目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Advertisements

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On November 3, 2015, Hidenori Hiruta took part in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima.

Then, Hiruta had a chance to talk about the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, who signed to support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

Here are copies of PowerPoint used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(5)

国文祭・かごしま(8)

On September 12, 2015, Gathering of haiku poets was held in the Castle of Zrinski, Brod na Kupi, Delnice, Croatia.

Here is part of a letter Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, sent to Hidenori Hiruta.

Dear Hidenori-san,

this autumn, Croatian haiku poets met in the town of Delnice, county of Gorski Kotar – The green heart of Croatia, for the third time. This gathering adorns a large number of the grammar school children’s works, which you may witness yourself in the joint collection enclosed herewith. Poets from 43 Croatian towns sent their work to the haiku competition.                                                                  

The theme were: a butterfly, the river.                                          

In the name of the adult poets and the children who will carry haiku on in the future, we hope haiku will soon be on the UNESCO’s Intangible Cultural Heritage List. For, we have become a large family, connected by haiku. And that’s the wealth we have to care for and preserve for the future generations.

 

Here is a copy in the references used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(13)

 

On November 2, 2015, Hidenori Hiruta visited Chiran Peace Park (知覧平和公園) in Chiran, Kagoshima Prefecture by bus.

There is a bronze statue of a kamikaze pilot standing in the Peace Park near Chiran Peace Museum for Kamikaze Pilots (知覧特攻平和会館).                        

 

IMGP2248

 

On May 3, 1974, the Chiran Tokko Irei Kensho Kai (知覧特攻慰霊顕彰会 Chiran Tokko Memorial Association) unveiled this statue based on the design of Ioki Ito, a judge for the Japan Fine Arts Exhibition.

The inscription on the base of the statue says “tokoshie ni” (とこしえに forever).

A plaque next to the statue gives the following information:

 

Origin of Kamikaze Pilot Statue Named “Forever”

In the end, special attack planes never returned.

These brave men must have gone while thinking of their country and parents and hoping for eternal peace.

The kamikaze pilot “Forever” was erected through kind people from around the country.

A brave man who disappeared south of Kaimon,

We pray that his spirit rests in peace forever,

With the desire to immortalize his brave figure.

 

Then, Hiruta visited the Tokkō Peace Kannondō (特攻平和観音堂).  

The Tokkō Peace Kannondō is a temple having a statue of Kannon, the Buddhist Goddess of Mercy inside.

The image enshrined within is a 0.58m(一尺八寸) replica statue of the Yumechigai Kannon (夢違観音 Dream-Changing Kannon), a National Treasure at Hōryū-ji. The names of the 1,036 kamikaze pilots are written on paper within her womb.

 

IMGP2266

IMGP2260

IMGP2261

IMGP2263

 

The Tokkō Peace Kannondō was erected in 1955 thanks to donations collected by Tome Torihama(鳥濱トメ), who ran the Tomiya Inn frequented by the pilots, and who sought to redeem their memory after the war.                                                         Stone lanterns dedicated to the pilots line the approach to the temple.     

 

IMGP2264                                                           IMGP2270

 

Lastly, here is a photo haiku Hidenori Hiruta made during his stay in Kagoshima (鹿児島).

 

知覧の桜

 

秋深し知覧の桜根を広ぐ    秋稲

deep autumn

Chiran cherry trees spreading

their roots

 

On February 1, 2016, the Japanese haiku above appeared with Hidenori Hiruta’s pen name ‘秋稲’in the haiku magazine 『天為』.

This magazine is published by the haiku group Ten’I (Providence) (天為)led by Dr. Akito Arima (有馬朗人), President of the Haiku International Association (HIA) (国際俳句交流協会).

 

知覧の桜(天為)

 

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On November 3, 2015, Hidenori Hiruta took part in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima.

Then, Hiruta had a chance to talk about the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, who signed to support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

Here are copies of PowerPoint used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(5)

国文祭・かごしま(7)On June 13, 2015, the 19th Haiku Meeting was held in Ludbreg, Croatia.

Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, says in her letter as follows.

 

Today, on June 13, 2015, Croatian haiku poets gathered in the town of Ludbreg, “The Centre of the World” for the 19th time. The poets meet annually, arriving from many Croatian towns as well as their guests from Republic of Slovenia.

By now, haiku resides in Croatia for over half a century. With enormous and dedicated work of mathematician, haijin, Japanologist and Academician Vladimir Devidé, culture and arts of Japan have entered the Croatian culture. Also, taking part in haiku gatherings and haiku competitions throughout the world, exchanging books and translating poetry haiku, Croatian haiku poets have become a part of the Planet Haiku. Values of traditional Japanese culture and those of today’s Japan have become part of their lives, as well.

For all mentioned above, and all that could be written about living and belonging to the haiku way of living, respecting and preserving Nature, and expanding relationships and friendships among people of many different languages and cultures, it is our wish haiku would soon be on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List.  

 

Here are copies of the references used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(9)

 

国文祭・かごしま(10)

 

Here are six pictures Hidenori Hiruta took during his stay in Kagoshima (鹿児島). He visited Sengan-en (仙巌園) on November 2, 2015.

 

Sengan-en is a Japanese garden attached to a former Shimazu clan residence in Kagoshima, Kagoshima Prefecture, Japan. Designated a Place of Scenic Beauty, together with the adjacent Shōko Shūseikan(尚古集成館) it forms part of the UNESCO World Heritage Site Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution: Iron and Steel, Shipbuilding and Coal Mining.

The Sengan-en was built in 1658 by the 2nd lord of the Satsuma feudal clan (19th generation of the Shimazu family).

The garden uses a traditional garden design technique called ‘borrowed scenery’,  incorporating both Sakurajima and Kinko bay. The garden is said to have been loved and frequented by Shimazu Nariakira and Atsuhime. The Sengan-en also includes a villa that was used as a rural retreat of the Shimazu family, whom to this day, owns the Sengan-en.

 

IMGP2228

IMGP2229

IMGP2230

IMGP2231

IMGP2233

IMGP2234

 

Lastly, here is a photo haiku by Hidenori Hiruta.

 

仙巌園菊祭り

 

By Hidenori Hiruta

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On November 3, 2015, Hidenori Hiruta took part in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima.

Then, Hiruta had a chance to talk about the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, who signed to support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

Here are copies of PowerPoint used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(5)

国文祭・かごしま(6)

On May 17, 2015, the Second International Haiku Conference was held in Poland.

Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, says in her letter as follows.

 

We, the participants to the Second International Haiku Conference in Poland, strongly support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage.

Haiku, this tiny but powerful form of poetry, originating in Japan, is now also a maybe tiny but certainly powerful force in uniting people worldwide.

This conference, bringing together poets from 15 different countries, is yet another demonstration of exactly that power and hence international importance.

Trusting world peace, respect for each other and nature and thus contributing to world peace and the preservation of the planet.

Kraków, Poland, 17 May 2015

 

Here is a list of the names of haikuists and their nationalities, who signed to support the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!”

 

Zlata Bogović, Croatia
Stjepan Rožić, Croatia
Wieslaw Karliński, Poland
Jan Paliczka, Poland
Agnieszka Žulawska-Umeda (Kuzu), Poland
Adrianna Kabza, Poland
Ludmila Balabanova, Bulgaria
Zdravko Karakehayov, Bulgaria
Ikuyo Yoshimura, Japan
Takashi Ikari, Japan
Hitoshi Yoshimura, Japan
Lidia Rozmus, Poland/USA
Dainius Dirgela, Lithuania
Andrius Luneckas, Lithuania
Marta Chociłowska, Poland
Jadwiga Siwińska-Pacak, Poland
Ernest Wit, Poland
Marzela Krukowska, Poland
Ralf Bröker, Germany
Valeria Barouch, Switzerland
Rob Scott, Sweden/Australia
J. Brian Robertson, Germany
Iliyana Stoyanova, United Kingdom/Bulgaria
Đurđa Vukelić Rožić, Croatia
 Max Verhart, Netherland
Rob Flipse, Netherland
Marlène Buitelaar, Netherland
Nan Schepers, Netherland
Zoran Mimica, Austria/Croatia
Margaret Chula, USA
Margareta Anna Bobah, Poland
Slawa Sibiga, Poland
Andrzej Dembończyk, Poland
Svetla Pacheva-Karabova, Bulgaria
Stoianka Boianova, Bulgaria
Minko Tanev, Bulgaria
 

Lastly, here are two photo haiku Hidenori Hiruta made during his stay in Kagoshima (鹿児島). He visited Shiroyama Observatory (城山展望台) on November 2, 2015.

The observatory was built on a hill that is 107 meters high. It has panoramic views of the center of Kagoshima and Sakurajima (桜島). Kagoshima is called “Naples of the Orient,” due to climate, location, temperament of the inhabitants and the nearby presence of one of the world’s most famous volcanoes, Sakurajima.

 

城山展望台

 

城山石仏

 

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, presented me with IRIS Haiku Magazine -7/8, 2013-2014 .

Here is a front cover of the magazine.

 

クロアチア俳句誌(1)

 

Ms. Rozic, Principal editor of haiku magazine IRIS, took up the article “ASAHI HAIKUIST SPECIAL/ Former minister Arima finds support for UNESCO haiku bid” , translating it into Croatian as in the following copies.

 

クロアチア俳句誌(2)

クロアチア俳句誌(3)

 

This is an excerpt of the article:

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201411170006

 

Ms. Djurdja Vukelic Rozic also sent an e-mail, kindly suggesting to us that they would like to write letters of support to let haiku be on the UNESCO list.

Here is her e-mail.

 

Dear Hidenori-san,

is there anything poets from Croatia can do to help Haiku towards the UNESCO’s The Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity?

May we write a letter of support?
I can encourage people from Montenegro, Macedonia, Bosnia, Slovenia … to write their own letters.
They may be joint letters from the clubs or single ones.
Will need your advice and instructions.

With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. 

I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.

sincerely,
Djurdja Vukelic Rozic
Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia

 
Thanks to Ms. Rozic’s encouragement, more than 30 haikuists were willing to send their letters to support the campaign “Let haiku be on the UNESCO list.”

 

Here is a list of the names of the haikuists and their nationality. You can see their letters here on this website.

 

Letters of support: Let haiku be on the UNESCO list!

 

 Djurdja Vukelic Rozic  ( Croatia)
 Stjepan Rozic(Croatia)
 Ljudmila Milena Mršić  (Croatia)
 Naselje Garča  (Bosnia and Herzegovina)
 Malvina Mileta(Croatia)
 Marija Pogorilic  ( Croatia)
 Smajil Durmisevic  (Bosnia and Herzegovina)
 Tereza Salajpal (Croatia)
 Jasna Popović Poje  (Croatia)
 Zlata Bogovi ć  (Croatia)
 Vesna Stipčić  (Croatia)
 Sanja Petrov  (Croatia)
 Dimitrij ŠKRK(Slovenia)
 Marija Maretić  (Croatia)
 Grozdana Drašković  (Croatia)
 Andrej Zbašnik  (Croatia) 
 Dubravko Korbus  (Croatia)
 Midhat Hrnčić Midho  (Bosnia and Herzegovina)  
 Mirjana Ranković Matović  (Serbia)     
 Toni Pavleski  (Macedonia)
 Milica Perdic  (Croatia)
 Branka Vojinović Jegdić  (Montengro)
 Milena Drpa(Bosnia and Herzegovina)
 Đermano Vitasović  (Croatia)
 Zoran Raonić  (Montenegro)
 Slavka Klikovac  (Montenegro)
 Dušan Đurišić  (Montenegro)
 Julia Guzmán  (Argentina)
 Jorge Giallorenzi  (Argentina)
 Dan Costinas (Romania)
 Smilja Arsic  ( Serbia)
 Kaa.Na.Kalyanasundaram(INDIA)
 Adjei Agyei-Baah  (Ghana)
 Emmanuel Jessie Kalusian  (Nigeria)

 
Lastly, let me report that I referred to the letters of support in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima, November 3, 2015.

Here is a copy in my presentation.

国文祭・かごしま(4)

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On the morning of October 25, 2014, Mr. Masayuki Tsuchihashi, Mr. Hayato Shimokubo, Mr. Takayuki Fukuyama, Ms. Chen Ching Ling (Taiwan), Ms. Rachel Alexandra Bawerbank (UK), and Ms. Jessica Williams (UK) reached Akita Station by bus from Tokyo to take part in the 29th National Culture Festival Haiku events held at the Akita International University. They were students at the International University of Kagoshima, where Mr. David McMurray teaches International Haiku as Professor of Department of International Studies. 

That morning they enjoyed the national culture festival with high school students.

 

国文祭・あきた(1)

 

  That afternoon the students listened to Dr. Akito Arima, the president of the Haiku International Association addressing academics in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

 

国文祭・あきた(2)

 

Arima reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, he garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

 

A year after, on November 3, 2015, four of the students who attended the 29th National Culture Festival Haiku events in Akita, played leading parts among 26 students who carried out the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival as one of the 30th National Culture Festival Haiku events in Kagoshima.

Mr. Hayato Shimokubo played a part of a coordinator in the panel discussion, giving me a chance to refer to 27 letters of support of the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!” sent by Ms. Djurdja Vukelic Rozic in Croatia and her haiku friends.    

It was also another good chance to show the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, supporting the campaign, who signed at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

 

Lastly, here are three pictures taken by Ms. Chen Ching Ling.

 

国文祭・かごしま(1)

 

国文祭・かごしま(2)

国文祭・かごしま(3)

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On January 16, 2015, Ms. Djurdja Vukelic Rozic kindly sent me an e-mail as follows.

 

Dear Hidenori-san,

 

sorry if I’m tiring you with these messages.

There are so many wonderful texts around here in Croatia, and I had luck to meet some great haiku poets, we became friends.

Dubravko Korbus was among them.

 

With regards,

djurdja

 

 

Dubravko Korbus

 

CREATION THROUGH HAIKU

 

Haiku, of course, has become a part of the World Heritage centuries ago, yet, it would warm the hearts of hundreds of thousands of haiku poets all over the World, to have it acknowledged and listed as such, on the UNESO Intangible Cultural Heritage list of humanity.

 

Each moment we should be aware of beautiful and eternal thread of life happening around us.  And that’s exactly what haiku poetry is – conscious observation and vision of life.  In the moment we start creating haiku, we actually bring a resolution, allowing the beauty and wonder to enter into us, and change our life.

 

Haiku is “an art of experience” and his clearness, truth and sincerity depend upon conscience, inner peace and a degree of inner balance of his author.  Creating haiku is focus on the present (the only real) moment in living and emerging into the very essence of things.  It is pure awareness for, in order to be able to write down some beauty, first you have to be aware of its presence.  Beauty of some flower we can see only if we are aware of the beauty within it.  On the contrary, we will see only a seamy and not interesting flower, “just weed”, and perhaps, we will not notice it.

 

Haiku poet knows.  He knows he is surrounded with beauty and wonder.  And that’s why, in those moments of creation, he ignores his ego and restricted mind and writes happenings around himself truly and sincerely, for he knows, they are very special.  This sincerity and truth fit the natural and godly course of things perfectly.

 

Bashō had explained the value of things the best, while punishing his students:  “Your weakness is to try to say something unusual.  You are in search of glistening verses in distant things, and yet, they are in the things around you.”

 

Haiku poem is a mirror of the poet’s soul, a moment of truthful creation where the poet brings out his own truth about what he really is, and that is our true purpose in this world.  Huge value of haiku lies in giving his reader, too, the possibility to express himself, and the truth about what he really is, independently of the poet, for the poet did not abuse the poem with his thinking and remarks.

 

So, light the light of your soul and motivate other people to do so.  Each moment is a good moment to change and make nicer both our life and lives of the people around us.  Be like buson’s candle and spread the light.   Of course, you need not wait for the Spring to do so:

 

 

I light up a candle

with another candle

spring evening

                    (Buson)

 

by the warm stove

my granny telling the stories

of her granny

 

Dubravko Korbus

 

 

Dubravko Korbus

 

KREACIJA  KROZ  HAIKU

 

 Trebali bismo u svakom trenutku biti svjesni prekrasne i vječne niti života koji se oko nas odvija. A haiku-poezija jest upravo to – svjesno promatranje i viđenje života. U trenu kada počnemo stvarati haiku zapravo donosimo odluku da dopuštamo ljepoti i čudu da uđu u nas i potpuno nam promijene život.

     Haiku je “umjetnost doživljavanja”, a njegova čistoća, istinitost i iskrenost ovise o svijesti, unutarnjem miru i stupnju unutarnje ravnoteže onoga koji ga stvara. Stvaranje haikua je usredotočenje na sadašnji (jedini stvaran) trenutak u življenju i uranjanje u samu suštinu svih stvari. To je čista svjesnost jer, da bi zabilježio neku ljepotu, prvo moraš biti svjestan prisutnosti te ljepote. Ljepotu nekog cvijeta možemo vidjeti samo ako smo svjesni da je ljepota u njemu. U protivnom vidjet ćemo tek neki neugledan i nezanimljiv cvijet, “običan korov”, a možda ga čak nećemo ni zamijetiti.

 

 

     Haiku pjesnik zna. Zna da se oko njega nalaze samo ljepota i čudo. I zato se, u trenucima stvaranja, više ne obazire na ego i skučeni um već iskreno i potpuno istinito bilježi događaje koji se oko njega zbivaju znajući da su svi posebni. A ta iskrenost i istinitost koju koristi savršeno se uklapaju u prirodni, božanski tijek stvari.

 

Basho je vrijednost običnih stvari najbolje objasnio kada je ukorio svoje učenike (cit.): “Vaša je slabost da nastojite reći nešto neobično. Vi tražite sjajne stihove u dalekim stvarima, a oni su u stvarima oko vas.”

 

 Haiku-pjesma ogledalo je pjesnikove duše, trenutak istinskog stvaranja u kojem pjesnik iznosi svoju istinu o tome Tko On Zaista Jest, što i jest naša svrha u ovome svijetu. Ogromna vrijednost haikua jest i u tome što on i čitatelju pruža priliku izraziti sebe i istinu o onome Tko On Zaista Jest neovisno o pjesniku jer pjesnik haiku-pjesmu nije oskvrnuo svojim razmišljanjima i primjedbama.

 

Ovdje ne postoji i nije važno ništa osim istinskog i iskrenog izražavanja svoje biti kroz vrhunsku kreaciju. Izražavanja najviše inačice Onog Što Zaista Jesmo kroz sve događaje u našim životima. Bili oni veliki ili naizgled potpuno beznačajni.

 

     Upalite, dakle, svjetlost svog duha, a zatim potaknite i druge da i oni to učine. Svaki trenutak dobar je da promijenimo i uljepšamo svoj život i živote ljudi oko nas. Budite poput Busonove svijeće i širite svjetlost. Naravno, ne morate poput Busona čekati proljeće da biste to učinili:

 

 palim svijeću

 jednom drugom svijećom

 proljetna večer

Buson 

 

uz toplu peč

baka mi priča priče

svoje bake

 

Dubravko Korbus

 

 

 

 

 

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On January 16, 2015, Ms. Djurdja Vukelic Rozic kindly sent me an e-mail as follows.

 

Dear Hidenori-san,

 

sorry if I’m tiring you with these messages.

There are so many wonderful texts around here in Croatia, and I had luck to meet some great haiku poets, we became friends.

Zvonko Petrović was among them.

 

With regards,

djurdja

 

 

ZVONKO PETROVIĆ  (1925-2009)

 

HAIKU – POETRY OF NATURE

 

Japanese, we know, cherish love towards Nature.  This is particularly evident in gardening, ikebana and haiku poetry.  Of course, love towards Nature is not the only characteristics of people of the Country of the Rising Sun and this love share people from all countries.  Just to remember descriptions of landscapes in our own literature…  Haiku poetry contents perception of the moment of the eternal truth which we may notice in all elementary natural phenomenon:  the Sun, the Moon and stars, thunderbolts, snow and rains, in the soil, sea and rivers, in all manifestations of life.  Because of that, haiku written centuries ago is familiar to us, as well. 

 

It has been proven long time ago, beauty is the truth about sensibly-direct from.  Japanese poet is the one who, while looking at Nature knows how to notice such details, live them openly, truthfully and write them down to be told to other people.  And that’s why a reader of haiku accepts his contents as if looked at them at that very moment and lives them as moments of exceptional beauty, projecting them into his/her own feelings.  That’s why it is very difficult to think of somebody who knows Japanese haiku poetry and loves Nature, without haiku being close and dear to him/her.

 

Nowadays, when we so ruthlessly pollute the atmosphere, land and rivers, ravaging our forests, poisoning the animals and ourselves as well, we should preserve and care the touches and ties with Nature, safekeeping the images of its life from transcendence as the moments of eternal truth and beauty!  That’s what does photography and cinematography in their own way, that’s what do artists and writers, and in all that, haiku too has its, not small part, at all.  

 

 

u pahulji                                                          in the flake

maslačka – težina                                         of dandelion – the weight

sile teže                                                           of gravity

 

prvi dječji                                                        the first child’s

koraci – osvajanje                                         paces – conquering

svemira                                                           the Space

 

zimsko                                                           winter

jutro – gluhonijemi                                     morning – deaf and dumb

slapovi                                                           waterfalls

 

Translated by Đ.V.Rožić

 

 

 

ZVONKO PETROVIĆ  (1925-2009.)

 

HAIKU – POEZIJA PRIRODE

 

Japanci, znamo, gaje ljubav prema prirodi.  To posebno dolazi do izražaja u uređivanju vrtova, ikebani i haiku poeziji.  Jasno, ljubav prema prirodi nije samo osobina Japanaca.  Ona je svojstvena ljudima svih zemalja.  Sjetimo se samo krajolika u djelima naše književnosti…

 

…  Haiku poezija sadrži percepcije trenutaka vječne istine koja se nalazi u elementarnim prirodnim pojavama:  u Suncu, Mjesecu i zvijezdama, u grmljavini, snijegu i kišama, u zemlji, moru i rijekama, u manifestacijama života.  Zbog toga je haiku napisan i prije pola stoljeća i nama blizak.

 

Već je davno kazano da je ljepota istina o osjetno-neposrednom obliku.  Japanski pjesnik je upravo taj koji promatrajući prirodu umije zamjetiti takve detalje, neposredno ih doživjeti, dakle, direktno, iskreno i tako ih s nekoliko riječi zabilježiti i drugima saopćiti.  I zato čitalac haiku poezije njene sadržaje prima kao da ih onog časa promatra u prirodi i doživljuje ih kao trenutke izvanredne ljepote projicirajući u njih svoje osjećaje.  Zbog toga je teško zamisliti nekoga tko poznaje japanski haiku i voli prirodu, a da mu ta poezija ne bi bila bliska i draga.

 

 

Nije li danas kad tako nemilosrdno zagađujemo atmosferu, zemljište i rijeke, pustošimo šume, trujemo životinje i sebe samog, potrebno više nego ikad ranije da čuvamo i njegujemo dodire i veze s prirodom i prizore iz njenog života otimamo prolaznosti i čuvamo ih kao trenutke vječne istine i ljepote?  To čine umjetnička fotografija i kinemamtografija na svoj način, to čine likovni umjetnici i pisci, au svemu tome i haiku ima svoj ne mali udio.

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

Here is a letter of support of the campaign from Ms. Tereza Salajpal, Koprivnica, Croatia.

The former half is written in Croatian, and the latter half in English.

We sincerely wish to appreciate and share it with each other.

 

Dear Hidenori-san,

Tereza asked me to send her thoughts about haiku to you, she wrote them in Croatian,
e-mailed to me, I translated them into English, and she is now afraid she will not send it correctly to you.
Sending you regards from snowy Croatia,

Djurdja

 

Haiku kao pomoć pri iscjeljenju

 

Haiku zahtjeva usredotočenost na trenutak, na ovdje i sada, u kojem trebamo živjeti da bismo istinski živjeli život.Haiku je za mene doživljaj trenutka, onoga vani sa odjekom istog u duši – ili zrcaljenjem doživljenog iz duše prema van.

Haiku je i izricanje paradoksa – a paradoks omogućuje iščitavanje istine ili ukazivanje na istinu.Haiku cilja na nesvjesne procese – zato isčitavanje poruke zahtjeva domišljatost.Budući da dotiće emocije čovjeka i nesvjesno može biti odličan vodić u psihoterapiji – neprimjetno pomoći prepoznavanju unutarnjeg problema – mudrom porukom i poukom djelovati iscjeliteljski.Dakako i stvaranje haiku pjesama pomaže zacjeljivanju rana, kao svaki pjesnički uradak.U mojoj životnoj dobi, čini mi se kao amateru, da je odličan podržavatelj umnih sposobnosti – domišljatosti, kombinacije i dakako kod pravih haiku pjesnika umnosti- mudrosti.

 

Srdačan pozdrav

Prim. mr. sc. Tereza Salajpal, liječnica i pjesnikinja

 

Haiku – healing and being a helping hand to man

 

Haiku requires a focus on the moment, the here and now, where we should be living,  in order to  truly live our lives.  For me, haiku an experience of the moment in the outer world with an echo in my soul – or, a reflection of the experienced moment sent to the outer world. 

 

Haiku is the imposition of the paradox as well, and a paradox allows reading of truth or pointing to truth.  Haiku targets the unconscious processes, and that’s why readouts of  message noted the haiku way needs reader’s ingenuity.  Since haiku touches the emotions of man, he can unconsciously be a great guide in psychotherapy – insensibly help to identify internal problems and therefore, act in a healing manner.

Besides reading haiku poetry, creating haiku helps healing our wounds, like any other poetry.  

 

At my age, and I’m 82, haiku seems to be of a great support to my mental abilities – ingenuity, combinations and of course, to serious haiku poets, haiku my bring enlightenment and wittiness. 

 

Best regards

 Tereza Salajpal, Koprivnica, Croatia

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

Here is a letter of support for the campaign from Mr. Naselje Garča in Bosnia and Herzegovina, translated into English by Ms. Đurđa Vukelić-Rožić.

 

Dear Ladies and Gentlemen,

 

 With very few words one may paint an image – and there you have Haiku!

When, where and what had happened – in three verses all the answers are there.

 

only haiku is

in this century

understood by all

 

I write and I have been writing poems, stories, novels – books for the children.

Yet, writing haiku – I’ve become aware I can say and paint much more.

 

autumn image

of warriors and ruins –

tired is this world

 

Born in the culture of Japanese people, Haiku has enriched the culture of the whole world!

And therefore, HAIKU IS OUR COMMON WEALTH – a testimony of human mutual respect and preservation of true values of humanity.

 

dark rain clouds

yet we say to each other-

good morning

 

With my deepest respect,

 

Božidar Škobić – Čika Boško,

poet and writer…

Naselje Garča 8/46/2

73240 Višegrad

Bosnia and Herzegovina

 

**********************

 

Poštovane dame i gospodo,

 

Sa malo riječi naslikaš divnu sliku – Imaš Haiku!

Kada, gdje i šta se zbilo – u tri stiha su dati svi odgovori.

 

samo haiku

i u ovom vijeku

svi razumiju

 

Pišem i pisao sam pjesme, priče i romane – knjige za djecu . . .

A pišući haiku – shvatio sam da mogu: da kažem i naslikam – mnogo više.

 

jesenja slika

ratnika i zgarišta

umoran svijet

 

Rođen u Kulturi japanskog naroda – Haiku je obogatio kulturu cijeloga svijeta! I zato jeste naše – zajedničko bogatstvo – svjedočanstvo ljudskog međupoštovanja i očuvanja pravih vrijednosti!

 

Kišni oblaci

a ipak govorimo –

Dobro jutro

 

Sa dužnim poštovanjem,

 

Božidar Škobić – Čika Boško,

pjesnik i pisac …

Naselje Garča 8/46/2

73240 Višegrad

Bosnia and Herzegovina

 

Translated by Đurđa Vukelić-Rožić