素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夫婦別姓芝生のイスが白すぎる

 

Separate surnames!

The chair on the grass

Too white.

 

 

子を避暑に送り出してる火の車

 

Sending a child

To a summer resort

On a very tight budget.

 

 

限界をとうに超えてる妻のムチ

 

The wife’s whip

Already

Beyond the limits.

 

 

背後霊がきてボーナスを明け渡す

 

A guardian spirit coming,

Required to give her

The bonus.

 

 

免税というから狂い出す財布

 

Because of tax-free,

Accidently loosening

The purse strings.

 

 

家中がサーカス飛んでくる妻子

 

My family are all circus.

My wife and children

Come flying.

 

 

他意などはないと言い張るのし袋

 

The Noshi:

Insisting on not having

Any other intentions.

 

 

百均を抜けて安定期に入る

 

Coming out of 100-yen shop,

The economic situation

Becoming stable.

 

 

タンポポが風に乗る性善説の地図

 

Dandelion carried on the wind,

The map based on a doctrine:

Humans by nature good.

 

 

疑いを知らぬつぶらな瞳が怖い

 

Alarmed by

Cute round eyes

With no suspicion.

 

 

便り絶え都会で熟れていくりんご

 

Losing the contact with her home,

Apples are ripening

In the city.

 

 

裏山でガキ大将が雲にのる

 

At the mountain behind his home

The leader of the kids,

Getting on the clouds.

 

 

兄ちゃんに逢うブランコをしきりに漕ぐ

 

Hoping to meet a brother,

I get on a swing

Repeatedly.

 

 

赤とんぼ秋の音符を解き放つ

 

Red dragonflies

Release a musical note

In fall.

 

 

サーカスのポスターに嗅ぐ父の肩

 

Sniffing at the circus poster,

I wonder if it is

Father’s shoulder.

 

 

無表情な野良犬がきてほっとする

 

An expressionless,

Stray dog coming,

I felt relieved.

 

 

草笛の真っただ中で父と逢う

 

In the middle of

The sound of grass whistle,

I meet my father.

 

 

黄揚羽の軽さで愛がきて停まる

 

Like a light swallowtail,

Love comes flying

And stops.

 

 

文字間の愛をさがして神無月

 

Searching for love

Between the lines,

October.

 

 

折鶴をひとつ飛ばして恋終わる

 

Letting a folded

Paper crane flying,

The love ended.

 

 

振り向けば振り向いている過去の人

 

Looking back at

The person of the past,

She turns around me.

 

 

風花が粋な別れに付いてくる

 

Snowflakes

Coming with

A smart parting.

 

 

ドラマよりひどい男は俺だろう

 

Bad people appear

In the drama, but

I am worse.

 

 

暗闇でネコもわたしも冴えている

 

My cat and I

Are so sharp

In the dark.

 

 

蛇行して河なにごともなく流れ

 

The river winds

Lazily as if

Nothing happened.

 

 

嘲笑うカラスがいつも視野にいる

 

I always capture

A crow scoffing at me

In my field of view.

 

 

冬木立ちあれは頑固な父の背な

 

Winter grove!

That is a stubborn

Father’s shoulder.

 

 

転勤に慣れて身軽なカタツムリ

 

The snails

Getting used to a transfer,

Are footloose.

 

 

ドアで待つ猫に仮面を外される

 

At the door

The cat is waiting

And I throw off my mask.

 

 

布団干す幸せそうな貌をして

 

Airing out the futon,

She looks like

A happy person.

 

 

留守電で田舎の父が吠えている

 

On the answering machine

My father is yelling

In the country.

 

 

りんご剥く手から独身主義くずれ

 

The principle of a single life

Falls from the hands

Of peeling an apple.

 

 

いつだって男は芯を摘みたがる

 

Always

Men are inclined to

Removed the core.

 

 

秘め事をあかるく弾くシャワーの湯

 

The water of a shower

Repel a secret

Cheerfully.

 

 

茶漬け食う男の愛がまだ読めぬ

 

The man having chazuke

Can’t understand

The mind of love yet.

 

 

深読みのタクトはやはり妻が振る

 

The wife conducts

A baton of a deep insight

As I expected.

 

 

値踏みした猫が結局妻に向く

 

The cat evaluating,

Takes sides with a wife

In the end.

 

 

嫉妬かもしれぬ男の花粉症

 

Men’s having pollen allergy,

Perhaps out of

Jealousy.

 

 

百叩きしようか意味のない笑い

 

I’ll hit

Over and over again

The meaningless laugh.

 

 

ガブリ噛むりんごの味にある未練

 

Biting an apple

With the mouth wide open,

The apple tastes of regrets.

 

 

友から妻へ三十八度線こえる

 

Crossing the 38th parallel,

She changed

From a friend to a wife.

 

 

頭を下げた母の背中に裁かれる

 

Judged by

Mother’s bowing

And her back.

 

 

ウマの骨ほめて春雷鳴りやまず

 

Admiring someone

You really don’t know,

The spring thunder roars.

 

 

ひざ上で不埒な猫が目をつむる

 

On its owner’s lap

The offensive cat

Closing the eyes.

 

 

きずなへの祈りをだいて乗る電車

 

Saying a prayer

For family ties,

Getting on a train.

 

 

みどり児がつかむ旅立ちの風だよ

 

A newborn baby,

Catching the wind of

Departure.

 

 

嬉しさを隠そうとする父の下駄

 

My father wearing geta,

Tries to suppress

His joy.

 

 

しあわせを絵に描く父の高いびき

 

Father snores loudly;

The incarnation of

Happiness.

 

 

よさそうだ無心にカニを食う嫁で

 

The bride,

Eating a crab innocently,

Seem to be nice.

 

 

片付けて何か淋しい母の背な

 

Putting the room in order,

Somehow mother’s shoulder

Feel lonely.

 

By Hidenori Hiruta

Advertisements

 

素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夕焼けこやけいつか独りの隠れんぼ

 

At sunset some day,

Playing hide-and-seek

All alone.

 

 

落ち鮎を焼く秋の日のものがたり

 

The story of a day;

Burning the ayu

In the fall.

 

 

マンションで何度も亡母が煮こぼれる

 

At the condominium

My late mother

Boiled over many times.

 

 

視界ゼロの街真っ赤なシャツを着る

 

On the street

Of zero visibility,

Wearing a red shirt.

 

 

指定席ポツンと風の中にある

 

A reserved seat,

Secured alone

In the wind.

 

 

命けずって5段評価の3である

 

Risking my life,

Valued at three-grade ranking

On five-grade scale.

 

 

描きかけの未来図がある蒼い部屋

 

A future plan,

Left unfinished

In the blue room.

 

 

卯の花の匂いはるけく母といる

 

With the deutzia smelling,

It’s becoming spring-like,

Mother beside me.

 

 

風待っているのは散り際のもみじ

 

Maple trees,

Just start to fall,

Waiting for the wind.

 

 

あの人にいつか答えを出す夕陽

 

To that person

The setting sun some day,

Giving a final answer.

 

 

指切りげんまん素敵な油断見てしまう

 

Linking each other’s finger,

A moment of a cute carelessness

can be seen.

 

 

新雪へ熱きものあり銀の笛

 

For new snow,

Hoping for intense love,

I play the silver flute.

 

 

片目だけ開けて夫婦が許し合う

 

With one eye opening,

Married couple overlook the error,

Getting along well.

 

 

九合目で沈まぬ夕陽食べ尽くす

 

At the ninth station

The setting sun, not sinking,

Eats up the mountain.

 

 

地に伏して父の𠮟咤を聴いている

 

On the ground

Lying down,

I hear farther rebuke me.

 

 

定年のこぶし野獣の臭いする

 

At a retired age,

His fists smell like

Beast’s scent.

 

 

二度の煮え湯くすりにしておこう

 
Over the course of life,

Terribly betrayed once or twice,

It’s a good medicine.

 

 

書くことは何もなかった雪原野

 

Nothing!

To draw

In the snow fields.

 

 

子の愚痴をゆっくり煮込む母の鍋

 

A child’s complaints,

Slowly boiled up

In his mother’s pot.

 

 

お互いに素性は問わぬ紙コップ

 

Paper cups never ask

And reveal its identity

Each other.

 

 

金で済むことでしょと妻はゆるぎなし

 

The wife says,

“Money solves the problem”,

Establishing a firm position.

 

 

スルメ裂くこの手が何と罪深い

 

How sinful

This hand!,

Tearing the dried squid.

 

 

雨は秋 思想のしみた旗を巻く

 

The rain in autumn,

Rolling up

A thought-soaked flag.

 

 

切手貼るこれは立派な果たし状

 

Putting a stamp,

This is a fine

Letter of challenge

 

 

油断するまで喉ちんこ見せておく

 

Until the rival

Is off guard,

Keep showing a uvula.

 

 

定年が近いぞ 死んだふりしよう

 

The retirement age

Coming up,

Let’s pretend to be dead.

 

 

プロセスはどうあれワイン赤にする

 

Whatever the process,

I’d like

Red wine.

 

 

生まれ変わって妻のエプロン白く干す

 

Reborn,

I’ll dry wife’s apron

As white.

 

 

イカ刺しの白さは母の歯の白さ

 

The whiteness of squid sashimi;

The same as

Mother’s teeth.

 

 

何もかも許した山が赤く燃え

 

The mountain,

Forgiving everything,

Is burning brightly.

 

 

ちゃぶ台に律義な母の声がする

 

I hear

Faithful mother’s voices

On the low dining table…   .

 

 

小咄しをメーンデイッシュの焦げにおく

 

A funny joke,

Softening the scorch

Of the main dish.

 

 

不揃いのナスもトマトもよく笑う

 

Eggplants and tomatoes,

Not of the same size,

Laugh a lot.

 

 

かみなりを一匹連れる打開策

 

To break a deadlock,

I’ll bring

Only thunder.

 

 

お疲れさま女房と猫が背負う月

 

“Thanks a lot!”

The Wife and a cat supporting me,

Shouldering the moon.

 

 

平凡な愛だが銀の皿に盛る

 

Dishing up

An ordinary love

On the silver plate.

 

 

熱燗で鬼一匹を飼い馴らす

 

Hot sake

Tames

A demon.

 

 

妻に恵まれ だまって 飯を食っている

 

Blessed with a wife,

Having a meal

Silently.

 

 

海の絵におやじの好きな帆が二つ

 

In a picture of the sea,

Father’s favorite sails,

Two

 

 

ちぐはぐな釦が飛んでばかりいる

 

Unfitted buttons,

Always

Undone.

 

 

抜けそうな釘を黙って打ち直す

 

A nail coming out,

Strike it again

In silence.

 

 

ふろしきで亭主を包む癖がある

 

Having a habit of

Wrapping a husband

In furoshiki.

 

 

雪しんしん座り羅漢が春を待つ

 

The snow falling silently,

A Buddhist, attained enlightenment,

Sitting and waiting for spring.

 

 

ペルシャ猫お前少ぅし肩が凝る

 

You, Persian cat!

Stiffening me

A little bit.

 

 

かぼちゃ煮て春は近いというカルテ

 

Boil a pumpkin!

Medical records saying,

“Spring is near at hand.”

 

 

おはぎ二個絵にしてぼたん雪が降る

 

Two Japanese rice cake

Making a good picture,

The snow falling in large flakes.

 

 

子が欲しい家庭が欲しい北の窓

 

The north window

Needs a child

And a family.

 

 

朝市で婆の笑顔がよく売れる

 

At an open-air market

An old woman’s smile

Sells well.

 

 

すぐしゃがむ癖でわたしは犬の性

 

My habit of

Crouching at once

In the nature of dogs.

 

 

雪解けてみんな喜劇にしてしまう

 

Snow melting,

Changes everything

Into comedies.

 

川柳句集「素敵な油断」, “A moment of a Cute Carelessness” (2) appears on April 24.

By Hidenori Hiruta

 

素敵な油断(裏)

 

長谷川 酔 月  プロフィール

 

1 雅号等  長谷川酔月(本名 長谷川三紀夫)

  住 所  010-0973  秋田県秋田市八橋本町4丁目3-18

  電 話  018-864-3782  (FAX兼用)

  川柳略歴 1994年に「川柳銀の笛吟社」創設。

       (月刊柳誌銀の笛発行・月例会主宰)

      現在、川柳銀の笛吟社主幹、秋田市川柳協会会長、

                         秋田県川柳懇話会副会長、

      全日本川柳協会常任幹事。

      第22回国民文化祭川柳とくしま大会選者、

                         2011年全日本川柳仙台大会選者、

      第29回国民文化祭秋田大会選者。

      秋田市文化団体連盟賞、東北川柳連盟功労賞。

  著 作 川柳句集「素敵な油断」

 

2 川柳を始めたきっかけ

 1989(平成元)年、秋田県五城目町で在職中、たまたま朝市に出掛けた時に、川柳作品が飾られているのを見て、自分が長年やろうと思っていたのはこれかなと感じました。

 川柳を書くことで気持ちが整理できてすっきりします。また、発表すると共感してくださる人もいます。そういうことでどんどんのめり込んでいきました。

 翌年、同町の「すずむし吟社」に入会、本格的に川柳を始めました。

1993(平成5)年、秋田市に転勤になりました。平日仕事している人が出席できる吟社が秋田市になかったので、1年間、五城目町に通っていました。底辺の拡大や後継者の育成のためには、現職の方でも出席できる吟社の必要性を感じ、翌年「川柳銀の笛吟社」を立ち上げました。

 

3 活動内容

 会の活動の中心は月2回の例会です。日曜日の日中と平日の夜間各1回ずつ行っています。それぞれ合わせて約100名の方に参加していただいています。また、コミュニティ放送への出演、花見吟行会の開催、県内外の各種川柳大会など楽しみながらやっています。

 個人としては、秋田魁新報はじめ、様々な場所・大会での選者をやらせていただいています。また、小学校のクラブ活動で子どもたちに川柳の楽しさを伝えさせていただいています。さらには、篤志面接委員として、秋田刑務所において被収容者に川柳指導を行い、更正のお手伝いもしています。最近は、講演等で川柳の魅力を伝える機会が増えてきました。

 

4 雅号について

 幼い頃から月を見るのが好きで、月を見ながらいろいろなことを考えるんです。そこで「月を見れば月に酔う」を略して、「酔月」とつけました。

 

5 最近の川柳について

 私たちが目ざす川柳は、人間の喜怒哀楽を主体に詠む、いわば本格文芸であり文学です。

 笑いは川柳の大事な要素ですが、無理に笑わせるのではなく、自然に滲みでる上品な笑いを表現することにより、人々が癒されるわけです。

 最近は、サラリーマン川柳に代表されるような、公募川柳や時事川柳がマスコミをにぎわしています。

 これらの川柳には、言葉あそびやダジャレが入っているものが多く、人間の喜怒哀楽が入りこむ余地はないといえます。

 私としては、サラリーマン川柳など公募川柳の中から、言葉あそびやダジャレの類を排除した作品を作っていくべきだと思っています。

 

6 近作

  そこだけが煌めいている卵たち

  ふと枕ぬらすラジオの深夜便

  風が哭き山が動いた日をかたる

 

Hasegawa Suigetsu   Profile

 

1    Pen name: Hasegawa Suigetsu  (Real name: Hasegawa Mikio)
2   Address: 4-3-18 Motomachi, Yabase, Akita-city, Akita 010-0973 Japan
3   Telephone and FAX: (Japan81)18-864-3782 E-mail: suigetsu@camel.plala.or.jp

4   Senryu Personal Record:

 Founded  “Senryu Silver Flute” in 1994.

Now the chief of senryu silver flute.

The president of Akita City senryu association.

The all-Japan senryu association regular coordinator.

The selector of all-Japan senryu Sendai Contest in 2011, the 29th national cultural Festival in Akita.
5    Writings:  senryu “A moment of a Cute Carelessness” 
 

6  The motivation of starting senryu

 

In 1989, during my time in office in Akita prefectural Gojome-town, I happened to

find the works of senryu displayed at an open-air market, and realized senryu was what I had long expected to do. By writing senryu, I could put my feeling in order and felt refreshed. That’s why I was absorbed in senryu rapidly. Next year, I joined “Suzumushi” in Gojome-town and began writing senryu in earnest. In 1994 I founded “senryu Silver Flute” in order to train successors and expand the bottom of senryu, so that the incumbent workers could attend the meeting.

7   Activities
The central activities are regular meeting held twice each month, about 100 members

attending the meeting. We make appearances on community broadcast, and hold a cherry blossom viewing meeting, making senryu. Also, we enjoy a various kind of senryu contest.

Personally I act as a judge at Akita Sakigake newspaper and so many places. I teach children how to compose senryu in elementary school club activity. In Akita prison I teach prisoners senryu and help to reform them. Recently the chance to tell the charm of senryu is increasing at a lecture.

8   The recent trend of senryu
We are mainly aiming at feelings-based senryu, so to speak, full-scale arts and science: literature. Sense of humor is an important factor in senryu. Humans feel at ease by expressing graceful laughter spontaneously, not by forcing people to laugh.

Recently public senryu or current events senryu get a lot of attention, especially salaried senryu. Some of these senryu include word play or a boring joke and there is no room for including the joys and sorrows of life. It is my personal opinion that we should remove word play or a boring joke, making full-scale arts and science: literature.

9   Pen name
I would like to see the moon and think about a various kind of things since I was a small child. Whenever I see the moon, I am intoxicated with the moon. So I named my pen name ‘Suigetsu’.

10   Recent works
 

そこだけが煌いている卵たち

Only at that place

Is glittering

With kids

 

ふと枕ぬらすラジオの深夜便

Unexpectedly

A midnight radio program,

Wetting the pillow with tears

 

風が哭き山が動いた日をかたる

Telling the day,

When people cried and

The political situation changed

 

訳者紹介  菅原浩

菅原浩

 

今日は!私は川柳の翻訳家の菅原浩です。現在、高校の英語教師ですが、川柳が大好きで自分も作っています。川柳は日本の短詩型の文学の一つで、5-7-5の17音字です。ユーモアに軽いタッチで人情、世相、風俗などを風刺するものです。

 川柳の世界に飛び込んでみませんか?ウイットや風刺に富んだ人間の喜びや悲しみを共有することができ、また、自由に自分の考えを表現できます。俳句同様に川柳の面白さや奥の深さを楽しむことができます。

 

墓参り 家族の絆 強くする

 

Hello, everyone!  I’m Hiroshi Sugawara, a translator of senryu ( a humorous haiku). Now I’m teaching English in a senior high school. I love senryu and write senryu myself.

Senryu, made up of 17 syllables arranged in a 5-7-5 pattern, is said to be the shortest poetic form in Japan. It is said that senryu, humorously and gently satirize human feelings, social conditions and manners of today.

Why don’t you join the world of senryu, which is humorous and satiric?  We can share the pleasure and the sorrow of human beings in common.  Also, we can freely express our real intentions.  I’m sure senryu interest you and you can enjoy the great depth of senryu as well as haiku.

 

墓参り家族の絆強くする

   Visiting the ancestor’s grave

Making the family ties

Stronger

 

 

50 senryu in the senryu anthology ‘A moment of a Cute Carelessness’ by Hasegawa Suigetsu (1)  appear on April 17.

By Hidenori Hiruta

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On August 2, 1689, Matsuo Basho visited Kisakata, Akita, where he composed his haiku.

象潟や雨に西施がねぶの花

Here is the English translation by Keene Donald (鬼怒鳴門).

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

 

Now in Kisakata, adonises and red camellias are in full bloom.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

More than 300 years have passed since 松尾芭蕉 ( Matsuo Basho )(1644-1694) wrote奥の細道』(Oku no Hosomichi), ‘The Narrow Road to Oku’ , a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō .

Basho could not have dreamed of how far and wide in the world haiku is loved.

 

According to THE Haiku FOUNDATION, there are contests held in 2014, or 2015 as follows.

http://thehaikufoundation.org/calendar/calendar_contests.htm

January :  Haiku Poets of Northern California – Rengay

                   The British Haiku Awards

                   Genjuan International Haibun Contest 2015

                   The Haiku Canada Betty Drevniok Award

February:  The With Words Summer Competition: Haiku Section

                  Haiku Society of America Lionel Einbond Renku Competition

                 Sharpening of the Green Pencil Haiku Contest 2015

                 ITO EN Oi Ocha Haiku Contest

March:    The Snapshot Press eChapbook Awards

                The Vladimir Devide Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

               European Quarterly Spring Kukai

               Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition

               The 17th Apokalipsa Haiku Contest

               Nicholas A. Virgilio Memorial Haiku Competition

               Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards

               Annual Hortensia Anderson Memorial Awards

               Romanian Haiku Contest 2014

April:      Kaji Aso Studio Annual Haiku Contest

                The UHTS “aha” (Annual Hortensia Anderson Memorial Awards)

                for haiku/senryu

May:      The New Zealand Poetry Society’s Annual International Poetry Competition

                Klostar Ivanić Haiku Contest, Croatia [for details: dvrozic (at)optinet (dot) hr]

                Annual Yuki Teikei Haiku Society Kiyoshi & Kiyoko Tokutomi Memorial

                 Haiku Contest

June:      The Peggy Willis Lyles Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

      European Quarterly Summer Kukai

    Pumpkin Festival Haiku Competition, Ivanić Grad, Croatia 2015

    The Third Japan-Russia Haiku Contest

                 Tanka Society of America International Tanka Contest

July:      The Snapshot Press Book Awards

               The Snapshot Press eChapbook Awards

               Haiku Society of America Haibun Awards

               Harold G. Henderson Awards for Haiku

               Gerald Brady Memorial Awards for Senyru

August:    The Francine Porad Award for Haiku 2015

               UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest

               Penumbra Haiku Contest

September: Annual Mainichi Daily News Haiku Contest

               European Quarterly Autumn Kukai

              Janice M Bostok Haiku Prize

              Haiku International Association (HIA) Annual Haiku Competition

October:   Haiku Poets of Northern California – Haiku, Senryu, Tanka

              Polish International Haiku Competition

              Haiku Presence Award

November: The Heron’s Nest Illustration Contest

              The Snapshot Press Book Awards

              Irish Haiku Society International Haiku Competition 2014

December:  Annual Jerry Kilbridge Memorial English-Language Haibun Contest

             European Quarterly Winter Kukai

             Golden Triangle Haiku Contest

             Fujisan Haiku 2014 (Haiku on Mt. Fuji)

             Iris Little Haiku Contest 2015

             The Haiku Foundation’s Touchstone Awards for Individual Poems

             The Haiku Foundation’s Touchstone Book Awards

 

On September 23, 2014, the Akita International Haiku Network published the yearly pamphlet “Akita-The Land of Poetry”,詩の国秋田-2014.9 vol.6in the hope that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network wrote the article “Let haiku be on the UNESCO list!”

Hiruta hopes that haiku will spread further worldwide if it is included in UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

In the article, Hiruta refers to the latest trend that senryu and tanka have been paid more attention to among haikuists or haiku lovers in the world.

Through the website of the Akita International Haiku Network, Hiruta has found that the fixed page “What are haiku, senryu and tanka?” has had more and more visitors recently, to 4,427 ones.

In addition, the article “What are haiku, senryu and tanka?” has appeared in the English version of “Senryu (川柳) Wikipedia, which you can see on the website below.

http://en.wikipedia.org/wiki/Senry%C5%AB

Hiruta sincerely hopes that senryu and tanka will become more familiar worldwide when haiku is added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

  詩の国あきた1-4_ページ_1

 

Lastly, let me show you an e-mail sent to Hiruta from Djurdja Vukelic Rozic, Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia, who is a haiku friend of mine.
On June 28, 2014, Djurdja wrote to Hiruta, wishing for “Haiku in the UNESCO list!”

 

Thank you, dear Hidenori-san,

I entirely forgot to send a note and did not even recognize your e-mail address.

Always hurrying, so please accept my apology.

 

Thank you for everything you’ve done for Croatian authors,

many of them being my old and even some new brothers and sisters in haiku.

Thank God for haiku for it enriched my life in a way I could not dream of long time ago,

once when we all were young…

 

I sincerely hope haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,

for it connects people in the most wonderful way I can think of.

 

With best regards from sunny Croatia,

sincerely

Djurdja

 

詩の国あきた1-4_ページ_4

 

By Hidenori Hiruta

 

 

WordPress.com 統計チームは、2012年のあなたのブログの年間まとめレポートを用意しました。

概要はこちらです。

2012年のカンヌ映画祭予選には4,329本の映画が提出されました。2012年にこのブログは約26,000回表示されました。各訪問者がもし映画1本を作っていたら、映画祭を6回開くことができます。

レポートをすべて見るにはクリックしてください。

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku.

   

Here are senryu written by Kala Ramesh.

 

Senryu:

 

bed time…
she asks if her rag doll
can stay up late

 

Simply Haiku, summer 07

 

就寝時間...

彼女が聞く 縫いぐるみ人形は

遅くまで起きていてもいいの

 

 

senior citizen’s club
women with hair in all colors
except gray

 

Simply Haiku, summer 07

 

お年寄りのクラブ

あらゆる色の髪の女性たち

白髪を除いて

 

 

circus clown . . .

show over, he pulls down

his painted smile

 

3 Lights Gallery, spring 2009

 

サーカスのピエロ...

ショーが終わり、彼は引き下ろす

厚化粧の微笑みを

 

 

coffee lounge . . .
we act out each other’s
bored look

 

Simply Haiku, summer 2009

 

コーヒー ラウンジ...

私たちは態度で表す お互いの

退屈した表情を

 

 

health clinic…
deep in thought she chews
on a carrot

 

Simply Haiku, autumn 2009

 

診療所...

物思いにふけり彼女はかむ

人参を

 

 

acting like his father
the child’s face
becomes hard

 

Simply Haiku, autumn 2009

 

父親のようにふるまい

子供の顔が

厳しくなる

 

 

Saturday night dinner
the guests all-consumed
with their own stories

 

Simply Haiku, spring 08

 

土曜の夜の夕食

お客さんたちが皆使い果たした

自分自身の話に

 

 

birthday —
as usual he remembers it
after I begin to sulk

 

Simply Haiku, spring 08

 

誕生日 ―

いつものように彼は思い出す

私がすねり始めた後

 

 

CONGRATULATION

you’ve won $5,000,000,000 USD

I count the zeros

 

おめでとう

あなたは米ドルで50億ドルを獲得しました

私はゼロを数える

 

 

The next posting Haiku at the 14th HIA Haiku Contest (2012) : the Results appears on December 8.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

I received an e-mail from Chen-ou Liu,Canada.

Dear Mr. Hidenori Hiruta

I came across your website while looking for the haiku written in different languages.  I was amazed by your efforts in spreading a love for Japanese short form poetry.  I wish you success in all your endeavors.
And I would like to submit the following poems for your consideration for publication on the Akita International HST Network. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.
Warm Regards
Chen-ou Liu 
First of all, let me take up a brief bio of Chen-ou Liu:
Chen-ou Liu was born in Taiwan and emigrated to Canada in 2002. He lives in Ajax, a suburb of Toronto, where he has been struggling with a life in transition and translation.

Chen-ou is a contributing writer for Rust+Moth and Haijinx. His poetry has been published and anthologized worldwide. His tanka have been honored with awards, including the Saigyo Awards for Tanka 2009 (honorable mention) and the 2009 San Francisco International Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay Competition (tanka third place).

For more information about Chen-ou’s writing career, please read An Interview with Chen-ou Liu by Robert D. Wilson

 (accessed at http://simplyhaiku.wordpress.com/2010/06/18/interview-with-chen/).

 And read more of his poetry at his website,

 Poetry in the Moment (http://chenouliu.blogspot.com/).

All the best,
Chen-ou Liu

  

 

Next I present some of his senryu with my Japanese translation.

 Here are the 2nd set of my senryu (asked by you and sent on Saturday, October 30, 2010)

 

 

I kneel
before the stone cross; a fly
wringing its hands

跪く

石の十字架の前で;ハエが一匹

両手をこすりながら
 

again, he waits
in line to buy Super 7…
new moon

再び、彼は待つ

スーパー7を買うために列に並んで...

新月

 

 

guests long gone…
debating over the price
of the gift

お客さんたちはとっくに去った...

値段を議論しながら

その贈り物の
 

subway station…
all ears are covered
with headphone sets

地下鉄の駅...

耳がみんな覆われている

ヘッドホン装置で
 

her thigh prints
on the waiting room sofa
two watermelons

彼女のももの跡

待合室のソファに

二つの西瓜

 


Buffet King at dusk
enough on your plate
yes, divorced and broke

たそがれのブッフェ・キング

あなたの皿の上は十分

そう、離婚と破局

 


an eagle’s
shadow circles me…
chicken dinner?

影が私の周りを回る...

鶏の夕食?

 


catwalk models…
rows of middle-aged men
sit quietly

キャットウォークの模型...

横に並んだ何列もの中高年の男たち

静かに座っている

 


rewriting poems all day
a voice sounds like my own
yelling, Enough!

終日詩を書き直している

自分の声のような声が聞こえる

「十分!」 と大声をあげている

 


from hymn to hymn
the Sunday sermon takes
the shape of her face

賛美歌から賛美歌へ

日曜のお説教は取る

彼女の顔の形を

 

 
The next posting ‘Haiku by Oprica Padeanu, Romania (1) on July 21.

 

― Hidenori Hiruta

 

3月14日は数学の日!

第一回数学川柳 & 数学俳句作品大募集!

応募受付中!2012229 () まで

賞品総額 31.4万円相当!

五・七・五の「素数の世界」で遊びましょ!

学校では、理数系学習の重要性と、伝統文化の学習など、学習領域がかなり広範になりつつあります。

世界でいちばん短く美しいアート、「俳句」や「川柳」を創作しながら、数学のロマン・ミステリーである「円周率=π」に思いを馳せてみませんか?

「数」「算数」「数学」のイメージ・要素を盛り込み五・七・五で川柳・俳句を詠みこんでください。

ご応募いただいた作品の中から、選考委員の審査によって入賞作品を選出し、π(円周率3.14159265…) から決められた「数学の日 (2012314)」に発表します。

  • ※円周率…………日本が誇るスパコンの技で世界NO.1 10兆ケタ (3.1415926535 8979323846 2643383279 50288…)
  • ※俳句・川柳……五七五の素数からなる唯一の芸術 ~季節・自然・人間・いとなみ

※応募する前に必ず注意事項についてをお読みください。

新着情報

2012/02/01

第一回「数学川柳&数学俳句」公式ホームページがオープンしました。

 

作品規定

「数」「算数」「数学」のイメージを詠みこんだ句に限ります。

応募資格

どなたでも、何度でもご応募いただけます。

応募受付期間

201221 () 1200
2012
229 () 1800 受付分まで

  • ※上記日時以降の受付は無効となります。

募集部門

川柳

・学生の部 (個人・学校単位) の応募
・一般の部 (個人・家族単位) の応募

俳句

・学生の部 (個人・学校単位) の応募
・一般の部 (個人・家族単位) の応募

例句

川柳

  • 裏表 コインが決める キックオフ (確率) ―大日本図書中学校教科書
  • 山登り 高くなるほど 寒くなり (一次関数) ―大日本図書中学校教科書
  • 時間割 みんな5時間 かなしいな
  • ダンスする ハチが8の字 描いてる
  • 確率で 人生設計 成り立たず
  • 政権は 正負どころか 負けばかり

俳句

  • 春:梅一輪 一輪ほどの 暖かさ (服部嵐雪)
  • 夏:五月雨を 集めて早し 最上川 (松尾芭蕉)
  • 秋:四五人に 月落ちかかる をどりかな (与謝蕪村)
  • 冬:一月の 川一月の 谷の中 (飯田蛇笏)
  • ※WEBからの応募は個人のみ受付をしております。
    団体 (学校・家族など) 応募をご希望の方は、専用の「団体応募用紙」と「作品集計用紙」(PDF) をダウンロードし、郵送でご応募ください (FAXでのご応募は受け付けておりません)

 

 

※応募する前に必ず注意事項についてをお読みください。

WEBから応募

  • 応募受付フォームが表示されますので、そのフォームに入力してご応募ください。
  • 1回のご応募につき、2句までご応募できます。
  • 1人様、何回でもご応募いただけます。
    ただし、同じ作品はいずれかのご応募方法にて1回のみとします。

※応募する前に必ず注意事項についてをお読みください。

 

モバイルはこちら

Twitterから応募

  1. 1.          数学検定公式アカウント (@sugaku_net http://twitter.com/sugaku_net) をフォローしてください。

 

  • ※Twitterページへ移動します。
  1. 2.          川柳または俳句を選び、特定のハッシュタグをつけて、ご応募ください。
    下記応募ボタンを押すと、ハッシュタグが既に含まれたフォームが立ち上がります。

※川柳 → #数学川柳

 

  • ※Twitterページへ移動します。

※俳句 → #数学俳句

 

  • ※Twitterページへ移動します。

 

WEB以外から応募

個人応募の場合は、ハガキに必要事項をご記入のうえ郵送いただくか、「個人応募用紙」をダウンロードし、郵送でご応募ください。
団体応募の場合は、「団体応募用紙」と「団体応募用作品集計用紙」をダウンロードし、両方あわせて選考委員会へ郵送してください。

 

 

川柳・俳句とも

個人

大賞1作品/優秀賞2作品/入賞30作品

団体

学校賞/家族賞

特別賞

森村誠一賞 (俳句)/やすみりえ賞 (川柳)
大塚商会賞 (川柳)/ワイデックス賞 (俳句)

入賞者発表方法

2012314 () 数学の日に、当ホームページ上で発表いたします。

また、入賞者個々にご連絡いたします。

(1) WEBフォームから応募の方
登録いただいた電話番号またはメールアドレスに、入賞のご連絡をいたします。

(2) Twitterから応募の方
フォローいただいたアカウント宛にDMにて入賞の通知メールをお送りいたします (ご連絡先をお知らせいただくためのご案内になります)
期限内 (ご連絡から1週間以内) にご返信がない場合、当選を無効とさせていただきます。
また、Twitter上でもアカウント名とともに、入賞の発表をさせていただく場合があります。

賞品発送

賞品は、20124月上旬ごろから順次発送させていただきます。

  • ※諸事情により、多少遅れる場合もございます。

選考委員

≪選考委員長≫ 森村誠一 (作家)
≪選考委員≫ やすみりえ (川柳作家)/榎本好宏 (俳人)/林家久蔵 (落語家)/塚越孝 (フジTV アナウンサー)/向山洋一 (TOSS 代表)/渡邉秀康 (落語ナビゲーター)/三井卓夫 (絵師)/吉田立 (株式会社NHK エンタープライズ)/清水静海 (財団法人日本数学検定協会理事長)

 

応募上の注意点

  • 作品の二重投稿や、著しい類想類句が判明した場合は、受賞を取り消す場合があります。
  • 応募作品は新作 (応募者の自作) で未発表のものに限ります。
  • 作品の変更および審査結果のお問い合わせには応じられません。
  • ご応募いただいた作品の著作権は、財団法人日本数学検定協会に帰属します。
  • 応募者の住所、転居先が不明などで賞品をお届けできない場合は、当選無効とさせていただきます。
  • 正式な当選のお知らせは、E-mailおよび電話にてご連絡いたします。
  • 未成年者の方が受賞された場合、保護者の方の同意のうえ賞品を送らせていただきます。
  • Twitterで当選された場合、ご連絡先を期限内にお知らせいただけませんと、当選無効とさせていただきます。
  • 賞品の仕様は変更になる場合がございます。
  • 賞品の交換、返品などには応じかねますので、予めご了承ください。
  • 入賞作品および氏名 (ペンネーム) は、数学検定公式サイト、広報誌などで紹介させていただくことがあります。

主催・協力・特別協賛

主催:財団法人日本数学検定協会
協力:TOSS
特別協賛:ワイデックス株式会社、株式会社大塚商会

応募・お問い合わせ先

110-0005 東京都台東区上野5-1-1 文昌堂ビル6
財団法人日本数学検定協会
「数学川柳&数学俳句」選考委員会
TEL03-5812-8342  FAX03-5812-8346
電話お問い合わせ時間:平日 9:3017:00

個人情報の取り扱いについて

下記の「個人情報の取り扱い」についてご同意いただいたうえでご応募ください。

【このフォームでお預かりする個人情報の取り扱いについて】

  1. 1.          事業者の氏名又は名称
    財団法人日本数学検定協会
  2. 2.          個人情報保護管理者(若しくはその代理人)の氏名又は職名、所属及び連絡先
    管理者職名:個人情報保護管理者
    所属部署:広報・IT
    連絡先:電話 03-5812-8342
  3. 3.          個人情報の利用目的
    「数学川柳&数学俳句」に関する業務(作品の選考、表彰、ご本人様への連絡および賞品発送)のため
  4. 4.          個人情報の第三者への提供
    入賞作品の紹介のため、作品、氏名、お住まいの市区町村、コメント等を、当財団の公式サイトやマスコミ等を通じて、広く一般に提供します。
  5. 5.          個人情報取り扱いの委託
    前項利用目的の範囲に限って個人情報を外部に委託することがあります。
  6. 6.          個人情報の開示等の請求
    ご本人様は、当財団に対してご自身の個人情報の開示等に関して、下記の当財団お問い合わせ窓口に申し出ることができます。その際、当財団はご本人様を確認させていただいたうえで、合理的な対応を期間内にいたします。

【お問い合わせ窓口】
110-0005 東京都台東区上野5-1-1 文昌堂ビル6
財団法人日本数学検定協会
「数学川柳&数学俳句」選考委員会
TEL03-5812-8342  FAX03-5812-8346

  1. 7.          個人情報を提供されることの任意性について
    ご本人様が当財団に個人情報を提供されるかどうかは任意によるものです。ただし正しい情報をいただけない場合、適切な対応ができない場合があります。

 

 

 

Copyright © 2012 財団法人日本数学検定協会 The Mathematics Certification Institute of Japan All Rights Reserved.

 

 

On the fourth day, the rabbits enjoy their first running in the snowy fields and hills.

 

 

 

T.A. Smith’s rabbit also printed his footsteps in the snow.

 

 

 

After that, they joined the poetry recitation again.

 

 

Lenard D. Moore (USA)               レナード ・D.ムーア (アメリカ)

another year

we sort the clothes               年新た服選り分けて残しけり 

to keep

 

 

new year’s rain                                   新年の雨 

the watercolor painting                                水彩画 

in the art case                               美術ケースの中の 

 

 

 

Aju Mukhopadhyay                                  アジュ・ムクホパドヒャイ

(India)                                              (インド)

 

New Year!        

hearing its footsteps                               新年の足音聞いてわくわくす  

my heart throbs

 

Happy New Year                                           新年は 

when did you come?                                       いつ来たの 

so absorbed-                                               夢中になっていた 

 

 

 

Origa (USA)                                                    オリガ (アメリカ)  
 

Year’s end —
the shrunken sun slips
                                年末や太陽縮み凍葉に
into a frozen leaf
 

 

 

 

 

Christmas lights
for the homeless dog’s
                                  クリスマスライト家なし犬の闇の時
dark moment
 

 

 

a stray cat’s look                                                迷猫の表情
at my camera: Oh God,
                                   カメラを見ている:ああなんてまあ、
the paparazzi again!
                                               またパパラッチ! 

  

 

 

P K Padhy (India)                                                    ピー・ケイ ・パデヒイ (インド)

January 1st
time is just older
                                            元日はただ一年の年取りや


by one more year
 

 


smiling sun–
the new year morning
                                        元旦や微笑む日を浴び暖まる


warming up
 

 


new year–
                                                             新年
one more candle
                                                   蝋燭が一本増える  
on my birthday
                                         誕生日に

 

 

 

VERA PRIMORAC                                                         ヴェラ ・プリモラク 

(Croatia)                                                                   (クロアチア)

 

New Year’s Day                                                  元日
rare passers-by in the clouds                             道行く人稀なり 
of blizzard
                                                    ブリザードの雲の中で

 
 

 


New Year’s greeters
alighted on the wires
                                         年始客電線に降りて楽譜書く
writing music notes

 

 

 

Narayanan Raghunathan                                    ナラヤナン・ラグフナサン

(India)                                                        (インド)

first sparrow’s song  

cool dawn blazes in                                 初雀日光浴びて夜明け燃ゆ 

breezy sunlight 

 

 

first purchase ―

a baby toy for                                            初売りにベイビートイを孫のため 

my grandchild

 

 

first greeting ―

a stray child on                                挨拶の初めは道の迷い子に 

the pavement

 

first dawn  

a distant flute tapers                          元旦や遠くの笛の音無限へと  

into infinity

 

 

Kirby Record (USA)                                              カービー ・レコード (アメリカ)

 

on New Year’s day

thinking of my sons laughing                      元日や息子の笑い新雪に 

in the fresh white snow

 

again, the morning light:

what comes with the new year                      曙光また新年と雪何を呼ぶ 

and these flakes of snow?

 

 

 

Bruce Ross (USA)                                                 ブルース・ロス (アメリカ)

 

New Year’s Eve
the same street beggar
                                 大晦日同じ乞食が別年へ
another year
 
 
New Year’s Eve
but even more so
                                         大晦日出る満月に際立てり
the full moon

 
 

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic                                            ドジャーダ ・ヴケリク・ロジック

(Croatia)                                                     (クロアチア) 

 

New Year’s dawn

frozen on the window pane                  元旦や窓枠凍り息の霧

our fogged breaths

 

New Year’s Eve                                 大晦日

our pregnant cat overslept                  身ごもる猫は眠りすぎ 

the fireworks                                 花火があがる  

 

 

 

Stjepan Rozic (Croatia)                                ステパン・ロジック (クロアチア)

 

rays of sunshine

through the shutters of clouds

          the first day                           元日や日光雲の覆いから 

 

world crisis –

only a half moon                            新空に世界の危機や半月が  

in the New Year’s sky

 

  

Nakamura Sakuo (Japan)                               中村作雄 (日本)

New Year’s card

a friend I miss                                年賀状懐かしき友現れり

appears

which one do you prefer

Rice Bowl or                                         どちら行くライスボールか初場所か

the first year’s Sumo Tournament

by kokko                                       Kokko(俳号)

Hasegawa Suigetsu (Japan)                   長谷川酔月 (日本) (川柳作家)

Anything is forgiven

anybody isn’t forsaken                          なにもかも赦し小春日抱きとめる

Indian summer

 

 

A heavy snowfall

my wife in high spirits                       雪のんの妻は朝から元気です

since morning

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)’ appears on January 5.

 

 Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

On July 26, we received a comment on ‘What are Haiku, Senryu and Tanka?’ on our website from Magyar, an American poet, living in Cape Cod.

He says in his comment as follows:

there are so many opinions about haiku/senryu.

– I tend to agree with the above, keeping my three lines minimal, and in (with me) an essential ‘incomplete sentence structure,’leaving, I hope, a hole through which a reader’s mind can wander; the only punctuation I use…an ellipsis.

I am so often wrong in defining the difference between haiku/senryu.

  Our network has two senryu poets, so we’d like to post a senryu by Mr. Suigetsu Hasegawa, and its comment by Mr. Sousei Taira.

 

人を恋うポストが風を聴いている    (長谷川 酔月)

 

Hito wo kou

Posuto ga Kaze wo

Kiiteiru.

 

The postbox

That loves human beings

Listening to the wind.

(Suigetsu Hasegawa)

 

 [講評]

川柳銀の笛吟社主宰の長谷川酔月の現代川柳。この作品は、川柳句集『素敵な油断』(2004)に収録されている。赤い「ポスト」が街の中で佇む姿は、どこか「人を恋う」乙女のようだ。その「ポスト」が、「人」に恋心を抱きながら、「風」の声を「聴いている」のである。抒情性豊かな「詩性川柳」である。(平 宗星)

Comment:This is modern senryu of Suigetsu Hasegawa.He is a leader of a senryu group“Gin no Fue”(a silver flute) in Akita.This senryu is found in a selection of his senryu works Sutekina Yudan (2004).There is a red postbox (pillar-box) in the street.It seems to be a pretty girl who loves someone.She is listening to the voice of the wind and reminisces about her boyfriend.Suigetsu’s senryu is a lyrical and poetic verse.(Sousei Taira)

 

―  Hidenori Hiruta