In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 1)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.

 

 

Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.

 

 

Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.

 

 

Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December

 

 

Haiku Presentaion (Part 1)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)

 

 

ふと見れば花梨のちょうちん灯りたり

Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari

 

When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree

 

 

蕪炊く土鍋に両手をかざす夜

Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 

 

Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip

 

 

かがみて拾いし紅葉に誰を思い出すらむ

Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran

 

Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?

 

 

ただいまと君が帰れば部屋温まりぬ

Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu

 

You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment

 

 

軒下に鈴連なりて秋深し

Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi

 

Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells

 

 

 

Haiku by Misha Davydov

 

 

tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies

 

タバコの火バルコニーからホタルかな

tabako no hi  barukonii kara  totaru kana

 

 

under the red moon

in rice

the mantis

 

カマキリやお米の中で赤い月

kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki

 

 

the bear’s

alarm clock

early spring

 

クログマの目覚まし時計早い春

kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru

 

 

tidying nature

the part-time job

of the ant

 

ワイルドを清掃するは蟻バイト

wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito

 

 

beneath the snow

a lonely blade

of grass

 

雪の下独り法師の緑の葉

yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha

 

 

 

Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)

 

 

秋田杉散り行く広葉何覚ゆ

Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu

 

Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…

 

 

雄物川静まる山に渡り鳥

Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori

 

Omono-river

Having migratory birds

The red calm mountain

 

 

落ち行く葉最期は一人で飛翔する

Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru

 

A falling leaf

Flying alone

At the end

 

 

雨蛙田んぼの畦の気まま旅

Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi

 

A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields

 

 

いつ落ちるいがに恐れる栗の下

Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita

 

Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs

 

 

Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.

Haiku

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.

 

References

  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11

 

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.

  

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

Advertisements

 

First of all, I would like to introduce a haiku friend of mine, William Sorlien, in Minnesota, USA.

Here is a photo of Mississippi ginko walk, downtown St. Paul, September 2009

 

William Sorlien (Willie) is a construction tradesman residing in Minnesota, USA, which adjoins the cold northern border with Canada, near the center of the continent. His hometown, Saint Paul, is the northernmost port of the Mississippi River.

He began the practice of haiku only three years ago, yet hopes to continue the journey as long as he can hold a pen.

Willie also enjoys writing tanka, and haibun, and has been writing renku with other international writers for over a year now.

He considers each word he writes to be a learning experience and a method of self improvement through haiku friendship with authors throughout the world.

He has three blogs as follows:

http://haikubanditsociety.blogspot.com

http://greenteaandbirdsong.blogspot.com

http://renga-haikubanditsociety.blogspot.com

He  kindly contributed his haiku and photos about autumn.

Hello, Hidenori-san,

Seasons have passed since we last joined together here in ‘haiku spirit’.

Looking back, it sometimes seems as though time has gone by in a blink of an eye.

 a crow’s shadow,

flickering past –

winter woods

  I sometimes wonder, if without practising haiku, would we pause to notice anything at all? 

Your friend in haiku,

William
 

Message From Akita

autumn’s approach
searching through the rooms
of all my days

秋近しあの日の部屋の句を探す

 

viewing the milky way
no one can make me laugh
the way she does

天の川彼女が我を笑わせる

as autumn nears
morning glories must wait
for my attention
秋近し朝顔の花我を待つ

regretful
hanging up her beret
she slips into autumn

哀悼やベレーを掛けて秋に消ゆ

a thousand voices
and then…
autumn sparrows

秋雀ときの声あげ静まりぬ

oak leaves
drift on vagrant wind
a dream of falling

オークの葉さすらう風や夢に散る



dull in a crescent’s light
a canoe rests on the roof
autumn flood

洪水にカヌーは屋根に新月が

 

 

a conversation
later on the day
autumn deepens

 

秋深しおしゃべり続くおそくまで


crows gather,
waiting for the next moon-
one red cardinal

次の月待ちカラス集まる:一羽のショウジョウコウカンチョウを
meditation
autumn rain
falls in layers

黙想や層に降り入る秋の雨


a brittle leaf
skitters and tumbles
across cold pavement
concentration broken

はかない葉舗道の上に舞い降りぬ宙返りして集中切れる
moving on
to the next small town
autumn leaves

秋の葉や動き続けて次の町


Posted By Blogger to HAIKU BANDIT SOCIETY at 11/11/2010 11:02:00 PM

The next posting ‘Haiku by Students at AIU’ ( Part 5) appears tomorrow on November 27.

  

Hidenori Hiruta

 

 

 

On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included.

On October 2, I posted his haiku with his brief bio and a photo of his family in the website.

On October 20, I received another mail, in which Wahyu contributed his tanka with a photo of his family to our website.

 

Dear Hiruta-san,

I’ve been writing english tanka for quite some time. Below, I am sending you some of them. I would be very glad if you could consider these tanka for your Akita Haiku Network. 

Best wishes,

Wahyu

***

it takes long
to get acquainted
my reflection and me
in my late dad’s
old sarong

 

映像と我の知覚に時かかる亡き父の着しサロン着るなり

 

***

washing my feet
after this long walk
in shallow water
the memory of you
runs downstream

 

長歩き浅瀬の中で足洗う君の思い出下流に流る

 

***

a day you promised
to not leave me forever
feels like yesterday
in my cabinet, a box full
of our memorabilia

 

別れない約束の日は昨日かな我が戸棚には思い出の箱

 

***

reading your emails
my mind wanders 
around milky way
for a place
where we didn’t meet

 

メール読みさまよい歩く我が心銀河のまわり会わなかった場

 

***

how can i not be blue
my mom called and cried
for missing me
and so did my son
for his missing toy

 

我不在母泣き叫ぶ我は憂えずおもちゃをなくす息子も同じ

 

***

from the battlefield
a relative has died
desert storm
twists the date-palm
unharvested

 

戦場で親類が死ぬ砂嵐ナツメヤシねじる収穫なし

 

***

the rain 
penetrates my soul
drop by drop
your love fills up 

the lake

 

その雨は我が心にぞしみ通るあなたの愛が湖満たす

 

***

longing for the light
matoa* leaves
harvest the dews
a poet 
dreams in monochrome

 

*Pometia pinnata

 

光をと思い焦がれるマトアの葉露を取り込み詩人夢見る

 

***

morning walk

along the path
i wonder
where i might be
after light years

 

朝散歩小径に沿って我思う光年後にはどこにいるかと

 

***

where are you

i’m consumed

with solitude as i watch 

the moon in still water

swimming naked

 

君はどこ孤独にやつれ我は見る水中泳ぐ裸の月を

 

***

on still water

a water spider moves

gently, the ripples fade

before reaching the shore
where we used to be

 

水静か水蜘蛛動き波消える岸に着く前昔の場所に

 

I sincerely hope that you will appreciate tanka by Wahyu W. Basjir.

The next posting ‘Haiku by William Sorlien in USA’ appears on November 20.

― Hidenori Hiruta

Let me introduce Kaa Na Kalyanasundaram, an Indian poet, who sent me the following mail on October 28.

 

Dear Hidenori Hiruta,  I am very much glad of your mail.   I am late but I wish to put forth my bio and also haiku poems for your perusal and publishing.

 

BIO:(Haiku poet Kaa.Na.Kalyanasundaram, Chennai, Tamil Nadu)

My birth place is a little and sweet village named Kavanur situated nearby Vellore of Tamil Nadu.  I have written somany lyrics, poetry in my mother language Tamil.  Many of may songs are broadcasted by All India Radio,chennai during my school life.   Many literary magazines also published.  I have been awarded “Bharathidaasan Award ” in the year 1991.  Later I was attracted much by Haiku poems.  I have written more than 1000 Tamil Haiku poems.  My first book named ‘ Manithaneyath thuligal’ – Tamil Haiku poems published in July 99.  The Book has been translated into English and published in the name of “The Smile of Humanity” in the year 1991.  Many of my haiku poems are translated in many languages.  I have established Cheyyaru Tamil Literary Association in 1997.  I have conducted haiku meet in a large manner headed by Great Tamil Haiku Poet Erode Tamilanban and Mu.Murugesh. At present my haiku poems are in the social networks such as www.writerscafe.com; www.eegarai.com; www.wordpress.com; www.voicesnet.com ; www.haiku.com  ; www.wonderhaikuworld.com ; www.poemhunter.com; www.ezhuththu.com;

My aim is to enlighting the social reforms; public services; national integration in Haiku poems.

 

My selected haiku poems:(Kaa.Na.Kalyanasundaram)

 

 

*even though unequal 

unity in function…

the fingers!

 

等しさは違えど団結指五本

 

*many coloured flowers

in a single fibre …

the feelings of integrity!

 

繊維なす色々な花統合や

 

 

*the tears overflowed

for the little sparrows…

we sold the house!

 

家を売り雀の子らに涙する

 

*though drowned

blossomed as water circles…

stone thrown in the pond!

 

石投げる池の水面に花が咲く

 

*to protect the environment

refused to peck

the silent woodpeckers

 

つつき止む環境保護の啄木鳥や

 

 

*sitting on the bird too

you can fly in the sky…

if broad-minded!

 

鳥に乗り空飛ぶ君は寛大や

 

*for seeing the horizon

a sweet journey…

towards the home town!

 

旅思う水平線のふるさとへ

 

*we are on journey
in the galleon
towards the splendid aim

目標へガレオン船の旅路かな

 

*the personal language of
the Universe
is silence

 

沈黙や宇宙の人の言語なり

 

*in the yard of the house
a house warming
by little sparrows

 

雀の子家暖める庭の中

 

*for the jingle of coins
showers of sweet songs 

the street singer.

 

コイン得て歌のシャワーや街の歌手

 

 

*while stepping down
refused to show their faces
the mountain steps.

山下り顔見せ拒む石の段

 

 

 *even the bitter relations
become sweet jack-fruit-peals
in the shadow of separation

 

苦き仲別れの影や甘くなる

 

*to see the flowers
always searching in the soil
the roots of a plant

 

花見むと植物の根の土探し

 

*The bamboo embraced

The winter fire holes…

Lovely flute born!

 

竹抱かれ冬の火の穴フルートや

 

……………………………………..by Kaa.Na.Kalyanasundaram,

                                                 Chennai, Tamil Nadu, India.

 

Thanking you Sir,

Kaa.Na.Kalyanasundaram,

No:CT-8, Navin Tara Garden,

4/318, OMR, Kottivakkam,

Chennai-600041,Tamil Nadu,

India.

The next posting ‘Tanka by Wahyu W. Basjir in Indonesia’ appears on November 13.

― Hidenori  Hiruta