On May 20, 2010, I received a comment on our website from Narayanan Raghunathan.

He says in his comment as follows:

Dear Hiruta-San:

I humbly request you to visit our site


Please translate Haiku which you like into Japanese.
Please post your Haiku and translation on our site: It will surely get translated into other languages.

Narayanan Raghunathan.

 His portrait is taken  by Charles (Satheesh Thittamangalam).


First of all, I would like to introduce him to you.

Narayanan Raghunathan (b. 28th June 1953) son of late Sri Raghunatha Iyer and Smt. Rajalakshmi Raghunathan.

Fields Of Interest 

Om, Philosophy (Upanishads, Vedanta, Sri Aurobindo, Philosophy of Science etc), Universal Mysticism , Poetry (Free Verse, Haiku, Tanka, Senryu etc), Religion (Mantram, Mownam Nyaasam, Sandhyaa Bhaasha Sanskrit Tawhid ), Music (Karnaatik, Dhrupad, Musicology), Dance, Mathematics (Number Theory, Infinite Transcendental Numbers, Set Theory and Foundations of Mathematics, Infinite Continued Fractions, Algebra etc) ~ Photography, Graphics ~  

Two books of philosophical aphorisms published few years ago.

1] Kalki The Last Coming

2] Scrap Bits From The Note-Books Of A Lunatic.


A book on the Mathematical Infinity ~

3] The Solitary Infinity ~ Obituary to Transfinity

Two books of Haiku Poems ~ 

4] Infinite Flame Silences


5] Apocalyptic Rapture  [ With Amanda ]

Founder and director of

Wonder Haiku Worlds.

I was active on various websites related to poetry & Haiku. I wrote as RUDRA & brahman~narayanan in Photo Haiku Gallery & as RUDRA in midnight edition!

Secondly, I would like to present his haiku to you with my Japanese translations.

Mon, Jun 14th 2010 :: English  
a cherry blossom           桜の花 

 falls on the still pond ~     静かな池の上に散る ~
a frog watches              カエルが見守る

Save Earth Campaign ~         地球を救う運動



Mon, Jun 14th 2010 :: English  
summer monsoon ~          夏の季節風 

 musical waters fall in                        音楽的な水が落ちる
subdued light                     弱い光の中に          




Jun 9th 2010:: English  

fireflies flutter away          int蛍がひらひら飛び去る

to the vast sky, become               広漠とした空に 


twinkling stars                キラキラ光る星になる






English translation by Narayanan Raghunathan. Posted on Sat, Jun 5th 2010, 10:54
the crow watches        烏がじっと見る 
own crow’s face on  自分の顔を 
the water’s face 水面に映った
May 22nd 2010 :: English  
jumping over              跳び越える  
the twilight sky ~           薄明かりの空を ~ 
a ruby puddle                  真紅の水たまり      


May 16th 2010 :: English  
lone star twinkles          ひとつ星がキラキラ光る 

 on an ancient sky ~        太古の空に ~ 

a fragrant breeze                 良い香りのそよ風 




Jun, 16th 2010 :: English  
i cough ~                   私はせきをする ~ 
a thunder for ants at        ありたちにとっては雷  
the coffee pond                コーヒーのたまりで


May 11th 2010 :: English  
a dandelion                 タンポポが
 evades evades evades        逃れる 逃れる 逃れる  
the child’s hand           子供の手を


May 11th 2010 :: English  
a dove perches                               鳩がとまる 

 on a winter minaret ~     冬の光塔に ~
evening namaz                 夕方のnamaz



May 11th 2010 :: English      
an ant walks              アリが歩く 
through the hieroglyphs     象形文字を通って 
of my ant haiku             私のアリの俳句の  


Tue, May 11th 2010 :: English  
coffee lake ~                 湖でコーヒー  
ants’ suicide squad         アリの自殺分隊が 
arrives to conquer         征服するために着く


May 11th 2010 :: English  
table-top cosmos ~           テーブルの上のコスモス ~ 
a fly flutters among           ハエがパタパタ飛ぶ  
scurrying ants                  動き回るアリの間を


May 8th 2010 :: English  
dove orchid ~                 はと色のラン ~ 

 a blue butterfly in                     青い蝶々
fragrant sunlight              香りの良い日光の中の



May 8th 2010 :: English  
vanda blooms ~            ヴァンダの花が咲く ~ 

 ants investigate yellow           アリたちが調べる 黄色い
orchid architecture        ランの建築物を



Apr 13th 2010 :: English  
spring rain ~            春の雨 ~
 a squirrel descends            リスが駆け下りる 
the bamboo pole               竹の棒を


Last of all, I would like to show you his photos to you.

I sincerely hope that you will enjoy haiku and photos by Narayanan Raghunathan.

The next posting ‘Haiku by Richard Stevenson’ appears on June 26.


Hidenori  Hiruta


Haiku poets write haiku and sometimes say to themselves, “What is haiku written for?  What is the meaning of haiku in life?”

Some of those poets have their blogs in the hope that they will share haiku and exchange ideas or comments with each other on the Internet.

Gabi Greve, a German poet, writes haiku in Okayama, Japan. She has studied about the season words used in haiku, and the cultures of Japan.

Gabi Greve has presented us what she learns, in her blogs: ‘!Haiku and Happiness…..WELCOME!’, ‘World Kigo Database’, and ‘WASHOKU-Japanese Food Culture’.

first shrine visit

only the sound of

snow melting




Hatsumairi  tokeru yuki no  oto bakari


This is a picture of their local Hachiman Shrine at Ohaga, Okayama prefecture.

My haiku sometimes has something to do with the cultures of Japan.

Last year the following haiku appeared in ‘HI (HAIKU INTERNATIONAL)’ , a haiku magazine published by the HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION (HIA) (国際俳句交流協会)in Japan.

The HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) always advises us to share haiku with each other on the Internet.

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival




Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri


In the Bonden Festival in Akita, teams of young men carrying the bonden do their best to be the first to reach the shrine and place the bonden inside.

Afterwards they make an offering of the bonden to the god to pray for a bountiful harvest, prosperous business and the safety of their families during the year. 

Roberta Beary writes haiku in Washington, DC, USA.

She has her blog ‘Roberta Beary’. 


New year’s day

in newsprint the names





Ganjitsu ya  senshisha no naga  shinbun ni  




John McDonald writes haiku in Scots as well as in English in Edinburgh, UK.

He has a web-page of Scots haiku in his blog ‘zen speug’  which he tries to update daily.

on a brig

twa trevellers

skair a wurd….’Pace’


on a bridge

two travellers

share a word…’Peace’




Hashi no ue  tabi no aisatsu  heiwa nari



Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.

He has his blog ‘SKETCHES FROM LIFE’.



a cold breeze rises…

and the coming new year




Hoshi miage  kanpuu soyogu  toshi akeru



William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He has his blog ‘HAIKU BANDIT SOCIETY’.

the crow’s voice

unlike I remember

new year’s day




Karasu naku  itsumo to chigau  ganjitsu ya



P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.

He has his blog ‘POETIC RESONANCE’.

Candle lights

welcome new age

birthday party.




Rousoku no  hikari ga mukau  tanjoubi



RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.


In the hour of disaster,

Search the hope faster,

Do with your strong will




Saigai ni  kibou wo sagasu  tsuyoi ishi



Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.


New Year, morning light,

the lark sings across the sky,

to comfort the Earth.




Hatsuakari  chi wo nagusameru  hibari kana



Last of all, let me post my haiku, a photo and some comments on my blog ‘AKITAHAIKU’.

I posted them on January 5, 2010.


The old bear

dreams of eternity

a bamboo grove




Chikurin no  oishi kuma miru  towa no yume



In the snow

too cold for the lute

 into silence




Yuki no naka  biwa no ne kogoe  shijima e to



Magyar gave me such an instructive comment below, from Cape Cod, USA.

He writes Haiku, Senryu, and an occasional Haibun or Cinquain in his blog ‘Magyar Haiku’.


Hiruta San…a very nice pair!

_In my humble view, if linked, they could be seen as a very nice Sedoka(旋頭歌)… in the modern form. _m


_An echo:

with cold fingers

this painting cannot be made

a silent lute



Juhani Tikkanen sent me his haiku as a comment from Turku, Finland.

He writes haiku in English as well as in Finnish in his blog ‘TIKKIS’.

eternity –

it’s snowing

onto an old snow


(furi tsutsu in Ogura Hyakunin Isshu # 4(小倉百人一首・第4) was also in my mind here)


A happy Tiger’s Year for you, Hiruta san!



We wish you a fruitful HAIKU year!



 The next posting, Haiku by Students at AIU, appears on January 30.


― Hidenori Hiruta


  Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.

We would like to post haiku by Professor Alexander Dolin and his students, Mr. Brent Sanders and Ms. Lim Shi Qi.


Haiku by Alexander Dolin



wabisisa ya  ame ka yuki ka to  simodukiyo


Lonely sorrows 

Is it sound of rain or snow

this November night?..




nokori ha no  sasayaki kikoyu  aki no kure


                                                   Here comes the whisper

of the last remaining leaves

Autumn- evening dusk…




hitoha chiri  oshimu eda yori  namida kana


                                                      One leaf falls down

and the branch lamenting it

drops so many tears…


Haiku by Brent Sanders


I sit in the dark,

And by the light of the lamp,

I write these strange thoughts.



Were time to soon stop,

I want to stay in this light.

Can I speak with Time?

                                                    The curtain of black

Fades into a violet sky.

An unknown bird calls.



Haiku by Lim Shi Qi


Leaves fall on the ground

When will the withering end

Perhaps till the trees bare


The sky is now cleared

Storm is finally over

The sun is shining