Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       V.  HOME (家庭)   169. A sky collection, sudden family album: the sun and the moon.   空のコレクション、 突然の家族のアルバム: 太陽と月   170. Families nested within ancestral luggage, towards a new station.   家族がぴったり収まった 祖先のかばんの中に、 新しい駅の方へ   171. Christmas at home, rusty sleigh in the cellar, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

Advertisements

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       IV . TIME  (時間)   142. Out of time’s threads tenderness of old age weaving harmonies.   時間のスレッドから 老齢の優しさ ハーモニーを編んでいる   143. Silky treads of rain spun from two clouds – distaff of time.   二つの雲から紡いで取られた 雨の絹のような足音 ― 時間の糸巻棒   144. A few steps remain … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(11)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         III.   FEELINGS  (2)   126. For soul and body, grain of mind, grain of wheat sprouting peacefully.   魂と肉体のために、 心の粒、小麦の粒 穏やかに芽をふいている   127. Hand in hand in shared sleeplessness – old man and the moon.   手に手を取って 分かち合った不眠の中で ― 老人と月   128. United in prayer, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(11)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(10)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         III.   FEELINGS  (1)   111. Walking on water towards immortality – the ripple of faith.   水上を歩いている 不滅の方へ ― 信仰のさざ波   112. Purple maple leaves temptation of fiction searching for the heart.   紫色のモミジの葉 創作の誘い 心を捜しながら   113. The golden years with the silver … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(10)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(9)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         II.  NATURE  (3)   97. Petals on the lake gently floating autograph poetic cherry tree.   湖面の花びら 優しく自筆を浮かべている 詩的な桜の木   98. Shadow in the night – everywhere; the dawn brings it home.   夜の影 ― 至る所で;日の出が それを家に持ってくる   99. Under cherry tree white eyes, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(9)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(8)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         II.  NATURE  (2)   82. Unhappy raindrops falling from the seventh heaven – harvest’s sacrifice.   不幸せな雨滴 第七天から落ちて来る ― 収穫の犠牲   83. Winter pond, inner harmony under a frozen face.   冬の池 内部の調和 凍った表の下で   84. Immaculate swans – at a time of harmony … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(8)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(7)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         II.   NATURE  (1)   67. Itinerant snowflake melted on the tip of tongue tastes bitter and cold.   放浪の雪片 舌の先で溶けた 苦く冷たい味がする   68. Petals in the sky blown up from cherry trees – the stars of April.   空の花びら 桜の木から吹き上げられた ― 4月の星   69. In … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(7)