるだろうか?

 

 

Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)

 

Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.

 

Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!

 

地球という惑星が回転している

まだ無名の子供たちのためにあなたの地球を生かし続けてください

もっと多くの水と美しさを保ってください

 

 

Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)

 

Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа

 

The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.

 

星の多い空が暗くなりつつある

葦の間にリズミカルなバシャンという音

わなにかかった二匹の鯉

 

 

Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )

 

Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..

 

Grass is calling me

Whispering gently

The words of love

 

草が私を呼んでいる

優しく囁いている

愛の言葉を

 

 

Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы

 

A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks

 

浜辺の小石

大きな岩の夢を見ている

 

 

Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 

 

Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там

 

Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there

 

花の咲いているライラック

しかし私たちは海で引き離されている―

でも私の夢はそこに飛んで行く

 

 

Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 

 

Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель

 

I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard

 

私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―

猛吹雪のうなり声

 

 

Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)

 

белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви

 

A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love

 

白い月光の進路が海にキスしている ―

愛の潮

 

 

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !

http://akitahaiku.blogspot.jp/2009/12/haiku-about-princess-tatsuko.html

 

 

HAIKU IN ENGLISH FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

Kirsten Cliff   (New Zealand) 

 

hoofbeats

the sea salt scent

through her hair

 

ひづめの音

海水の塩の匂い

彼女の髪から

 

 

Wendelinus Wurth  (Germany)

 

a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake

 

かすかなそよ風が強く引いている

不動の山々を

湖の中へ

 

 

Maria Tirenescu   (Romania) 

 

on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight

 

岩壁に

新しい俳句を書いている ―

金色のたそがれどき

 

 

Krzysztof Kokot   (Poland)

 

old boat –

compass needle always

on the rising sun

 

古い船 ―

羅針盤の針は常に

昇ってくる太陽の上

 

 

MARETIC MARIJA   (Croatia) 

 

summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart

 

海のそばの夏

クラパの歌が私の心の空しさを満たす

*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱

 

 

Irene Massumi F U K E   (Brazil) 

 

Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!

 

風の彫刻刀――

砂丘のつかのまの彫刻

動く芸術!

 

 

Knežević Vilma   (Croatia)

 

flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 

 

流れる川

情報を運ぶ

生態系にやさしい故郷に

 

 

Sofia Tsagari   (Greece)

 

Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze

 

微笑んでいるイルカ

青い海からほとばしり出る

そよ風をつかみ取るために

 

 

Kovačić Nina   (Croatia) 

 

rain at sea

drops disappear

in drops

 

海に雨

滴が消える

滴の中に

 

 

Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 

 

my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths

 

海に入った私の足...

カモメの飛行が地平線を引き寄せる

二つの深さの間に

 

 

Štefanija Ludvig   (Croatia) 

 

calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun

 

穏やかな海

丘や曇った空

太陽と共に沈んでいる

 

 

Vladimir Ludvig (Croatia)  

 

flood —

torrents carry off the nest

small birds scream

 

洪水 --

激流が巣を運び去る

小鳥が金切り声を出す

 

 

David Nunn  (UK)

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          

 

バタンが鳴き叫ぶ

プルメリアの香りが辺りの空気に満ちている

 

 

Sasa Vazic   (Serbia) 

 

distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry

 

遠い山

視界から反射してはね返る...

ブルーバードの鳴き声

 

 

Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)

 

heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight

 

夏の暑さ

水の入ったグラスの中で

蟻が月光を飲んでいる

 

 

Dušan Đurišić   (Montenegro) 

 

on the shore
a lone boat – in it
some fish scales

 

浜辺で

一艘の船 - その中で

魚を測っている

 

 

Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 

 

riverside forest

wind and waves play

our slow waltz

 

川岸の森

風と波が私たちのゆっくりとしたワルツを演奏する

 

 

Keith A. SIMMONDS   (France)  

 

Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn

 

光の交響曲

滝の上でわき立っている...

夜明けの気品

 

 

Kit Nagamura   (USA)  

 

moonlit wake

all that’s still

interweaving

 

月に照らされた通夜

静かなもの全て

織り混ざっている

 

 

Goran Gatalica   (Croatia) 

 

fragrance of the river –

pillows on the window

after storm

 

川の匂い ―

窓の上に枕

嵐の後

 

 

MELISA TADEO (Philippines)

 

Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…

 

竹の葉がきらきら輝いていた

夏の雨の滴と共に-

液体の真珠を掛けながら...

 

 

Stoianka Boianova   (Bulgaria)

 

tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys

 

星の下の頂

バラを摘むオルフェウスの継承者

よい香りの谷間

 

Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula

 

色彩に富んだ頂

太陽のスペクトルの中

バルカン半島

 

 

Željko Funda   (Croatia) 

 

silence

broken by

a firefly flickering

 

静寂が明滅する蛍によって破られる

 

 

David McMurray   (Canada) 

 

Misty rain

fills the hot spring bath

silently

 

霧雨が熱い湯治場を静かに満たす

 

 

Anne Curran   (New Zealand)

 

a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars

 

舵手の叫ぶ声

朝靄を通して...

オールの浸かる音

 

 

Julia Guzmán   (Argentina)

 

The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling

 

寺院の音

桜の花の中で...

花びらが散っている

 

 

Andrius Luneckas   (Lithuania)

 

sea horizon

so far so close

we are

 

水平線

とっても遠くとっても近い

私たちは

 

 

Marta Chocilowska   (Poland) 

 

sweltering heat

under the painter brush

chill of water

 

うだるような暑さ

画筆の下

水の冷たさ

 

 

Willy Cuvelier   (Belgium) 

 

My road map travels

to Japan as a boat

in origami.

 

私の道路地図は日本へ旅をする

折り紙の船で

 

 

Wiesław Karliński   (Poland)

 

the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg

 

山の湖

雲と霧の中で

私はグリーグの曲を聞く

 

 

John McDonald (UK) 

 

spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders

 

春風-

桜の花が国境を越えて吹かれている

 

 

Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)

 

Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!

 

ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ

 

 

Ramona Linke  (German) 

 

Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea

 

輪島市--

朝市で

東洋の海の味

 

 

Chen-ou Liu  (Canada)

 

alone by the pond

frog song

lost in frog song

 

池のそばで独り

蛙の歌が蛙の歌に消える

 

 

Dubravko Korbus   (Croatia) 

 

the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it

 

海は

平たい皿 ― 遠くのカモメ

飛び越える

 

 

Tatjana Debeljacki   (Serbia)

 

the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 

 

夜明け

琥珀の野

ドナウ川の波

 

 

Vasile Moldovan  (Romania) 

 

Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue

 

今日でさえ

黒海の鏡では

空は相変わらず青い

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)

 

pond sunset

countless plops of

my shadow

 

池の夕焼け

私の影の数え切れないポチャンという音

 

 

Pravat Kumar Padhy   (India)

 

early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun

 

早い夜明け ――

私の娘が山に太陽を引き上げるように祈る

 

Translated by

Hidenori Hiruta

Founder

Akita International Haiku Network

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%e7%a7%8b%e7%ab%8b%e3%81%a4%e3%81%8b%ef%bc%89

 

In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%96%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%97%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%98%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%99%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%90%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%92%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%92%ef%bc%89

 

In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network

E-mail:  shhiruta@nifty.com

URL: https://akitahaiku.com/

 

 

The Results of 5th Japan-Russia Haiku Contest 2016

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016.

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in the contest.

 

日本語部門 (Japanese Section)(332句)

 

332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.

 

お題 「山、海、湖、川、ただし、雑詠も可」 (The theme : “mountain, sea, lake, river, or anything ”) 

 

選者 (Judges) 

武藤鉦二、舘岡誠二、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈      

 

 

秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)

 

被爆者を抱き寄せており風薫る    染川 清美(大阪府八尾市)

 

Hugging a survivor

of the atomic bombing 

cool light breeze in early summer

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)

 

蒼天の利尻の富士や夏兆す      穂苅 稔(長野県)

 

Mount Rishirifuji

in the blue sky

showing signs in summer

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

ボルシチの器の底のクリスマス    猪山 舞勇(埼玉県立所沢高等学校)

 

Christmas

at the bottom of the bowl

of borsch

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

海難の碑誌は露国語水仙花      土谷 敏雄(秋田県)

 

The epitaph of the marine accident

written in Russian

daffodils in bloom

 

 

鰤釣つて大海原を裏返す       和田 仁(秋田県)

 

Yellowtail fished

as if it turned over

a vast expanse of sea

 

 

うらおもて無きふるさとの青谺    森田 千技子(秋田県)

 

Green tree spirit

in my hometown –

the same on both sides

 

 

水面切る石の速さや脂照       山野 拓郎(東京都)

 

How fast a stone goes

bouncing off the water surface –

sweltering weather

 

 

春の海だけにヒミツをうちあける   半田 信和(福井県)

 

Only to the spring sea  I confide my secret

 

 

男四人星と語らう夏の山        沖崎 匠(長野県松本県ケ丘高等学校)

 

The mountain in summer –

four men enjoy talking

with stars

 

 

うつぶせの身に鳴り響く夏の音  菊地 瑛貴(ノースアジア大学 明桜高等学校)

 

Sound of summer

resounding around the body

of lying on my face

 

 

キリル文字覚え切れない青田風      丸山 泰平(埼玉県立所沢高等学校)

 

Cyrillic alphabet

difficult to remember –

wind in the green paddy field

 

 

シベリアのすずらん揺れる祖父の夢   中澤 真理恵(埼玉県立所沢高等学校)

 

Lilies of the valley

wave in Siberia –

my grandfather’s dream

 

 

末っ子のマトリョーシカに小鳥来る  樺沢 実咲(埼玉県立所沢高等学校)

 

To the youngest matryoshka comes a bird

 

(Translated by Hidenori Hiruta)

 

Russian Section(670句)

 

670 haiku were sent for the Russian haiku section.

670 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus,

Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova,

Poland, Russia, UK, Ukraine, USA and Uzbekistan.

 

Judge: Alexander Dolin 

 

ロシア語部門 (Russian Section)(670句)

 

 

HAIKU  (HAIKUISTS)(519句)

 

 

秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)

 

Пряный запах тайги…                         

И блуждает светляк одинокий        

в тумане полночном.   

 

The fragrance of taiga woods…

A lonely firefly wandering

In the midnight fog.

 

Екатерина Андреева (Russia)

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)

 

Горы,                             

Скрывшиеся за облаками –       

Всё те же горы.                  

 

Mountains

Hidden by the clouds –

Still the same mountains.

 

Анна Железнякова (Russia)

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Горизонт размыт.                                         

Сквозь осеннюю морось                            

Алеет парус.                                                     

 

Horizon is blurred.

Through the autumn rain

A red sail in the distance.

 

Татьяна  Рушинская  (Russia)

 

 

Жарко на пруду.                            

Лягушки загорают                          

на листьях лилий.                            

 

The summer heat –

Frogs in the pond are taking sunbath

On the lily leaves.

 

Светлана Перцович (Russia)

 

 

Поглажу камень.                         

Не холодно, Хатико?                  

Все веришь, все ждешь?          

 

I stroke the stone.

Aren:t you cold, Hachiko?

Are you still waiting’

 

Павел  Калинин  (Russia)

 

 

Белые мухи                                                    

Кружатся над озером.                              

Зимы начало.                                                  

 

White flies

Swarming over the lake.

The beginning of winter.

 

Виктория Пилипчук (Russia)

 

 

С облаком вровень                                        

Плыву над вершинами.                               

Горы в тумане.                                            

 

With a cloud

I float over the peaks.

Mountains  covered by fog.

 

Елена Клепикова (Kazakhstan)

 

 

Штиль на озере                           

Только облака в небе                  

Продолжают бег                           

 

The lake is still

Only the clouds in the sky

Keep on drifting

 

Ирина Рашева-Кузьмина (Russia)

 

 

 

Солнце над морем.                    

Волны бьются о скалы.               

Холст всё ещё пуст.                     

 

The sun over the sea.

Waves are crashing against the rocks.

The canvass is still intact.

 

Леонид Светик (Belarus)

 

 

Утренний туман.                          

Удар весла о воду                            

В вязкой тишине.                         

 

The morning mist.

An oar taps the water 

In the sticky silence.

 

Александр Галкин (Russia)

 

 

двух кузнечиков                           

неспешный разговор                    

глушит шум ручья                          

 

A lazy dialogue

of two grasshoppers

jammed by the murmur of the brook

 

Eugenia Yegorova (Ukraine)

 

 

Блики света                                            

Плоды оливы на мостовой                

Иерусалим                                              

 

The sun bleaks

Olives falling on the road

Jerusalem

 

Владимир Кунцман (Israel)

 

 

В город влетает                             

С залива ветер морской             

С запахом рыбы.                          

 

From the bay it blows

The sea breeze in the town

Bringing the smell of fish

 

Светлана Стругацкая (Russia)

 

 

Лодка у реки.                            

Скорбят старые весла.              

Ушел хозяин.                             

 

A boat on the river bank.

The old oars are so sad –

Their master has left…

 

Олег Веретенников  (Russia)

 

 

жёлтые листья .                                           

облака над вершинами,                          

плывут и дрожат.                                         

 

Yellow leaves.

clouds over the peaks

float trembling.

 

Евгений Кульба (Russia)

 

 

Темно и холодно.                                                   

Голые ветки в окно скребутся.                            

Осенний вечер                                                          

 

It is dark and cold.

Naked branches scratch the window.

An evening in autumn. 

 

Наиля Сулейманова (Russia)

 

 

Речной туман                                                        

другого берега не видно                                    

А, может, его нет.                                      

 

The river fog.

The other bank stays invisible.

Maybe there is no other bank.

 

Ольга Арматынская (Russia)

 

 

Ночью на реке                                    

Затронул веслом воду                    

И сдвинул луну                                

 

On the river at night

tapping the water with an oar

I disturbed the moon

 

Антон Рундквист (Russia)

 

 

Лишь голос птицы                             

И дыханье пса –                            

Крутая тропка                                        

 

Just the voice of a bird

and the dog’s hard breathing –

a steep track

 

Инна Хмель (Russia) 

 

 

Близится вечер.                                               

Как подвенечный наряд                  

Туман над рекой.                                      

 

Evening is coming.

The white fog over the river

 Like a bridal dress.

 

Ирина Трофимова (Russia)

 

 

Руку протянул                                   

К солнцу в зеркале воды,              

Волна накрыла.                                 

 

The hand stretched

To the sun in the mirror of water

Is caught by the wave. 

 

Анастасия Чехонадских (Russia)

 

 

Море спокойно.                     

Тихо танцуют                        

Рыбы в солёной воде.       

 

The sea is still.

So quietly they dance –

Fish in the salty water.

 

Анастасия Губанова (Russia)

 

 

HAIKU   ( STUDENTS)(151句)

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

В глазах её, раскинулось

Синее море…       

Девочка на берегу. 

 

The blue sea

Gleaming in her eyes –

A girl on the beach.

 

Алина Степаненко(Russia)

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Холодная земля.            

Осторожно спускается с гор 

Осенний туман. 

 

Cold ground.

Cautiously comes down from the mountains

This autumn fog.

 

Виктория  Бродерзон  (Russia)

 

 

Весенние ручьи         

Омыли склоны гор

Безбрежно море  

 

The spring brooks

Wash the slopes of the mountains

The sea is boundless

 

Олеся Чистякова(Ukraine)

 

 

Горные вершины   

В белых снежных шалях   

Смотрят в небеса.   

 

Mountain peaks

In their white shawls 

Look up at the sky.

 

Валерия Жидкова (Russia)

 

 

Горное озеро 

Неба слезой застыло  

Среди вершин    

 

A mountain lake

Stays like a tear of heaven

Among the peaks

 

Валерия Софронова  (Russia)

 

 

Зелёные листья.          

А в один прекрасный день –  

Запах цветов. 

 

Green leaves.

And one day suddenly –

The fragrance of flowers.

 

Роман Киркоров  (Russia)

 

 

Смотрю в окно –        

Ласточка строит гнездо.   

Весна!  

 

I watch how outside the window  

A swallow is building its nest.

It’s spring!

 

Савва Елин  (Russia)

 

 

Раннее солнце  

Осветило снежный туман  

На вершине горы.   

 

The early sun

Shining through the snow fog

On the mountain top.

 

Даниил  Стаматов  (Russia) 

 

 

Лодка в воде,    

Как размытое облако –    

Плывет в горизонт.    

 

A boat on the water

Like a blurred cloud

Drifting to the horizon.

 

Дарья Телеш  (Russia)

 

 

Пожелтелый лист на воде.    

В глади зеркальной рачки эпишура резвятся – 

Благодатный Байкал.  

 

A yellow leaf in the water.

Tiny lake crabs swarming around

In the lofty Baikal.

 

Светлана  Гичко  (Russia)

 

 

Горное озеро, 

Как девичья шея охвачено

Ожерельем талого снега.

 

A mountain lake,

Like a  girl’s neck encircled

With a necklace of melting snow.

 

Валерия Овсянникова (Russia)

 

 

Ракушки в море.  

Жаль, что не видят пейзаж! 

Садится солнце.   

 

Shells in the sea –

It’s a pity they don’t see the landscape.

The sun is setting.    

 

Елизавета Безушко (Ukraine)

 

 

Тихий шум волны.   

Две одиноких скалы 

встречают рассвет…    

 

A quiet sound of waves.

Two lonely rocks

Are meeting dawn…

 

Владислава Симонова (Ukraine)

 

 

Река спокойна,   

Щепка плывет не спеша 

В шумное море.              

 

The river is quiet. 

A sliver floats slowly

Towards the stormy sea.

 

Глеб  Трухин  (Russia)

 

 

Играет  волна  

у моих ног, как щенок…   

Река  Самарка!  

 

A wave is playing

At my feet like a puppy…

Samarka river!

 

Софья Алаторцева (Russia)

 

 

Копьём вонзает   

Ветер потускневший лист. 

Круги на воде. 

 

Driven by the wind

A faded leaf hits like a spearhead.

Circles on the water.

 

Елизавета  Артамонова (Russia)

 

 

Взгляд в чашку чая:   

Пенятся волны в заре,       

Веет морской бриз. 

 

Looking inside a tea cup:

Ripples running at dawn,

The sea breeze blows.

 

Виктория Титова (Russia)

 

 

Под снегом гора

Видит десятый сон свой

Белая кошка  

 

A mountain under snow

A white cat watching

Its long-long dream…

 

Анастасия Вергунова (Russia)

 

 

Ночная прохлада   

Спустившись с горы 

Ушла на заре 

 

The night coolness

That has come down from the hill

left my home at dawn

 

Полина Новикова (Russia)

 

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем  

Ему снятся скалы  

 

A pebble sleeps

Lulled by the sea

Seeing rocks in a dream

 

Екатерина Дементьева (Ukraine)

 

 

Каракуль.

Черное озеро

Забыло тени своего леса-

Грустит болотце.

 

Karakul –

The Black Lake

Forgot the shadows of the wood*

A sad swamp/

 

*The woods around Karakul lake were cut in the XX c.

 

Лия Мурашкинцева (Russia)

 

 

Белым золотом 

Окружили нас ели —  

невесты зимы.

 

We are all in white gold –

Surrounded by the fur trees,

The winter brides.

 

Яков Марков (Russia)

 

(Translated by Alexander Dolin)

 

 

 

英語部門 (English Section)(382句)

 

Judges: David McMurray , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and Hidenori Hiruta 

 

HAIKU   (HAIKUISTS)(227句)

 

COMMENTS

 

Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 382 haiku submissions from haikuists in these 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.

 

At first stymied by their eclectic tastes in poetry, after careful consideration two haiku were finally evaluated as the winners of these coveted awards.

 

The Akita International University President’s Award was selected because readers are sure to enjoy the poetics employed by the gifted writer. Admirers of this winning poem are encouraged to read it aloud and to listen for the rustling sounds of the dry leaves that resonate in the words homelessness and leaves of the onomatopoeia poem.

 

The Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award winner was clearly able to bridge the distances of the heart and the need for migrants to work.

 

In addition 20 haiku are honorably mentioned by the judging committee because they superbly represent the diversity and the creativity of the international contestants. All haikuists are congratulated for their efforts to share stories and sketches from a variety of homelands. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by top haikuists.

 

 

AKITA INTERNATIONAL UNIVERSITY PRESIDENT’S AWARD

 

after the storm

the homelessness

of fallen leaves

 

TURKSON ADU DARKWA (Ghana)

 

 

AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD

 

water at my feet

stretches to a distant shore

seeking my homeland

 

Andrea Newell (USA)

 

 

HONORABLE MENTIONS (20)

 

monsoon drizzle

the umbrella pulls

the bicyclist

 

Ramesh Anand (India)

 

 

after the tsunami

the ‘Great Wave off Kanagawa’

upside down

 

Angelee Deodhar  (India)

 

 

Wetlands canoeing―

Heron leaves his hiding place

With a piercing cry

 

Priscilla Lignori (USA)

 

 

Flying two hours

still over summer desert

borders unknown

 

Kiyoshi  Fukuzawa  (Japan)

 

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air

 

David Nunn (UK)

 

 

total solar eclipse

hindu priests hurry to exit

the dimmed temple

 

CHUNG HOO TIONG (Malaysia)

 

 

noodle shop lantern

joining the conversation

summer moths

 

RAJ BOSE (USA)

 

 

morning training

on the path by the river

racing with his shadow

 

Marija  Pogorilic  (Croatia)

 

 

the road to the shrine

a concrete jigsaw puzzle

of devastation

 

Barbara Ann Taylor (Australia)

 

 

a ruined brick wall –

what would the April grass know

more than its shadow?

 

Liliana Negoi (Romania)

 

 

rice planting

in the muddy water

children grow

 

Ian Willey (USA)

 

 

a child runs

to be run after–

shooting star

 

JIRO OBA (Japan)

 

 

mountain lake–

the minnow bucket

fills with stars

 

Kevin Valentine  (USA)

 

 

ancient lake-

across the smooth surface,

a cuckoo’s cry

 

Milan Dragovic (Serbia)

 

 

refugee convoy

the river continues

its journey

 

Cezar-Florin Ciobica (Romania)

 

volcano view -

our evening shadows

merging

 

Angelica Seithe (Germany)

 

 

harmattan moon

a leafless tree leans on

its shadow

 

Celestine Nudanu (Ghana)

 

 

the Vitosha moraines

how high can we get

hand in hand?

 

Vessislava Savova (Bulgaria)

 

 

flowering quince―

a crow shakes off

flurries of snow

 

Precious Oboh (Nigeria)

 

 

shifting light of winter sun the withered reeds

 

Jenny Fraser (New Zealand)

 

 

The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.

 

Respectfully submitted,

 

David McMurray

Professor

The International University of Kagoshima

 

 

HAIKU ( STUDENTS)(155句)

 

COMMENTS

 

Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately evaluated a splendid and diverse assortment of 155 haiku submissions from students.

 

At first stymied by their eclectic taste in poetry, after careful consideration one haiku was finally evaluated as the winner of the JAL Foundation Award. The alluringly colored haiku is delightfully accompanied by a hint of humor. All eyes are on the pushing, posturing people. Or might it be the frenzied school fish who are posing for a memorable photograph?

 

In addition 20 haiku were selected as excellent representatives of the hard work, determination and creativity of the contestants. All students are congratulated for their efforts. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by students.

 

 

TOP PRIZE: the JAL Foundation Award

 

Deep turquoise water

Fish gathering all around

Posing for pictures

 

Stefanie Berrier  (Akita International University, Japan)

 

 

HONORABLE MENTIONS (20)

 

 

The school year begins

Spring wind pushes me forward

Starting a new life

 

Miki Munakata  (Akita University, Japan)

 

 

A row of old trees

They show the way of the wind

The sound of leaves

 

Niklas Holzapfel (Goethe University Frankfurt am Main, Germany)

 

 

Gentle rain

sweet birdsong fills the

dewy meadows

 

Sharma Diksha

(Zakir Husain Delhi College, University of Delhi, India) 

 

 

Summer festival

playing electric guitar

there, the world’s on fire

 

Seiya TOGAWA

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

sunny savanna

the lion starts to yawn

then roars

 

MERCY IKURI

(Jomo Kenyatta University of Agricultural and Technology, Kenya)

 

 

Talking to each other

two colored ice creams -

afternoon heat

 

Kouta  Moriyama

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

in lake

two people shadow of

time stands still

 

Mirano Kurisu

 (ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Japan)

 

 

a falling leaf

the sun claims one more spot

in tree shade

 

Barnabas Ikeoluwa Adeleke

(Obafemi Awolowo University, Nigeria)

 

 

Volcano

covered in ash, yet

cherry blossoms

 

Koyachi Mao

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

Great grandma

approaching one-hundred years–

calm longevity

 

Miyuu Kamada

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

Clear blue sky

thunderhead approaching

cotton candy at the zoo

 

Mitsuki Itoda

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

High emerald mountain―

right wind blowing through my sleeves

smiling sunflower

 

Yugo Suzuki (Akita University, Japan)

 

 

the rainy season―

icy drops flow on my cheeks

sad that the spring ends

 

Mizuki Aoki  (Akita University, Japan)

 

 

Ah, Spring has arrived

children run in the wind

followed by puppies

 

Atsuko Miyazaki   (Akita University, Japan)

 

 

Sunset on beach –

she considers a

second abortion.

 

Suchona Iffat Jahan (University of Dhaka, Bangladesh) 

 

 

beach siesta

grandfather’s belly

rises and falls

 

Reshma Ramaprasad  (College student, India)

 

 

Stars becloud the sky

powdery snowflakes vanish

in the night ocean

 

Benjamin Bläsi (College student, Switzerland)

 

Shimmering river―

fireflies

dripping starlight

 

Luisa-Evelina Stifii

(Highschool student at Colegiul National de Arta “Octav Bancila” Iasi, Romania)

 

 

Skyline before dawn

my son vacuums the silence

out of my haiku

 

Gasper Trcek  (College student, Slovenia)

 

 

Smiling faces

on the Japanese islands

cherry blossoms bloom

 

Mao Yamamoto  (Akita University, Japan)

 

 

The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.

 

Respectfully submitted,

 

David McMurray

Professor

The International University of Kagoshima

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

Alexander Dolin, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University Japan, edited AUTUMN FIELDS, AKITA HAIKU TO THE WORLD秋田俳句集), which is A BILINGUAL ANTHOLOGY, in collaboration with HIDENORI HIRUTA.

 

Here are a few copies of the beginning part.

 

秋田俳句集(1)

 

秋田俳句集(2)

 

秋田俳句集(17)

 

秋田俳句集(18)

 

秋田俳句集(19)

 

Here is a table of Contents.

 

秋田俳句集(16)

 

Here is part of the anthology.

 

秋田俳句集(3)

 

秋田俳句集(20)

 

秋田俳句集(21)

 

秋田俳句集(22)

 

秋田俳句集(23)

 

秋田俳句集(4)

 

 

秋田俳句集(5)

 

 

秋田俳句集(6)

 

秋田俳句集(7)

 

秋田俳句集(15)

 

秋田俳句集(8)

 

 

秋田俳句集(9)

 

 

秋田俳句集(10)

 

 

秋田俳句集(11)

 

 

秋田俳句集(12)

 

秋田俳句集(13)

 

秋田俳句集(14)

 

Please send your e-mail to Professor Alexander Dolin, if you would like to read all of the anthology.

Alexander Dolin akitadol@gmail.com

Or, please check it out at the website below.

web.aiu.ac.jp/iasrc/wp-content/…/07/AUTUMN-FIELDS.pdf

 

Here is the linking address.

You cannot open and get the pdf version from here, so please copy the address below and put it into your searching box on your PC. And then you will get it successfully, I hope.

http://web.aiu.ac.jp/・・・/uploads/2016/07/AUTUMN-FIELDS.pdf

By Hidenori Hiruta

 

 

 

“Akita – the Land of Poetry “ vol.7  『詩の国秋田 第7号』 (2)

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry Vol.7 『詩の国秋田』第7号, features prize-winning haiku and fine works in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015 .

 

Here are haiku special on haiku written in Russian.

 

Russian Section(247句)

247 haiku were sent for the Russian haiku section.

247 haiku were submitted from 17 countries: Belarus, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Israel, Italy, Kazakhstan, Kyrgyz, Georgia, Japan, Lithuania, Montenegro, Poland, Russia, Taiwan, Ukraine, and Uzbekistan,

The theme: “lake”, but any theme is OK 

Judge: Alexander Dolin

 

ロシア語部門  (Russian Section)

 

Akita International Haiku Network Chairman’s Award

Кирилл Топорков(Россия) 

 Озера водная гладь          The surface of the lake

Будто исписана тысячей строк.                   As if covered with countless scriptures

Дождь прекращается.                                     The rain is almost over

 

JAL Foundation Award

Varvara Cvetova(Samara, Russia, Nayanova University)

Целый мир под водой.

Блеск луны и птицы полет

Я в озере вижу.

The whole world is under the water.

The glitter of the moon and the birds flying

I see in the lake

 

The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award

Мунэиси Аяако(Япония)     宗石絢子(日本) 

Байкальское зеркало                             The mirror of Baikal

отражает летнее небо                            reflects the summer sky

мирно и бесконечно                              peaceful infinity

 

Fine Works

Николай Гранкин(Россия)

Озёрная отмель                                       A sandbank on the lake

В тени от облака прячется                   Hiding in the shadow of a cloud

Стая мальков                                            A shoal of small fish  

 

Евгений Вагнер(Россия)

осеннее небо                                           the autumn sky

над озером                                              high over the lake

прощальный крик лебедей               the farewell cry of the swans

 

Игорь (Igor) Шуган (Shugan)(Taiwan)

Утренний туман                                  The morning fog

Чуть тронул гладь озера                   Gently touched the face of the lake    

Дальней птицы крик                         The voice of a bird in the distance

 

Наталия Кин(Украина

Светает                               Dawn is coming

В ведерке для рыбы             So far in the fishing pail

Только звёзды                    Just a bunch of stars   

 

Алиса Куртова(Россия)

озеро  в  горах…                  a lake in the mountains…    

холод  древних ледников         its water still keeping 

вода бережёт                      the cold of the ancient glaciers

 

Евгения Егорова(Украина)

брызги на закате                 a water spray at sunset

зацепила ласточка             a swallow scratched with a wing  

зеркало озера                   the mirror of the lake

 

Анастасия Самуйлова(Россия)

Веет прохладой…             A cool breeze

Ни облачка                           Not a single cloud floats

В чайной чаше                  In the huge tea cup 

 

Вероника Каторгина(Россия)

сосны на скалах                      pines on the rocks       

и ночь цвета черники –      and the blackberry-dark night

вокруг озера.                           over the lake…

 

Сергей Шульгин(Беларусь)

Гладь озера.                 The surface of the lake.

Провожают облака          The eyes of a frog

Глаза лягушки.              Follow the departing clouds…

 

Геннадий Редькин(Республика Казахстан)

На озере ночь                        A night on the lake

Пришла умыться луна           The moon comes to wash its face

Рассыпала блеск                Pouring glimmer

 

Михаил Токарев(Россия)

Охота на озере!                                 Hunting at the lakeside!

Утки ласкают крыльями               The ducks caress the water

Водную гладь…                                 With their wings…

 

Марина Бахтина(Россия)

Поцелуй заката                The lake savors

Вкушает озеро               The kiss of the setting sun.

Журавлиный клин.         A flock of the cranes.

 

Наталья Щепко(Казахстан)

Наступил вечер,                  Evening is coming

И падает лунный свет        And moonshine reaches deep 

На дно озера…                      To the bottom of the lake…

 

Оксана Денисова(Россия)

Зашел в озеро.                                   Plunging in the lake –

Брызги – осколки воды                     and splashes, sharp fragments of water

Ранят холодом.                                  Hurt me with cold.         

 

Евгений Больдт(Российская Федерация)

Прыгай вверх, рыбка.        Leap up you, small fish!

Лодка внутри озера,           A boat on the lake,  
Спокойно в ведре.               So still inside the pail.

 

Барановская Мария имя(Россия)

Ни шепота вокруг…                           Not even a whisper …

Лишь темнота глубин.                      Just the darkness of the depth.

Хрустальное утреннее озеро           A crystal lake at dawn.

 

Елена Майсюк(Россия)

Ил, раки, ряска –                               Mud, crayfish, duckweed –    

Все подо мной. Чувствую:               Everything beneath me.

Я небо для рыб.                                   I feel like heaven for fish.

 

Ирина Мелешкина(Украина)

Гладь озера,                                   The water of the lake.

Конец полёта…                                 Here is the end of the flight –

Стала каплей снежинка                 A snow flake turning into a drop.

 

Константин Косяк(Республика Беларусь)

Тихие волны                                     These quiet ripples

Символ моей Родины                    The symbol of my native land –

Озеро Нарочь                                   Narotch lake

 

Светлана Финевич(Россия)

Отражения радуги                         The wind touches

касается ветер.                                The reflection of a rainbow.

Рябь воды.                                        Ripples on the water.  

 

Маргарита Бендрышева(Россия)

Не угадаешь,                                  You can never guess

Где нарисует свой круг               where the first fish might draw

Первая рыба.                                 Its circle on the water. 

 

Исаева Вероника(Россия)

Зимнее озеро.                            The lake in winter.

Лодка вмерзшая в лед.              An ice-bound boat.

Никуда не спешу                          I am not in a hurry.

 

Владимир Марышев(Россия)

Любуясь озера гладью,             Enjoying the view of the lake.
Жалею, что не дана                    Such a pity that I don’t possess it,   
Мне кисть Хокусая.                    The brush of Hokusai!

 

Алексей Лапушкин(Кыргызская Республика)

Озеро молчит.                               A silent lake.

Филин ночной на вершине       An owl in the night perches

Старой сосны.                                At the top of a pine tree.   

 

Наталья Бугаева(Украина)

Озеро мёрзнет,                               The lake is feeling cold –

небом укрывшись, дрожит…      Wrapped in the sky, it is trembling… 

Холодно. Осень.                              A freezing fall…

 

ЛАРИСА ЗУБАКОВА(РОССИЯ)

Ветер шелестит. Сквозь туман        Hustle of the wind.

едва проступает                                   Barely seen through the fog

тихо скользящий челнок.                 a floating boat.

 

Fine Works by Students

Владислава Симонова(Украина)

След на берегу                                       A foot trace on the bank

наполнился водой.                               Full of water –

Ванна лягушки.                                     A bath for a frog.

 

Полина Кондратенко(Россия)

Низверглось с небес,                          Pouring down from heaven  

Из дождя вдаль разлилось              It spread so far with rain –

Зеркало Бога.                                       The God’s mirror.

 

Юмжана Доржиева(Российская Федерация)

Байкала тихие волны                       Baikal’s quiet waves

Чисты и безгрешны.                         So pure and innocent –

Разговор с мудрецом.                       A talk with a sage.

 

Анастасия Самарцева(Россия)

Озеро. Два глаза                                 The lakeside. Two eyes

Следят за горизонтом.                      Peering into horizon –

Собака ждет хозяина…                     A dog waiting for its master…

 

Анастасия Кондратьева(Россия)

Ищу я небо                                          I am seeking heaven

Стоя на вершине. Нет.                    Standing on top of a hill-

У ног спит небо.                              No, it sleeps beneath my feet.

 

Анастасия Коршунова(Россия)

Стынет Изменчивое.                       The changing is getting cold.

За птицей летит самолет,               A plane follows a bird.

Я – домой.                                             I am heading home.

 

Сергей Пакман (Россия)

Лепесток сакуры
Коснулся озерной глади,
Оставив лишь круги.

A Sakura petal
Touched the surface of the lake –

Leaving only circles.

 

Алина Шайгородская (Россия)

Мне страшно подходить к озеру,

Скоро рассеется туман.

Увижу ли я свое отражение?

 

I’m afraid to approach to the lake.

Soon the fog dissipates.

Will I see my reflection?

 

Яков Шауров(Российская Федерация)

На озёрной глади –                On the surface of the lake
Наше с луной отраженье.       My reflection and that of the moon.   
Одиноко…                                    So lonely…

 

Translated into English by Alexander Dolin

By Hidenori Hiruta

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry『詩の国秋田第6号』, whose 6th volume is posted as an e-pamphlet, features haiku special from the English haiku submitted to the 3rd Japan-Russia Haiku Contest in 2014.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 46 countries including Japan.

 

Lastly, we would like to present to you the news of the latest book by Alexander Dolin, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University, Japan.

Professor Dolin is one of the judges in this contest, who wishes you to get more interested in haiku through his book.

 

img132

img133

img140

img141

img142

img144

img145

img146

img147

 

Here is part of “From the Editor of the English Edition” by William Lee.

 

In the final stages of the editing of this volume, during which I was sitting at my computer for many hours each day, I would sometimes take a break, whether it was just to sit outside on the back porch of my house or to walk down to the river that runs by the campus where I teach. Absorbed as I was in the world of tanka and haiku, I was naturally inclined to put these moments of relaxation and contemplation into traditional form. Although it was only September, on the Canadian prairie where I live, the typical signs of fall were already apparent. At the risk of embarrassing myself, here are a couple of haiku and tanka I wrote during those days.

  

I sat outside this evening

but not for long –

Where has summer gone?

 

 

with its leaves half gone

the old elm tree

looks even older still

 

 

blue and green,

yellow and gold –

with these colors I am blessed

this autumn day

on the Red River

 

While I make no claims as to the quality of these “poems,” I will admit that imagining, writing, and rewriting them was a stimulating and enjoyable exercise. Part of that process, moreover, involved an ongoing reflection on the nature of the genres. Looking at my poems, for example, I would ask myself: “Is this really a tanka?” “If I change this word, will my haiku be more haiku-like?” Leaving aside the whole question of what it means to try to reproduce these traditional Japanese forms in English, the point I would like to make is that, although the forms are easy to access and almost anyone, by sticking to a few simple rules, can produce a passable poem, the activity is always accompanied by an awareness of the genre and its traditions. And if that is the case for an amateur like me, how much more so was it for the many poets and critics surveyed in this volume who sought to define, refine, or reinvigorate their particular genres.

 

Professor Dolin ends this book by expressing his doubts whether there can still be objective standards for evaluation when writing in a traditional poetic form has become a mass, international movement, as is the case with haiku today. I myself am not sure we have to worry about that and am more inclined to celebrate rather than lament haiku’s democratization. For while its easy access means that anyone can be a poet, any serious engagement with form will inevitably lead back to tradition, which is where all normative values and criteria are to be found.

 

William Lee,

Winnipeg, September 2014

 

 

We are now holding the 4th Japan-Russia Haiku Contest.

Readers are invited to send haiku about “lake” to Hidenori Hiruta at the Akita

International Haiku Network by e-mail to (shhiruta@nifty.com).

You have two more days to write haiku. The deadline is June 30.

 

By Hidenori Hiruta

 

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第2回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

スレイメノヴァ・アイーダ選 (Selected by Suleymenova Aida)

 

英訳アレクサンダー・ドーリン

English translations by Alexander Dolin

 

入選 (Honorable mentions

 

Фан Алексей Россия                          Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                           A night swim

В глубине бухты луна                  In the depth of the bay a moon

Среди звезд                                  Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Ерошина Катерина (Беларусь)              Eroshina Katerina (Belarus) 

 

Камешки в прибое.                                  Pebbles on the beach.  
Знакомое лицо                                     
 
     A face I know 
на утренней платформе метро            
on a subway platform

                                                                         in the morning   

 

浜辺の小石

知っている顔

朝の地下鉄のプラットフォーム

Рзаева ЯнаРоссия)                      Rzaeva Yana (Russia) 

 

Прекрасные звезды                 Beautiful stars

умею доставать руками.          I can pick up with my hands 

Из моря.                                     From the sea.    

 

美しい星

手で取り上げることができそう

海から

 

 

Прилуцкий СергейРоссия)                     Prilutski Sergei (Russia)

 

Два океана                                    Two oceans

голубой и синий вместе                light blue and dark blue

соприкоснулись.                            touching each other.

 

二つの海

明るい青色と暗い青色

お互いに触れ合っている

 

 

Елена Горбачевская  (Беларусь)                Elena Gorbachevskaya  (Belarus)

 

Слёзы солнца                                  Sun tears
Наполнили чашу терпенья              
Filled up a patience bowl
Морской водой                    
            With sea water

 

太陽の涙

忍耐の鉢に満ちている

海水で

 

 

Андреев Алексей (Россия)                    Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                                 The sound of waves

стихает на миг…                          stopped for a moment

Ну давай, сверчок!                       Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

ПОЛТАРАК ЯНАРоссия)                    Poltarak Yana (Russia) 

 

Закатное солнце…                       The setting sun…

На краю волнореза                       A woman on the pier

Женщина смотрит вдаль.             Gazing at sea

 

沈む太陽

女性がひとり桟橋で

海をじっと見つめている

 

 

Кротов Иван (Россия                 Krotov Ivan (Russia)

 

Ночной прилив.                         A night tide.

Под нашими ногами                   Under our feet

Звёзды                                    Stars

 

夜の潮

私たちの足下に

星々

 

 

Лалетина Алиса (Россия)                     Laletina  Alisa  (Russia)

 

Осьминог на дне.                  An octopus on the bottom.

Видит будущее он.                 He sees the future.    

Каким же глазом?                  With which eye?

 

底にいるタコ

未来を見る

どの目で?

 

 

Савченко Петр (Россия)        Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                    Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках            they are waiting for me in pots

домашние цветы                  my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

  

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第1回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

アレクサンダー・ドーリン選 (Selected by Alexander Dolin)

アレクサンダー・ドーリン 英訳

English translations by Alexander Dolin

 

秀逸 (Best haiku)

 

Андреев Алексей (Россия)      Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                        The sound of waves

стихает на миг…                  stopped for a moment…

Ну давай, сверчок!                Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

入選 (Honorable mentions

Плеханов Евгений (Россия)     Plehanov Evgenii  (Russia)

 

майское утро                              a morning in May

заводят потомство улитки             the snails are making a family

в простреленной каске               in an old helmet with bullet holes

 

5月の朝

蝸牛が家族を作っている

銃弾の穴のある、古いヘルメットに

 

 

Фан Алексей Россия                Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                         A night swim

В глубине бухты луна                In the depth of the bay a moon

Среди звезд                              Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Анастасия Россия                     Anastasya (Russia)

 

С неба на землю                        From the sky to earth

или с земли на небо –                  or from earth to the sky –

вьются пушинки…                       whirling snow flakes…

 

空から地へ

あるいは、地から空へ

渦巻く雪片...

 

 

Планутене Марина (Россия)          Planutiene Marina (Russia)

капля на ветке                      a drop on the branch  
солнцем наполненный мир
        the world full of sun 
вотвот сорвётся                     bound to fall down 

 

枝に滴

世界は太陽で一杯

落ちることが決まっている

 

 

Бородина Вера  (Россия)                   Borodina  Bera (Russia)

 

Окно на юг.                                The southern window.

Тени тополиного пуха                   Shadows of the poplar flakes

Кружат на полу.                          Whirling on the floor

 

南向きの窓

ポプラの影が舞い落ちる

床に旋回しながら

 

 

Баранова Наталья (Россия)           Baranova Natalya (Russia)  

 

Вынесу чаю                         Offering some tea

Соседу, что строит дом. To my neighbor who is building a house. 

Жаркое лето.                       Such a hot summer.

 

お茶を出す

新築中の隣人に

とても暑い夏

 

 

Добрин Дмитрий  (Россия)           Dobrin Dmitri (Russia)

 

так мало цветов                    so few flowers

что и матьимачехе               that even coltsfoot in bloom 

на газоне рад                       shines on the lawn

 

花がとっても少ない

咲いているフキタンポさえ

芝生で輝く

 

 

Rader Zhanna  (Россия)                Radar Zhanna  (Citizenship USA)

 

Ждёт стрижки куст:                    A bush waiting for trimming:

в гнезде крапивника                   in the nest of the nettle bird

ещё сидят птенцы.                      there are still chicks.

 

刈り込みを待っている藪

イラクサに住む鳥の巣の中に

まだひよこがいる

 

 

Печерская Полина (Россия)        Pecherskaya  Podina (Russia)

 

Не торопится                             She is not in a hurry

Никуда не торопится пчелка          Not in a hurry at all 

С одуванчика                             this bee on a dandelion

 

彼女は急いでいない

全く急いでいない

タンポポにいるこのハチ

 

 

Савченко Петр (Россия)         Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                      Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках              they are waiting for me in pots

домашние цветы                    my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、94日から「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載しております。

今回は一般の部の8回目です。

日露俳句コンテスト

一般の部(8)

 

アレクサンダー ドーリン選

 

 

入選

 

Япония  Россия.

Весна – тихое море

На корабле друзья.

 

Кульба Евгений Владирович

Kulba  Evgeni Vladimirovich (エフゲニー)

 

日本ロシア

春、静かな海

船の友人

 

Japan ・・Russia

spring, - quiet sea

friends of the ship

 

 

Смывают волны

Беззащитные замки на песке.

Ничто не вечно.

 

Рожкова Светлана Алексеевна

ROZHKOVA  SVETLANA

 

波が壊している

無防備の砂の城を

永久のものは何もない

 

Waves are destroying

Defenseless sandcastles.

Nothing is eternal.

 

 

Луч солнца замер,

Не пробиться ему через толщу воды.

Бездонно море.

 

Тулина Адель Михайловна

TULINA  ADEL

 

太陽の光線が消えていった

海を通り抜けることは出来ない

海は底なしだ

 

The sun’s ray died away,

It can’t make its way through the water.

The see is bottomless.

 

 

светает…

покачивает волна

новорождённый месяц

 

Козлова Наталия Ивановна

Kozlova  Natalia Ivanovna

 

 

夜が明ける...

波が揺れて眠る

新生の月

 

day breaks…

a wave rocks to sleep

the newborn moon

 

 

море и суша

на полосе прибоя

не разминуться

 

Куртова Алиса

Kurtova  Alisa

 

海と陸

波の区域

見落とすことはない

 

sea and land

in the surf zone

not to miss

 

 

море
только тебе открою
печали жизни своей

 

Шуган Игорь

SHUGAN  Igor

 

あなたのみ

私の人生の悩みについて話したい(心を開きたい)

 

the sea

it is to only you

that I would like to open my heart

 

 

Дети моря

На берегу вечности

Играем с прибоем

 

Пахомова Любовь

Pahomova  Lubov

 

海の子供たち

永遠の岸で

波と遊ぶ

 

The sea’s children

On the shore of eternity

Play with surf

 

 

Летят облака.

Качается на волне

Белая птица.

 

Бородина Вера Павловна

Borodina  Vera

 

雲が空を飛んでいる

波に上に浮かんでいる

白い鳥  

 

The clouds are flying (in the sky)
On the seawaves floating
White bird

 

 

Недвижима гладь

Ночного моря…В огнях

Шхуны на рейде

 

Петрова Ольга Анатольевна

PETROVA  OLGA

ペトロフ オリガ

 

動かない水面

夜の海 ― 光の中

水平線に錨を下ろした船々

 

Immovable surface of

Night sea… In the lights

Anchored boats on horizon

 

 

ветер с причала

молоденький мичман

держит фуражку с котенком

 

Хрущ Нина Никитична

Kruis  Nina

 

停泊―

准尉―

猫のついた海軍将校の帽子

 

A mooring—A young warrant officer—Naval officer’s cap with a cat

Translated by Irini Radchenko

 

 

 

English translations by Olga Sumarokova   英訳 スマローコヴァ オリガ

 

Japanese translations by Hidenori Hiruta  和訳 蛭田秀法 

 

  

  

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」一般の部(9)蛭田秀法選’ appears on October 2

 

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta