On April 27, 2012, I received an e-mail from Ms. Clelia Ifrim in Romania.

She says as follows.

 Dear Mr.Hidenori Hiruta

 I am Clelia Ifrim , from Bucharest , Romania .

My haiku book “My Loved Japan “, 31 haiku written after the Great Earthquake and tsunami from 2011, is Best Books of 2011. ( David Burleigh , The Japan Times).

I”d like to send you a copy. Please, can you give me a postal address where I send it to you ?

Thank you very much

 Clelia Ifrim

 

Please check it out at the following website of The Japan Times.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2011/12/25/books/close-up-on-a-peoples-disaster/

 

Clelia’s haiku book “My Loved Japan ” is a collection of haiku poems, written to mourn the disastrous effects of the massive 2011 9.0-magnitude earthquake and terrible tsunami waves in Japan.

  

Clelia Ifrim (2) 

You can buy the book through Amazon.co.jp.

The income Clelia Ifrim receives from the sales of this book, in its entirety, is donated to the Japanese Red Cross Society.

Please read this book and immerse yourself in the universe of a very original thinker and artist, whose sensitivity fills every reader’s heart with the subtlest music of words and ideas you have listened to in years.

http://www.amazon.co.jp/My-Loved-Japan-Haiku-ebook/dp/B008Z12WL6/

 

 

Clelia Ifrim’s brief bio.

She was born in Bucharest where she lives at present.

Member of Writers Union of Romania and IWA – International Writers and Artists Association ( USA).

Published poems , drama , short prose, essays, translations in Romanian and international literary magazine and anthologies.

Published 12 books. Most recent: Earthen bee ,sun bee (poetry ,2012).

She won many international prizes for haiku in English. Most recent : Grand Prix of Festival Matsuo Basho ( Japan ,2011)

Two of her poems was selected by JAXA -Japan Aerospace Exploration Agency – and stored aboard space module Kibo, on the ISS – International Space Station.

  

Here are 15 haiku Clelia rewrote with Japanese translations by Hidenori Hiruta.

 

 

Yellow butterfly

on a numbered grave –

I love you, unknown child

 

黄色い蝶

番号のついた墓の上に ―

私はあなたを愛する、知らない子供よ

 

 

Sound of stethoscope –

the name of young doctor’s wife

among the lost ones

 

聴診器の音 ―

若い医者の妻の名前

行方不明者の中に

 

 

A live dream – she draws

on my hand the village’s map

swept by tsunami

 

生々しい夢 ― 彼女が描く

私の手に村の写真を

津波に流された

 

 

River of black dolls –

to whom belongs this silence

of tsunami mud ?

 

黒い人形の川 ―

この沈黙は誰のもの

津波の泥の

 

 

Drowned children’ s souls –

a turtle dove of waters

guides them through the night

 

溺れ死んだ子供達の魂-

海域のキジバトが

夜通し彼らを案内する

 

 

The heart of ocean

flickers for each newly born …

lights of the shelters

 

海の心

生まれたばかりの子供のために明滅する ―

避難所の明かり

 

 

Houses of east coast –

March wind comes and leaves alone ,

more and more alone

 

東海岸の家々 ―

三月の風が吹いてきてひとりで去って行く -

ますますひとりぼっち

 

 

Name of a schoolboy –

please, take the stamp book from ruins

and hand it to him

 

男子生徒の名前 ―

どうか、廃墟から切手帳を取って

彼に手渡してください

 

 

White ruins , white words of

woman with her barefoot child

on her back – March snow

 

白い廃墟;白い言葉

素足の子供を背中に背負った女の ―

三月の雪

 

 

Night in open air –

soul of his friend set by him

a cup of hot tea

 

屋外の夜 ―

友達の魂が彼によって安置された

一杯の熱いお茶

 

 

A rice bowl and tears –

an old man makes a deep bow

to the rising sun

 

ご飯茶碗と涙 ―

老女が深くお辞儀をする

昇ってくる太陽に

 

 

Hobby horse sinking

in the depth of the ocean

to make its farewell

 

回転木馬が沈んでいる

海の最深部に

別れをするために

 

 

The water shared

with the birdie from the cage –

a thirsty shadow

 

分かち合った水

鳥かごから出てきた小鳥さんと

のどの渇いた影

 

 

Street vendor – he finds

among debris the tricycle

of his childhood friend

 

街頭の物売り-見つける

瓦礫の中に三輪車を

竹馬の友の

 

 

Match flame as a tear

in the darkness of shelter –

don’t cry , my sweet heart

 

涙のようなマッチの炎

避難所の暗闇の中 ―

泣くな;私の愛する人よ

 

 

Night full of stars –

oh, this eastern lullaby

after disaster

 

満天の星の夜 ―

ああ、この東部の子守歌

天災の後

 

  

The next posting ‘Haiku in “My Loved Japan” by Clelia Ifrim (2)appears on March 30.

 

― Hidenori Hiruta

 

In Memoriam

 

It is a great pity that Dr. Mineo NAKAJIMA (中嶋嶺雄), a distinguished international sociologist and president of Akita International University, passed away in Akita City, Japan, on Thursday, 14th of February, 2013.  Having a profound interest in haiku, he supported the activities of Akita International Haiku Network as adviser.  With deep gratitude for his contribution to the Network, let me dedicate five in memoriam short poems (短歌) to his soul, as below.

 

Minoru KONO (幸野 稔), Chief Director,

Akita International Haiku Network

 

Here is a photo of Dr. Mineo Nakajima taken at Akita International University.

 

 SONY DSC

 

Here are five in memoriam short poems (短歌) to his soul.

 

 

外大生のデモを率いて旗振りし先輩の(せな)眩しかりけり

 

How dazzling was the back

Of my senior schoolmate,

Who carried a flag and led

The demonstration of students

Of our alma mater in Tokyo!

 

 

国際人育成の道求め来て秋田に果てぬ大先学は

 

Pursuing the way

Of global education

At university,

The great senior academic

Has met his end here in Akita.

 

 

道半ばに逝ける国際教養大学長送りて吹雪くわがまち

 

Alas, the president

Of Akita International

University

Has abruptly passed away

From our town with the snowstorm!

 

 

小学英語導入を熱く語らいし学長室にもはや主なき

 

Our passionate talks

On the teaching of English

At elementary school

Will no longer be exchanged

In your vacant office.

 

 

先学の遺志継ぎて英語能力を伸ばすべし

わが秋田の子らの

 

Inheriting the will

Of the late senior academic,

Why shouldn’t we develop

The English abilities

Of students here in Akita?

 

 

 

Here is a message on Dr. Mineo Nakajima’s demise, written by Mr. Mark Williams, Vice President and Trustee at Akita International University.

 

From: <facultyandstaffsupport@aiu.ac.jp>
Date: 2013/2/19
Subject:
中嶋学長御逝去のお知らせ
/President Nakajima Passed Away
To:

 

卒業生各位

在学生各位

教職員各位

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

中嶋嶺雄理事長・学長が、病気療養中のところ、2月14日(水)午後10時26分に、肺炎のため秋田市内の病院にて御逝去されましたので謹んでお知らせいたします。

御葬儀は昨日2月18日(月)都内の御自宅にて家族葬が行われました。

 

「教育効果、卒業生の活躍がわかる10年後に答えを出します。」

国際教養大学が開学する1年前の2003年5月10日付けの朝日新聞で中嶋学長は上記のように新設大学設立の意気込みを語っておられました。

 

「国際舞台で通用する人材を地方で育てる、現代の松下村塾にしたい」という学長の強い想いは10年を待たずに現実のものとなり、日本の高等教育に大きな影響力をもつ大学が秋田の地に根付きました。  

最近まで精力的に活動をし、次の新たな構想をたくさん抱えた学長にとっては10年目を迎える前の早すぎる旅立ちであり、創設者という大きな存在を亡くし、残念でなりません。

しかしながら、残された私たち学生・卒業生・教職員に託された課題は、学長の理念、熱意、意思、先見性を引き継ぎ、将来に向かって国際教養大学を益々発展させることであり、それこそが、学長に対する最大で最高の弔いになるものと思います。

 

なお、大学葬を3月17日(日)13時より本学多目的ホールにて執り行ないますので、お知らせいたします。

 

また、学長の奥様より次のようなメッセージをいただいております。

 

「中嶋の心は、常に、深く、学生の皆様と共にありました。在校生の卒業式ならびに全国から受験して入学してくる新入生の入学式を、毎年どれだけ楽しみにしていたことか!キャンパス近くにて闘病しておりましたのも皆様の側にいたい、という想いだったからです。

次世代のリーダーを育成したい、学生たちの力で世界一の大学にしたい、と家族がびっくりするようなことを申しておりました。

国際教養大学は中嶋が命がけで育てた大学です。これまでの皆様の御協力に心より感謝いたします。」

 

理事兼副学長 

マーク・ウィリアムズ

 

Dear Graduates, Students, Faculty and Staff members:

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

 It is my sad duty to report to you that President Nakajima passed away in an Akita hospital on Thursday, February 14, 10:26 pm following a short battle with pneumonia.

 A family funeral was held on Monday, February 18, at his home in Tokyo.

 

 As the President said in an article in the Asahi Shimbun on May 10, 2003, one year before the founding of AIU: “We will only be able to judge this new university in 10 years time when we can see the success of our educational philosophy and the achievement of our graduates.”

 

 The President’s strong passion for education can be seen in his remark, “I want to make AIU into a modern-day Shokasonjuku (a famous school of Yamaguchi prefecture in the late Edo period) where we can nurture in this local environment people who can operate on the global stage.” It is no exaggeration to say that this dream has been achieved in less than 10 years and that a university which has already became influential on the national stage has taken root here in Akita.

 Until recently, the President was active in all areas of University life, full of new ideas, and passionate about the future direction of the University. The founder of this University is no longer with us to continue his work and we can only express our sadness that his activity has been cut short by his sudden passing.

 However, it is our duty, as students, graduates, faculty and staff members of AIU, to seek to continue the President’s vitality and insight, and to continue to develop AIU into the future. That is the best way for us to ensure his legacy.

 

 A University Memorial Ceremony will be held on Sunday, March 17 from 1 pm in the AIU Multi-Purpose Hall. This will be an open ceremony to which all are invited.

 

 We have received the following message from Mrs. Nakajima.

“My husband’s thoughts were always close to his students. How he used to look forward to graduation and matriculation ceremonies where he could welcome his students from all over Japan! That is why he chose to be hospitalized near the campus.

 As his family, we were often surprised to hear him taking about ‘nurturing the next generation of leaders’ and ‘making AIU into the number one University in the world with students’ help’.”

 AIU is a university into which my husband devoted all his energies. I should like to express my sincere gratitude to you all for your help up to this point.”

 

 

 Vice President and Trustee

Mark Williams

 

 

Here is an English interpretation of haiku in the above message, which was given by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

The Reverend Mineo Nakajima

ascending the heavens in valiance

beyond Mount Yari in snow

 

 

Here is a photo of Mount Yari in snow.

 

 雪の槍

 

Dr. Mineo Nakajima led us haiku poets in Akita as honorary president of Akita International Haiku Association.

 

Here are two haiku composed to offer our condolences on Dr. Mineo Nakajima’s death.

 

The first haiku was composed by Jin Wada(和田仁), president of Akita International Haiku Association.

 

 

羽の国も淋しからむや鳥雲に   仁

 

The land of ‘U

feels lonely too –

the bird into the clouds

 

*  (U)’  is the old name of Akita (秋田).

 

 

The last one was written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

雪の嶺尊師の教へ遺りけり   秀法

 

The snowy peak –

The Reverend  Mineo Nakajima leaving behind

His teachings

 

 

May Dr. Mineo Nakajima’s soul rest in peace!

 

 

The next posting ‘Haiku in “My loved Japan” by Clelia Ifrim (1)appears on March 23.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.

Hidenori –

It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.

Brian Birdsell

http://tsugarupress.com/

Here is a photo of an apple orchard in Hirosaki. Aomori Prefecture.

Photo courtesy; as per original copyright:

http://blog.goo.ne.jp/yamasan-ringo

 

雪のりんご園(8) 

 

Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.

 

 

Along the snow line

walking until the road ends

I finally get home

 

雪の線に沿って

道が果てるまで歩く

ついに家に着く

  雪のりんご園(7)

 

The last persimmon

clings to the snow covered branch –

the blackbird cries out

 

最後の柿

雪で覆われた枝にしがみつく ―

ムクドリモドキが叫ぶ

 

 

An old woman sells fish

on the side of the road

her hands

                       dripping wet

 

老女が魚を売る

道の脇で

両手が

                      ぬれてしずくが落ちている

 

 

In the raw sunlight

the wake of a swan landing –

everything shivers

 

底冷えのする日光

白鳥の着陸の跡 ―

あらゆるものが震える

 

雪のりんご園(9) 

 

 

Dawn after a storm

stopping to make snow angels

nobody will see

 

嵐の後の夜明け

雪の天使を作るために立ち止まる

誰も見ないだろう

 

 

Looking at the ice

a frozen dragonfly

                              still

staring

 

氷を見ている

凍蝶が一羽

                                      じっと

見つめている

 

 

Winter afternoon

snow falls in slow motion –

the pigeons look lost

 

冬の午後

雪がゆっくり降る ―

鳩が道に迷ったように見える

 

 

Apple trees scattered

on a hill

                                  scribble poems

across the white snow

 

リンゴの木々が散在している

丘の上に

                                              詩を書き散らす

白雪を渡って

  

雪のりんご園(3)

 

 

2.3.2010

 

Chasing out devils

with some beans

                         the turning point

becoming less pale

 

鬼を追い払う

いくつかの豆で

                                            節分は

光が強くなってきている

 

 

Short winter sunset

lost snow flakes caught in my beard

at last find some rest

 

短い冬の夕焼け

道に迷った雪片があごひげにつく

とうとう休息を見出す

 

雪のリンゴ園(10) 

 

Evening after night

as you sleep

                              my writing gets

tangled in your hair

 

毎晩

あなたが眠るとき

                                       私の書いた物は

あなたの髪にからまっている

 

 

Winter yellowtail

on the ice –

                        the fisherman

adjusts his belt

 

冬のヒラマサ

氷の上に ―

                                漁師が

ベルトを整える

 

 

What will remain here

after all the snow has melted –

a shadow stretching

 

ここに残るもの

雪が全て溶けた後 ―

影が伸びていく

  雪のりんご園(4)

 

 Dawn

                            my eyes tiptoe

with the bird tracks

in the snow fields

of Iwate

 

夜明け

                                私の目が忍び足で行く

鳥の足跡と共に

岩手の雪原を

 

 

雪のりんご園(6) 

 

The road bends and bends

yet appears to go nowhere –

how cold winter is

 

道が曲がりに曲がっている

まだどこにも行くように見えない ―

冬はなんて寒いんだろう

 

 

雪のりんご園(5) 

 

Writing through the night

waking with traces

                                   of the

wind on my fingers

 

夜通し書いている

指への風の                         トレースと共に

目覚めている

 

 

A young girl catches

snow flakes on her tongue –

too dizzy,

                           she falls

 

一人の若い女の子がとらえる

彼女の舌に雪片を

あまりにも目眩が起こりそう

                               彼女は倒れる

 

 

In the night

                             the sound

of the violent wind

turns into sirens

 

夜中

激しい風の            音が

サイレンに変わる

 

 

Without waiting

                                       crows

gather in the cypress trees –

an early darkness

 

待つこともなく

カラスたちは                        杉の木に集まる

早すぎる暗闇

 

 

 

The next posting ‘中嶋嶺雄先生追悼歌:幸野稔appears on March 16.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On February 12, 2013, I received a message from Ashok Bhargava in Canada through my Facebook page as follows.

Good morning Hidenori Hiruta,

I find your fb, photography and website very inspiring. I am a published poet of 4 books but over the past few months I have tried to write Haiku. This is my first time sharing my Haiku with any one. May I request you to review and comment so that I can improve. Please post online or publish if you feel it deserves that merit.

Thank you and hope to hear from you.

Ashok Bhargava

Here is a photo of Ashok Bhargava. 

 

WIN Ashok 1.1

 

 Here is a brief bio of Ashok Bhargava.

 

Ashok has published four highly acclaimed collections of poetry in the last few years, and he has presented selections from them in most major cities in Canada and India. He distinguishes himself by writing poems that attempt to instill in the reader a sense of peace and belonging with this earth through meditative and awareness raising thoughts and diction.

As well, Ashok Bhargava has emerged as an important builder of literary communities in the Vancouver Lower Mainland, and beyond, with his recent initiative of Writers International Network Canada where over a dozen authors, poets, community builders and performers from across communities are recognized each year. More on WIN Canada is here:

http://writersinternationalnetwork.wordpress.com/

 

Through his poetry, photography and community building efforts, Ashok Bhargava is an avid volunteer. He is involved in many socio-cultural, literary and charitable organizations.

More about Ashok is on his blog page:

http://ashokbhargava.wordpress.com/

 

Here are some haiku by Ashok Bhargava.

 

frosty breath –

seasons fly a mile high

in the sky

 

凍るような寒い息

季節が1マイル高く飛ぶ

空を

 

 

a frozen lake

waiting for fair weather

friends

 

凍った湖

晴天を待っている

友達たち

 

 

autumn forenoon zephyr

inscribing peace

golden cascade

 

秋の午前のやわらかな西風

平和を刻む

金色の滝

 

 

it’s a windy morning

a good day to write

memories swirl

 

風の吹く朝

書き物をするのにふさわしい日

思い出が渦巻く

 

 

tears slip on to lips

taste of salt

sweet memories

 

涙が両唇に滑り落ちる

塩の味

甘い思い出

 

 

falling leaves

swirling ghosts

trick or treat

 

落ち葉

ぐるぐる回る幽霊たち

イタズラそれともゴチソウ

 

 

a lonely chickadee

in the dawning light

I too make no sound

 

孤独なチッカディー

夜明けの光の中

私も音を立てない

 

 

first dream

raindrop

burst on my head

 

初夢

雨の滴

私の頭上ではじける

 

 

dreaming

snow-covered Mount Fuji

peels off in my lap

 

夢を見ている

雪で覆われた富士山

私のひざではげ落ちる

 

 

slippery-walkways

frost on

naked branches

 

滑りやすい歩道

霜が上に

葉のない枝々

 

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry (7)appears on March 9

 

― Hidenori Hiruta