年会報 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』 第5号のEパンフレットは本日2013921日発行、巻頭言 「故中嶋嶺雄先生を偲んで」 を掲載いたします。

ここに謹んで故中嶋先生のご冥福をあらためてお祈り申し上げます。

 詩の国秋田(Vol.5) 

 「日本語版」をご紹介します。

 

故中嶋嶺雄先生を偲んで

 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク顧問

秋田県国際俳句協会名誉副会長   幸 野 稔(秋田大学名誉教授)

  

 皆様ご存じの通り、国際教養大初代理事長・学長であられた中嶋嶺雄先生は、本年2月14日、

秋田市内の病院で逝去され、3月17日に先生をお送りする大学葬が営まれました。あらためて先生のご功績を偲び、皆様とともにご冥福をお祈りしたいと思います。

 はからずも東京外語大の同窓だった先生は、在学中私の1年先輩でしたが、無名の私との接点はなく、遠くから仰ぎ見る存在でした。現代中国論を中心とする国際社会学研究者の道に進まれた先生は、母校の教員に迎えられ、1995年には学長に就任されて母校の発展に尽くされ、また広く国内外で教育・研究活動に貢献されました。

 そのような高名な先生が本県に新設される国際教養大の最高責任者になられることを知ったとき、設立に至る経緯に鑑みて、期待と同時に言い知れぬ不安をもまた感じました。しかしながら、先生の超人的リーダーシップの下、そのような不安はすべて杞憂に終わって、同大は国内外で高い評価を得ていることはご承知のとおりであります。

 2004年、同大新設に伴い秋田に来られた先生を私が支部長をしていた東京外語会秋田支部とAFS(高校生留学の国際団体)秋田支部の顧問にお迎えし、一方ならぬお世話になりました。また、2009年に発足した秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークの理事長としても、先生を顧問にお迎えして貴重なご助言とご支援をいただきました。

 国際社会学者や大学管理者としてのスタンスには峻烈なものがあったと伺っておりますが、文学や音楽等の幅広い教養に裏打ちされた教育者としての温和なお人柄もまた先生のすばらしい一面でした。大学葬の祭壇に飾られた遺影を偲びながら、先生の御霊に拙詠を捧げさせていただきます。

・君が国信濃の山に憩うごと供花(くげ)に囲まれ微笑む遺影

  

「英語版」をご紹介します。

In Memory of the Late Dr. Mineo NAKAJIMA

 Minoru KONO (Professor Emeritus, Akita University)

Adviser to Akita International Haiku Network

Honorary Vice President of Akita International Haiku Association

 

As all of you know, Dr. Mineo NAKAJIMA, the 1st Chief Director and President of Akita International University (AIU), passed away in a hospital in Akita City, on the 14th of February, 2013.  Later, on the 17th of March this year, a University Memorial Ceremony was held for him on the AIU campus.  Let me now suggest we should pray his soul may rest in peace, reminding you of his great academic services and achievements.

Dr. Nakajima, an alumnus of Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), was one year ahead of me while we were students there.  Even so, I just looked up to him from afar because there was no link between him and me, an anonymous student.  Pursuing an academic career as researcher in international sociology centering on contemporary Chinese studies, he was installed as one of the academic staff of TUFS, and in 1995 as its President.  In the meantime, he made a tremendous contribution to the development of his alma mater, while devoting himself to his academic activities both at home and abroad.

How great was the impact of the news of Dr. Nakajima, such a celebrated academic, coming to Akita to be the highest administrator of newly-founded AIU!  Obviously, the news gave me great expectations, but I also felt indescribable fears in view of the processes leading to the foundation of the university.  All the fears, however, have proved groundless.  As everybody knows, AIU has been ranked highly in the public estimation both internally and internationally under the superhuman leadership of Dr. Nakajima.

While he was in his office here in Akita, he supported me a great deal in various volunteer activities.  In 2004, I asked him to work as adviser to the Akita Chapters of TUFS Alumni Association and of AFS Intercultural Programs, Japan, of each of which I was manager.  Later, as chief director of Akita International Haiku Network, founded in 2009, I again asked him to work as its adviser.  I heartily appreciate all the valuable pieces of support and advice he gave me.

Dr. Nakajima’s attitudes as international sociologist and as university administrator were sometimes severe, I was told, but as educator he had a really warm character with extensive culture such as literature and music.  Recalling his portrait decorated on the altar at the University Memorial Ceremony, I would like to dedicate my short poem to the soul of the late Dr. Nakajima.

 

Amid offered flowers,

Your memorial portrait

Smiling as if to rest

On a mountain in Shinano,

Your home province.

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第5号「第2回日露俳句コンテスト」武藤鉦二選’ appears on September 28.

         蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 

 

 

Advertisements

  

Three years have passed since we founded the Akita International Haiku Network on May 1, 2009.

At the same time we published the yearly pamphlet 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry』 on August 31, 2009.

Here is its front cover page, in which the article by President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄)at Akita International University(国際教養大学)is shown.

  

 

In this article Dr. Nakajima presented haiku he wrote during his stay in Nara, when he went on a school trip in his junior high school days.

 

猿沢の灯の涼しさを宿にいて

    嶺雄

 

Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at AIU, kindly contributed his Japanese translation for Matsuo Basho’s haiku from ‘The Narrow Road to Oku ‘ by Matsuo Basho (『おくのほそ道』松尾芭蕉).

 

象潟や雨に西施がねぶの花

 

Kisakata

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

        Donald Keene

 

Here is a photo of Donald Keene taken at the final lecture at Columbia University on April 26, 2011 by Atsuko Teramoto (寺本敦子撮影).

His Japanese name is 怒鳴門

 

 

 

 AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄), who is one of the most important founders of the Akita International Haiku Network, is eminent as Ph.D., Sociology, The University of Tokyo, M.A., International Relations, The University of Tokyo, and B.A., China Studies, Tokyo University of Foreign Studies.

You will see what Dr. Nakajima has been doing as AIU President on the Internet at http://www.aiu.ac.jp.

 

 

 

Dr. Nakajima has also a clear understanding of haiku and feels a great love for haiku.

This is partly because his late father, Seiyo Nakajima (中嶋晴陽), was one of the  haiku poets in Japan.

In 1990, Dr. Nakajima compiled a book of haiku by his father, titled Seiyo Kushu (晴陽句集).

Let me show you its front cover page and the last haiku by Seiyo Nakajima.

 

 

 

 

 

Dr. Nakajima has written articles or essays on haiku for haiku journals or the newspapers, and has appeared in NHK TV program on haiku these days.

He also contributed the article of congratulations on the first issue of the yearly pamphlet by the Akita International Haiku Network.

 

Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more because of its  brevity and its coexistence with nature.

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(2)-有馬朗人先生との出会い-’ appears on August 24.

 

 

Hidenori Hiruta

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)says in the AIU Festival pamphlet as follows:

 挨拶 Greetings

第8回AIU祭を迎えるにあたって

  

 

「八」という漢数字は書くと下のほうが広がることから「末広がり」を意味し、日本では幸運とされ、また特に古代文学においては聖なる数とされていました。2004年に国際教養大学が開学してから今日まで「末広がり」に発展して第「八」回目のAIU祭を迎えることができましたことを学長として嬉しく思っております。

 本学では「国際教養 (International Liberal Arts) 」という21世紀型の新しいコンセプトのもとで、学生諸君が本当によく学び、着実に成長しており、学長としてこれほどの喜びはありません。日本人学生・留学生諸君が、日々の厳しい日課を離れて、思いっきり羽を伸ばし、各自の個性を発揮して、お友達や家族の方々、教職員、地域の皆さん、そして秋田市民や県民の皆様とともに第8回AIU祭を盛り上げ、楽しく実り多いAIU祭になりますことを期待しております。また、今回のAIU祭が本学の目指す国際貢献と地域貢献の一環になることを強く願っています。

 最後に、本学を代表して、本年もAIU祭にご協力いただいた地元の皆様に厚くお礼申し上げます。

2011年秋 学長 中嶋 嶺雄

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

Some of the students enjoyed taking a stroll around the campus.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They visited the Kanmanji Temple 蚶満寺)in Kisakata, where they found Basho’s haiku tablet in the temple garden, and they got very inspired to write haiku in Japanese and paint haiga pictures.

Here is a photo of the tablet.

 

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the fourth part of them.

 

 

Cezar F.Ciobîcă

 

After tsunami
a dog giving an example
to the human race

 

津波の後 ―

犬が良いお手本

人類に

 

 

Waiting for the news –

the children folding

only paper cranes

 

知らせを待つ ―

子供たちが折っている

ただ紙のツルを

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

行方不明のひとりひとりに

俳句一句

 

literary circle
everyone reads
only haiku

 

文学サークル ―

誰も皆読む

俳句だけを

 

Crying woman
with a hina doll
among ruins

 

泣いている女性 ―

ひな人形を持って

廃墟の中で

 

gloomy day
a cherry tree  lightening
our hopes

どんよりした日 ―

一本の桜の木 明るくしている

希望

 

falling cherry blossoms –

another shrouds

for the dead

 

桜吹雪 ―

もう一枚の包む布

死者のため

 

 

Doina Wurm

 

 

Souls in the mud
The new born roots arising
Boughs of the lotus

 

泥の中の霊魂

新しく生まれた根が生じている

ハスの枝を

 

Wave over the shore-
Blossom of the sakura
Abyss in the dark

 

浜辺を蔽う波 ―

桜の花

暗やみの中の深淵

 

Not a single plane-
A flight into the unknown;
The birds in Sendai

 

飛行機は一機もない ―

未知への飛行

仙台の小鳥たち

 

Not a single tweet-
Only the crane
`s crying
Sendai, Sendai, Send…

 

さえずりとてたった一つもない―

ツルの叫ぶ声だけ

仙台、仙台、仙だ...と

 

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (5)’ appears on December 17.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

The AIU President, Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)was at the entrance to welcome visitors.

  

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

Some of the students enjoyed wearing kimono,  giving a show.

 

 

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the third part of them.

 

 

 Ailoaei Cristina

 

near the ruins –

  a dog waiting for

  its master

 

廃墟の近く ―

一匹の犬が待っている

主人を

 

 

after earthquake –

  in this haiku

  all my sympathy

 

地震の後 ―

 このハイクの中に

 私の同情のすべてが

 

 

among ruins –

  a puppy licking

  its wounded master

 

廃墟の中で ―

 子犬が舐めっている

 負傷した主人を 

 

 

after tsunami –

  a child embracing

  his mother’s jacket

 

津波の後―

 子供が抱きしめている

 母のジャケットを

 

 

Livia Ciupav

 

after the storm

the sky and the magnolia

in the same puddle

 

嵐の後 ―

空とモクレンが

同じ水たまりの中に

 

May storm-

the bride’s bouquet

in a puddle

 

5月の嵐―

新婦の花束

水たまりの中に

 

the railway station in ruin-

the rails hide

under the cornflower

 

廃墟の中の鉄道の駅 ―

レールが隠れる

ヤグルマギクの下に

 

the marsh with water lilies-

an unexpected lesson

of ikebana

 

スイレンの沼地 ―

思いがけないレッスン

生け花の稽古

 

all that remained

in the harvested garden-

the moon sickle

 

残っていたものの全て

収穫の終わった庭に ―

月の形の鎌

 

 

Lucian Popescu

 

A new sunrise –

under a millennial cedar

Japenese child

 

新しい日の出 ―

千年杉の下に

日本の子供

 

After tsunami-

the ruins of houses

unused portion of the mast.

 

津波の後―

家々の崩壊

高い柱の新しい部分

 

Fog at dawn –

Amongst houses in ruin

a solitary pine

 

夜明けの霧 ―

廃墟の家々の中に

たった一本の松の木

 

 

Ioana Dinescu

 

puddles after rain

the rainbow descends deeper

and deeper

 

雨後の水たまり ―

虹が色濃く降りてくる

そしてますます濃く

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (4)’ appears on December 10.

 

                                                                                           ― Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

The AIU students enjoyed the festivals in their own ways.

Some of them enjoyed talking with the AIU President, Dr.  Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長).

 

Some of the students enjoyed their native dishes, serving them to visitors.

 

 

 

Some local volunteers showed how to make rice cakes, presenting them to visitors.

 

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku, dividing them into seven parts.

Here is the second part of them.

  

Valeria Iacob

 

the old fence –

a network of white frost

covers the gaps

 

古いフェンス ―

白い霜のネットワーク

破れ目を蔽う

 

A bit of bread –

a kid and a sparrow

taking turns

 

パンの小片 ―

一人の子供と一羽の雀

交代に

 

Snow-drifts everywhere –

a sparrow pecks

the moonlight

 

至る所に雪の吹きだまり―

一羽の雀がつつく

月光を

 

After the shower

a green frog looking

at the rainbow

 

にわか雨の後

一匹の青蛙が見ている

虹を

 

Manuela Dragomirescu

 

 

after the storm –

the old dry well

full of stars

 

嵐の後―

古い乾いた井戸

星で一杯

 

anniversary –

my candies box

unopened

 

記念日―

キャンデイの箱

未開封

 

Cristina-Monica Moldoveanu

 

lightning through mist –

a snail’s trace

on the ruined wall

 

靄を通る稲妻 ―

カタツムリの跡

破壊した壁に

 

bindweeds in the wind –

some old letters

on a dusty table

 

風に吹かれるサンシキヒルガオ ―

数通の古い手紙

ほこりまみれのテーブルの上に

 

waves at sunset –

motionless windmills

under heavy clouds

 

日没時の波 ―

動かない風車

厚い雲の下

 

full moon –

on the white sugar bowl

a night butterfly

 

満月 ―

白砂糖のボウルの上に

夜の蝶一匹

 

tallow candles

in fishermans hut –

fog on the river

 

獣脂からできたろうそく

漁師小屋の中で ―

川面には霧

 

grandmothers room –

a scent of quince

over the china

 

おばあちゃんの部屋―

マルメロの香り

お皿中に

 

dry leaves on fire –

the last rose bud

won’t open

 

燃えている乾いた葉 ―

最後のバラのつぼみ

開かないだろう

 

Ana Urma

 

among ruins –

the minute hand of great watch

support for nest

 

廃墟の中 ―

大時計の微少な針

巣の支え

 

the life line

over the horizon –

cruel expectations 

 

命綱

水平線の向こうに ―

痛ましい期待

 

Ioana Dinescu

 

3.11

Japan moved suddenly much

closer to Europe

 

3月11日 ―

日本は突然ひどく動いた

ヨーロッパの近くへ 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (3)’ appears on December 3.

 

Hidenori Hiruta

 

 

On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.

The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).

 

The opening speech was made by the AIU President. Dr. Mineo Nakajima(中嶋嶺雄学長)

 

 

The AIU students enjoyed the festival in their own ways.

 

Some of the students from overseas started preparing for the AIU festival in July for the purpose of making the Haiga postcard charity sale.

 

They donated money to those who experienced the Great East Japan Earthquake.

 

Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Let me post haiga or haiku donated by Romanian poets, dividing them into seven parts.

Here is the first part of them.

 

Maria Mihailescu

flowers were flying

deep inside the big blue planet –

a worm was sleeping

 

花が飛んでいた

大きな青い惑星の内側深くを ―

虫が一匹眠っていた

 

Virginia Popescu

 

blood red sunset –

shaking the whole fiord

a terrible scream

 

血のような赤い夕日 ―

フィヨルドの全体を揺り動かしている

恐ろしい悲鳴

 

The haiku was written inspired by Edward Munch’s canvas:

 

 

 

Cornel C. Costea

 

Gloomy March –

and still the cherry trees

blossom once more

 

暗い3月 ―

それでも桜の木に

もう一度花が咲く

 

Earthquake at the dawn –

the night is falling down

above Japan

 

夜明けの地震―

夜が更けている

日本の上で

 

Fuji-San –

all the paths towards

Milky Way

 

富士山 ―

全ての小道は

天の川の方へ

 

 Petru-Ioan Gârda

 

After tsunami –

on the wreck in the village

budding cherry

 

津波の後 ―

村の残骸に

つぼみふくらむ桜

 

A huge Tsunami –

maybe God wants

to make surf

 

巨大な津波―

ひょっとすると神の望みかもしれない

波を作ることが

 

Terrible earthquake –
very big tsunami
but not as high as Fuji

 

恐ろしい地震 ―

とても大きな津波

だけど富士山ほどは高くない

 

Ion Rasinaru,

 

 roar from the depth –

only the mount Fuji

lasting refuge

 

深淵から轟音 ―

ただ富士山だけ

永久の安全地帯 

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の激怒

運命を砕く―

静かな富士

 

Broken hourglass –

from Alps and Fuji pigeons

gather sand

 

こわれた砂時計 ―

アルプスと富士山からハトが

砂を集める

 

house in ruins –

cherry blossoms for

homeless childrens

 

倒壊の家 ―

桜の花が咲く

家のない子供たちのために

 

Fratila Genovel-Florentin

 

Sunrise

The morning prayer

Is for Japan

 

日の出 ―

朝の祈り

日本のために

 

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (2)’ appears on November 26.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi as follows:

 

江山水陸の風光数を尽くして、今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、磯を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して「雨も又奇也」 とせば、雨後の晴色又頼母敷と、あまの苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能霽れて、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。

先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。

 

Here is a painting of Kisakata in those days.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://www.touhoku.com/0a-03-kisakata.htm

 

Donald Keene translated this section into English as follows:

 

  After having seen so many splendid views of both land and sea, I could think of nothing now but Kisakata. We journeyed to the northeast from the port of Sakata, climbing over hills, following along the shore, plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisakata was exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman’s thatch-covered hut and waited for the rain to stop.

  The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat out on the lagoon of Kisakata. We put in first at Noin Island, where we visited the remains of the hut in which Noin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw the old cherry tree that stands as a memento of Saigyo.

 

In fact, there were 99 small islands and 88 lagoons in Kisakata in those days and the people enjoyed beautiful sceneries or fishing by boat around the islands.

 

However, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

Now most of those lagoons have turned into rice fields or residential areas, but there are the remains of those days left there.

You can see such remains as the Noin Island, the boat-tying stone, or small islands in the article Basho’s Stay in Kisakata (1) at the site : https://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/29/

 

Here is a photo of present-day Kisakata, 200 years after the earthquake, which was exhibited at Kisakata Local Museum in Nikaho-city, in June , 2004.(にかほ市象潟郷土資料館企画展2004年6月).

 

 

 

As posted already above, Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at Akita International University(AIU)(国際教養大学), kindly contributed part of his English translation for Matsuo Basho’s travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi to our network.

This is because AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄) asked Donald Keene for his permission for us to use part of his translation.  

 

Kirby Record, a professor at AIU, teaching as director of English for Academic Purposes, also contributed his haiku to us. 

Haiku by K. Record

On the Earthquake

 

Villages of rubble        瓦礫の村々

Everything washed away    何もかも流される 

But the still-blue sky        しかし静かで青い空

 

 

Clutched in the hand     手でしっかりとつかんでいる

Of a child, floating face down—

             子供の手に、顔を下にして浮かんでいる―

Her favorite doll        彼女の大好きな人形

Yukari Sakamoto (阪本縁), a graduate from AIU, wrote haiku on the earthquake.

なごり雪大地が動き沈黙す

Unseasonable snow 
In silence
While the earth quakes
 

水仙が顔を差し出すがれきの山

Blooming daffodils

Alongside
A heap of debris
 

 

Susan Smela, who studied at AIU in 2010, is now a student at Beloit College in Wisconsin, USA.

On March 25, 2011, Susan sent me an e-mail , saying that they all heard about the huge earthquake in America, and many of them are raising money to help Japan.

Susan also said that she introduced haiga in America, and that she was able to hold a haiga meeting with students from her university (Beloit College in Wisconsin) and teach some basics of haiga and haiku.

It was a great time and the copies she made from my book really helped illustrate what she was talking about. They did some practices, then went in a circle, with 3 people writing one line of a haiku and the 4th person drawing a haiga-style picture.

Here are some photos Susan’s friend took from the meeting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yasushi Sato (佐藤康), a member of Akita International Haiku Network, contributed his haiku to us.

 

大地震に無慈悲の限り春の雪

spring snow
mercilessly falling on
earthquake-devastated towns

 


大津波言葉空しく春寒し

so devastating tsunami
any words powerless
spring
 relentlessly cold

 

 

Junko Masuda (桝田純子), a member of Akita International Haiku Network, contributed her haiku to us too.

 

復興の未来信じて花ひらく

 

sakura  sakura  bloom

believing in the future

Tohoku region

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

舟止めは夢のまた夢ねぶの花

 

tying a boat

i cannot even dream

mimosa blossoms

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (4)’ appears on May 21.

― Hidenori Hiruta

 

First of all, let me tell you about the Earthday Haiku Contest. 

 2010 Bath Japanese Festival UK in association With Words (UK); Sketchbook Haiku Journal (USA); and Planetpals (Worldwide) are in partnership with the planet to bring the Earthday Haiku Contest.

 

They are also pleased to have the support of Akita International University; and International Haiku Spring Festival 2010 with Japanese festival director Hidenori Hiruta (Akita, Northern Honshu, Japan).

The contest is designed to combine the love of earth with the sheer simple fun of writing Japanese haiku in English!

We call it the “Kids Count for Earthday” Earthday Haiku Contest 2010.  Kids will need to count 5-7-5 to create their Earthday haiku and help all of us to learn how to keep the planet clean and healthy!

The contest theme is “What Earthday means to you”.

The contest is open to individual students 7-20 years old.

Starting Date : April 22nd, 2010.

Ending Date: May 22nd, 2010

Contest rules are shown on the Internet at http://kidsearthdayhaiku.blogspot.com/.

You can also learn more about haiku and Earthday  at this site.

Secondly, I refer to President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄)at Akita International University(国際教養大学) in order to express a lot of thanks for the support of the Earthday Haiku Contest.

 

 

AIU President Mineo Nakajima is eminent as Ph.D., Sociology, The University of Tokyo, M.A., International Relations, The University of Tokyo, and B.A., China Studies, Tokyo University of Foreign Studies.

You will see what Dr. Nakajima has been doing as AIU President on the Internet at http://www.aiu.ac.jp.

Dr. Nakajima has also a clear understanding of haiku and feels a great love for haiku.

This is partly because his late father, Seiyo Nakajima (中嶋晴陽), was one of the  haiku poets in Japan.

In 1990, Dr. Nakajima compiled a book of haiku by his father, titled Seiyo Kushu (晴陽句集).

Let me show you its front cover page and the last haiku by Seiyo Nakajima.

 

Dr. Nakajima has written articles or essays on haiku for haiku journals or the newspapers, and has appeared in NHK TV program on haiku these days.

He also contributed the article of congratulations on the first issue of the yearly pamphlet by Akita International Haiku Network.

This is its front cover page, in which his article is shown:

 

 

In this article Dr. Nakajima presented haiku he wrote during his stay in Nara, when he went on a school trip in his junior high school days.

 

猿沢の灯の涼しさを宿にいて 

           嶺雄 

Sarusawa no  hi no suzushisa o  yado ni ite

 

Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at AIU, kindly contributed his Japanese translation for Matsuo Basho’s haiku from ‘The Narrow Road to Oku ‘ by Matsuo Basho ( 「おくのほそ道」松尾芭蕉).

象潟や雨に西施がねぶの花 

Kisakata ya  ameni Seishi ga  nebu no hana

 

Kisakata  

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

        Donald Keene

 

Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more because of its  brevity and its coexistence with nature.

We also hope that more children and more young people will get interested in and love haiku through this Earthday Haiku Festival.

 

  Hidenori Hiruta