In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.


AIU Festival 2010 (Part 1)


The theme is shown in the following photo:





Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.




Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.


Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.



Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.



Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.



Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December



Haiku Presentaion (Part 1)


Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.


Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)




Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari


When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree




Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 


Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip




Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran


Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?




Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu


You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment




Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi


Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells




Haiku by Misha Davydov



tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies



tabako no hi  barukonii kara  totaru kana



under the red moon

in rice

the mantis



kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki



the bear’s

alarm clock

early spring



kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru



tidying nature

the part-time job

of the ant



wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito



beneath the snow

a lonely blade

of grass



yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha




Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)




Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu


Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…




Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori



Having migratory birds

The red calm mountain




Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru


A falling leaf

Flying alone

At the end




Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi


A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields




Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita


Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs



Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.


From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.



  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11


The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.


― Hidenori Hiruta









First of all, I would like to introduce a haiku friend of mine, William Sorlien, in Minnesota, USA.

Here is a photo of Mississippi ginko walk, downtown St. Paul, September 2009


William Sorlien (Willie) is a construction tradesman residing in Minnesota, USA, which adjoins the cold northern border with Canada, near the center of the continent. His hometown, Saint Paul, is the northernmost port of the Mississippi River.

He began the practice of haiku only three years ago, yet hopes to continue the journey as long as he can hold a pen.

Willie also enjoys writing tanka, and haibun, and has been writing renku with other international writers for over a year now.

He considers each word he writes to be a learning experience and a method of self improvement through haiku friendship with authors throughout the world.

He has three blogs as follows:

He  kindly contributed his haiku and photos about autumn.

Hello, Hidenori-san,

Seasons have passed since we last joined together here in ‘haiku spirit’.

Looking back, it sometimes seems as though time has gone by in a blink of an eye.

 a crow’s shadow,

flickering past –

winter woods

  I sometimes wonder, if without practising haiku, would we pause to notice anything at all? 

Your friend in haiku,


Message From Akita

autumn’s approach
searching through the rooms
of all my days



viewing the milky way
no one can make me laugh
the way she does


as autumn nears
morning glories must wait
for my attention

hanging up her beret
she slips into autumn


a thousand voices
and then…
autumn sparrows


oak leaves
drift on vagrant wind
a dream of falling


dull in a crescent’s light
a canoe rests on the roof
autumn flood




a conversation
later on the day
autumn deepens



crows gather,
waiting for the next moon-
one red cardinal

autumn rain
falls in layers


a brittle leaf
skitters and tumbles
across cold pavement
concentration broken

moving on
to the next small town
autumn leaves


Posted By Blogger to HAIKU BANDIT SOCIETY at 11/11/2010 11:02:00 PM

The next posting ‘Haiku by Students at AIU’ ( Part 5) appears tomorrow on November 27.


Hidenori Hiruta




On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included.

On October 2, I posted his haiku with his brief bio and a photo of his family in the website.

On October 20, I received another mail, in which Wahyu contributed his tanka with a photo of his family to our website.


Dear Hiruta-san,

I’ve been writing english tanka for quite some time. Below, I am sending you some of them. I would be very glad if you could consider these tanka for your Akita Haiku Network. 

Best wishes,



it takes long
to get acquainted
my reflection and me
in my late dad’s
old sarong





washing my feet
after this long walk
in shallow water
the memory of you
runs downstream





a day you promised
to not leave me forever
feels like yesterday
in my cabinet, a box full
of our memorabilia





reading your emails
my mind wanders 
around milky way
for a place
where we didn’t meet





how can i not be blue
my mom called and cried
for missing me
and so did my son
for his missing toy





from the battlefield
a relative has died
desert storm
twists the date-palm





the rain 
penetrates my soul
drop by drop
your love fills up 

the lake





longing for the light
matoa* leaves
harvest the dews
a poet 
dreams in monochrome


*Pometia pinnata





morning walk

along the path
i wonder
where i might be
after light years





where are you

i’m consumed

with solitude as i watch 

the moon in still water

swimming naked





on still water

a water spider moves

gently, the ripples fade

before reaching the shore
where we used to be




I sincerely hope that you will appreciate tanka by Wahyu W. Basjir.

The next posting ‘Haiku by William Sorlien in USA’ appears on November 20.

― Hidenori Hiruta

Let me introduce Kaa Na Kalyanasundaram, an Indian poet, who sent me the following mail on October 28.


Dear Hidenori Hiruta,  I am very much glad of your mail.   I am late but I wish to put forth my bio and also haiku poems for your perusal and publishing.


BIO:(Haiku poet Kaa.Na.Kalyanasundaram, Chennai, Tamil Nadu)

My birth place is a little and sweet village named Kavanur situated nearby Vellore of Tamil Nadu.  I have written somany lyrics, poetry in my mother language Tamil.  Many of may songs are broadcasted by All India Radio,chennai during my school life.   Many literary magazines also published.  I have been awarded “Bharathidaasan Award ” in the year 1991.  Later I was attracted much by Haiku poems.  I have written more than 1000 Tamil Haiku poems.  My first book named ‘ Manithaneyath thuligal’ – Tamil Haiku poems published in July 99.  The Book has been translated into English and published in the name of “The Smile of Humanity” in the year 1991.  Many of my haiku poems are translated in many languages.  I have established Cheyyaru Tamil Literary Association in 1997.  I have conducted haiku meet in a large manner headed by Great Tamil Haiku Poet Erode Tamilanban and Mu.Murugesh. At present my haiku poems are in the social networks such as;;; ;  ; ;;;

My aim is to enlighting the social reforms; public services; national integration in Haiku poems.


My selected haiku poems:(Kaa.Na.Kalyanasundaram)



*even though unequal 

unity in function…

the fingers!




*many coloured flowers

in a single fibre …

the feelings of integrity!





*the tears overflowed

for the little sparrows…

we sold the house!




*though drowned

blossomed as water circles…

stone thrown in the pond!




*to protect the environment

refused to peck

the silent woodpeckers





*sitting on the bird too

you can fly in the sky…

if broad-minded!




*for seeing the horizon

a sweet journey…

towards the home town!




*we are on journey
in the galleon
towards the splendid aim



*the personal language of
the Universe
is silence




*in the yard of the house
a house warming
by little sparrows




*for the jingle of coins
showers of sweet songs 

the street singer.





*while stepping down
refused to show their faces
the mountain steps.




 *even the bitter relations
become sweet jack-fruit-peals
in the shadow of separation




*to see the flowers
always searching in the soil
the roots of a plant




*The bamboo embraced

The winter fire holes…

Lovely flute born!




…………………………………… Kaa.Na.Kalyanasundaram,

                                                 Chennai, Tamil Nadu, India.


Thanking you Sir,


No:CT-8, Navin Tara Garden,

4/318, OMR, Kottivakkam,

Chennai-600041,Tamil Nadu,


The next posting ‘Tanka by Wahyu W. Basjir in Indonesia’ appears on November 13.

― Hidenori  Hiruta