年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は英語俳句部門です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

青柳 飛選 (Selected by Fay Aoyagi)

 

1st place (特選)

 

Kala Ramesh  (India)

 

how little 

I know of bird calls

distant thunder

 

カーラ・ラメシュ (インド)

 

なんて分かりにくいんでしょう

鳥の鳴く声が

遠雷

 

Honorable Mentions (not ranked)(入選・順不同)

 

Ram Krishna Singh  (India)

 

a sleeping snake

curled between the eggs–

layers of leaves

 

ラム・クリシュナ・シン (インド)

 

眠っている蛇

卵の周りでとぐろを巻いている-

幾層もの葉

 

 

Gabriel Rosenstock (Ireland)

 

soon to become ghosts

in the wind

all the yellow dandelions

 

ガブリエル・ローゼンストック (アイルランド)

 

まもなく亡霊になる

風の中で

全ての黄色いタンポポ

 

 

June Rosen Dewis (U.S.A.)

 

how the sunlight

pierces every blossom

pink dogwood

 

ジュン・ローゼン・ドュウイス (アメリカ)

 

いかに日光は

あらゆる花を貫くか

ピンクのハナミズキ

 

 

Angela Terry (U.S.A.)

 

so many questions

but still

the river flows 

 

アンジェラ・テリー (アメリカ)

 

あまりにも多くの問い

しかしそれでも

川は流れる

 

 

Verica Zivkovic (Serbia)

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

ヴェリカ・ジヴコヴィチ (セルビア)

 

語を書いている

そして溶け始める...

雪片

 

 

Eduard Tara (Romania)

 

starry sky –

a page he never covered

with words

 

エドアード・タラ (ルーマニア)

 

星空 ―

一度も覆っていないページ

言葉で

 

 

Ciobîcă Cezar-Florin (Romania)

 

after chemo …

a closer look at

the growing buds

 

シオビカ・シザー フロリン (ルーマニア)

 

化学療法の後...

もっとよく見る

生えてくる芽を

 

 

Honorable Mentions (not ranked)

from among haiku by students  (入選順不同:学生部門)

 

 

Yuri Kojima

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

autumn weather

it changes all the time

like you

 

ユリ・コジマ   (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

秋の天気

いつも変わる

あなたのように

 

 

Mayu Tsukamoto

 (ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

summer night

I play a game

with a sparkler

 

マユ・ツカモト (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

夏の夜

ゲームをする

線香花火と

 

 

Saori Inoue

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

early summer

bright light through

dancing leaves

 

サオリ・イノウエ (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

初夏

明るい光

揺れる葉を通って

 

 

Saki Maruyama

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

midnight

reflecting on water

waning moon

 

サキ・マルヤマ (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

真夜中―

水に映っている

欠けている月

 

 

Airi Kimoto

(ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Osaka, Japan)

 

rainy day

a hopping frog plays

in the water

 

アイリ・キモト (ECC国際外語専門学校 大阪)

 

雨の日

ピョンピョン跳ぶカエルが遊ぶ

水中で

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Advertisements

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第2回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

スレイメノヴァ・アイーダ選 (Selected by Suleymenova Aida)

 

英訳アレクサンダー・ドーリン

English translations by Alexander Dolin

 

入選 (Honorable mentions

 

Фан Алексей Россия                          Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                           A night swim

В глубине бухты луна                  In the depth of the bay a moon

Среди звезд                                  Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Ерошина Катерина (Беларусь)              Eroshina Katerina (Belarus) 

 

Камешки в прибое.                                  Pebbles on the beach.  
Знакомое лицо                                     
 
     A face I know 
на утренней платформе метро            
on a subway platform

                                                                         in the morning   

 

浜辺の小石

知っている顔

朝の地下鉄のプラットフォーム

Рзаева ЯнаРоссия)                      Rzaeva Yana (Russia) 

 

Прекрасные звезды                 Beautiful stars

умею доставать руками.          I can pick up with my hands 

Из моря.                                     From the sea.    

 

美しい星

手で取り上げることができそう

海から

 

 

Прилуцкий СергейРоссия)                     Prilutski Sergei (Russia)

 

Два океана                                    Two oceans

голубой и синий вместе                light blue and dark blue

соприкоснулись.                            touching each other.

 

二つの海

明るい青色と暗い青色

お互いに触れ合っている

 

 

Елена Горбачевская  (Беларусь)                Elena Gorbachevskaya  (Belarus)

 

Слёзы солнца                                  Sun tears
Наполнили чашу терпенья              
Filled up a patience bowl
Морской водой                    
            With sea water

 

太陽の涙

忍耐の鉢に満ちている

海水で

 

 

Андреев Алексей (Россия)                    Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                                 The sound of waves

стихает на миг…                          stopped for a moment

Ну давай, сверчок!                       Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

ПОЛТАРАК ЯНАРоссия)                    Poltarak Yana (Russia) 

 

Закатное солнце…                       The setting sun…

На краю волнореза                       A woman on the pier

Женщина смотрит вдаль.             Gazing at sea

 

沈む太陽

女性がひとり桟橋で

海をじっと見つめている

 

 

Кротов Иван (Россия                 Krotov Ivan (Russia)

 

Ночной прилив.                         A night tide.

Под нашими ногами                   Under our feet

Звёзды                                    Stars

 

夜の潮

私たちの足下に

星々

 

 

Лалетина Алиса (Россия)                     Laletina  Alisa  (Russia)

 

Осьминог на дне.                  An octopus on the bottom.

Видит будущее он.                 He sees the future.    

Каким же глазом?                  With which eye?

 

底にいるタコ

未来を見る

どの目で?

 

 

Савченко Петр (Россия)        Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                    Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках            they are waiting for me in pots

домашние цветы                  my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

  

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回はロシア語俳句部門の第1回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

アレクサンダー・ドーリン選 (Selected by Alexander Dolin)

アレクサンダー・ドーリン 英訳

English translations by Alexander Dolin

 

秀逸 (Best haiku)

 

Андреев Алексей (Россия)      Alexy Andreev  (Russia)

 

Шум прибоя                        The sound of waves

стихает на миг…                  stopped for a moment…

Ну давай, сверчок!                Now it is your turn, cricket!   

 

波の音

一瞬止まった...

さあ、君の番だ、コオロギよ!

 

 

入選 (Honorable mentions

Плеханов Евгений (Россия)     Plehanov Evgenii  (Russia)

 

майское утро                              a morning in May

заводят потомство улитки             the snails are making a family

в простреленной каске               in an old helmet with bullet holes

 

5月の朝

蝸牛が家族を作っている

銃弾の穴のある、古いヘルメットに

 

 

Фан Алексей Россия                Fan Alexey (Russia)

 

Ночное купание                         A night swim

В глубине бухты луна                In the depth of the bay a moon

Среди звезд                              Among the stars        

 

夜の水泳

湾の深みに月が

星の間に

 

 

Анастасия Россия                     Anastasya (Russia)

 

С неба на землю                        From the sky to earth

или с земли на небо –                  or from earth to the sky –

вьются пушинки…                       whirling snow flakes…

 

空から地へ

あるいは、地から空へ

渦巻く雪片...

 

 

Планутене Марина (Россия)          Planutiene Marina (Russia)

капля на ветке                      a drop on the branch  
солнцем наполненный мир
        the world full of sun 
вотвот сорвётся                     bound to fall down 

 

枝に滴

世界は太陽で一杯

落ちることが決まっている

 

 

Бородина Вера  (Россия)                   Borodina  Bera (Russia)

 

Окно на юг.                                The southern window.

Тени тополиного пуха                   Shadows of the poplar flakes

Кружат на полу.                          Whirling on the floor

 

南向きの窓

ポプラの影が舞い落ちる

床に旋回しながら

 

 

Баранова Наталья (Россия)           Baranova Natalya (Russia)  

 

Вынесу чаю                         Offering some tea

Соседу, что строит дом. To my neighbor who is building a house. 

Жаркое лето.                       Such a hot summer.

 

お茶を出す

新築中の隣人に

とても暑い夏

 

 

Добрин Дмитрий  (Россия)           Dobrin Dmitri (Russia)

 

так мало цветов                    so few flowers

что и матьимачехе               that even coltsfoot in bloom 

на газоне рад                       shines on the lawn

 

花がとっても少ない

咲いているフキタンポさえ

芝生で輝く

 

 

Rader Zhanna  (Россия)                Radar Zhanna  (Citizenship USA)

 

Ждёт стрижки куст:                    A bush waiting for trimming:

в гнезде крапивника                   in the nest of the nettle bird

ещё сидят птенцы.                      there are still chicks.

 

刈り込みを待っている藪

イラクサに住む鳥の巣の中に

まだひよこがいる

 

 

Печерская Полина (Россия)        Pecherskaya  Podina (Russia)

 

Не торопится                             She is not in a hurry

Никуда не торопится пчелка          Not in a hurry at all 

С одуванчика                             this bee on a dandelion

 

彼女は急いでいない

全く急いでいない

タンポポにいるこのハチ

 

 

Савченко Петр (Россия)         Savchenko Peter (Russia)

 

Отпуск у моря                      Vacation at the sea shore 

Ждут меня в тазиках              they are waiting for me in pots

домашние цветы                    my flowers at home

 

海辺での休暇

鉢の中で私を待っている

家の私の花々

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は日本語俳句部門の第9回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

矢野 玲奈選 (Selected by Reina Yano )

 

 

秀逸 (Best haiku)

 

大池 莉奈 (大阪府)

 

月涼し右手でつくる望遠鏡

 

Rina Oike  (Osaka, Japan)

 

the moon is cool

in seeing it through a telescope

made from my right hand 

 

 

入選 (Honorable mentions)

 

土谷 敏雄  (秋田県)

 

八方の海へ展ける山開き

 

Toshio Tsuchiya   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the sea-viewing

in all directions

the opening of the mountain

 

 

和田 仁 (秋田県)

 

フィヨルドの短き夏に真帆を上ぐ

 

Jin Wada   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the short summer

in fjord

hoisting a full sail

 

 

谷川 俊 (埼玉県)

 

紺碧の空さきがけの樹氷かな

 

Takashi Tanigawa (Saitama Prefecture, Japan)

 

under a deep-blue sky

frozen ice and snow covering trees

a harbinger

 

 

三浦 静佳 (秋田県)

 

散り際はワルツのしなり柴木蓮

 

Sizuka Miura  (Akita Prefecture, Japan)

 

on falling

it is as if waltzing

magnolia

 

 

中山 奈々 (大阪)

 

耳と反対に舌伸ぶ夏至の麒麟

 

Nana Nakayama (Osaka, Japan)

 

the tongue extending

opposite the ears

the giraffe on the summer solstice

 

 

森 公乃 (埼玉県)

 

風鈴や海を越えてく風の波

 

Satono Mori  (Saitama Prefecture, Japan)

 

the wind bell –

waves of the wind going over

the sea

 

 

鈴木 渉 (埼玉県)

 

港へとマフラーの赤海凍る

 

Wataru Suzuki  (Saitama Prefecture, Japan)

 

a red muffler

to the harbor

the sea frozen

 

 

下田 美結 (秋田県)

 

押し出して白く輝く心太

 

Miyu Shimoda  (Akita Prefecture, Japan)

 

extruded

white and shiny

tokoroten

 

tokoroten : a summer snack like transparent noodles made from seaweed called tengusa

 

 

宇佐美 慎太郎 (秋田県)

 

眼に映す風鈴越しの青き空

 

Shintaro Usami  (Akita Prefecture, Japan)

 

a blue sky

over the wind bell

reflected in my eyes

 

 

熊谷 祐介 (秋田県)

 

五月雨に打たれつつゆく回り道

 

Yusuke Kumagai  (Akita Prefecture, Japan)

 

in the summer rain

going wet, taking

a detour

 

 

蛭田秀法 英訳

English translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は日本語俳句部門の第8回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

内村 恭子選 (Selected by Kyoko Uchimura )

 

 

秀逸 (Best haiku)

 

羽田 大佑 (大阪)

 

コンテナの蠢く港夏兆す

 

Daisuke Hada  (Osaka, Japan)

 

the harbor

where containers wriggle –

a sign of summer  

 

 

入選 (Honorable mentions)

 

土谷 敏雄  (秋田県)

 

八方の海へ展ける山開き

 

Toshio Tsuchiya   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the sea-viewing

in all directions

the opening of the mountain

 

 

和田 仁 (秋田県)

 

フィヨルドの短き夏に真帆を上ぐ

 

Jin Wada   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the short summer

in fjord

hoisting a full sail

 

 

田村 陽子 (秋田県)

 

伝説の龍の鱗や夏怒濤

 

Yoko Tamura  ( Akita Prefecture, Japan)

 

the scales of a dragon

in a legend –

summer angry waves 

 

 

和田留美 (秋田県)

 

ミモザ咲く森に小さな埴輪館 

 

Rumi Wada (Akita Prefecture, Japan)

 

mimosa blooms

in the woods

a little Haniwa house

 

 

小林 万年青 (秋田県)

 

澪つくし母は手漕ぎの舟に乗る

 

Omoto Kobayashi  (Akita Prefecture, Japan)

 

marks in a water channel –

my mother rides a rowboat

by herself

 

 

三浦 静佳 (秋田県)

 

散り際はワルツのしなり柴木蓮

 

Sizuka Miura  (Akita Prefecture, Japan)

 

on falling

it is as if waltzing

magnolia

 

 

吉村 栄司 (埼玉県)

 

奥入瀬にひと淀みあり秋茜

 

Eiji  Yoshimura  (Saitama Prefecture, Japan)

 

an unexpected pool

in the mountain stream in Oirase

common skimmers

 

 

武藤 鉦二  (秋田県)

 

夜の新樹拳もて泣く少年僧

 

Shoji Muto   (Akita Prefecture, Japan)

 

a fresh green tree at night –

a boy priest crying

with his fists

 

 

赤間 学 (宮城県)

 

蒲公英の絮潮風の石切場

 

Manabu Akama  (Miyagi Prefecture, Japan)

 

the fluffs of dandelions

in sea wind

the quarry

 

 

石川 惠美子 (秋田県)

 

雪渓の紅さす夜明け鳥海山

 

Emiko Ishikawa  (Akita Prefecture, Japan)

 

snow valley

putting on lipstick at dawn

Mount Chokai

 

 

蛭田秀法 英訳

English translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は日本語俳句部門の第7回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

五十嵐 義知選 (Selected by Yoshitomo Igarashi )

 

 

秀逸 (Best haiku)

 

大川 悦子(秋田県)

 

腰下ろす石に体温祭り笛

 

Etsuko Okawa  (Akita Prefecture, Japan)

 

sitting on the stone

I feel it has the temperature  

festival flutes

 

 

入選 (Honorable mentions)

 

和田 仁 (秋田県)

 

フィヨルドの短き夏に真帆を上ぐ

 

Jin Wada   ( Akita Prefecture, Japan)

 

the short summer

in fjord

hoisting a full sail

 

 

田村 陽子 (秋田県)

 

伝説の龍の鱗や夏怒濤

 

Yoko Tamura  ( Akita Prefecture, Japan)

 

the scales of a dragon

in a legend –

summer angry waves 

 

 

工藤 悦夫 (秋田県)

 

鐘ひびく難破船の碑かげろへる

 

Etsuo Kudo  (Akita Prefecture, Japan)

 

the bell ringing

the monument of a wrecked ship

glimmering

 

 

和田留美 (秋田県)

 

ミモザ咲く森に小さな埴輪館 

 

Rumi Wada (Akita Prefecture, Japan)

 

mimosa blooms

in the woods

a little Haniwa house

 

 

鈴木 和子 (大阪八尾市)

 

初杖や小さな一歩風光る

 

Kzuko Suzuki  (Yao city, Osaka, Japan)

 

the first stick

its small step

the wind shining

 

 

中村 弘子 (大阪)

 

まだ言えぬ人の名あり春の蝶

 

Hiroko Nakamura  (Osaka, Japan)

 

there is a person’s name

still impossible to say

the spring butterfly 

 

 

赤間 学 (宮城県)

 

蒲公英の絮潮風の石切場

 

Manabu Akama  (Miyagi Prefecture, Japan)

 

the fluffs of dandelions

in sea wind

the quarry

 

 

岡部 いさむ (秋田県)

 

芍薬や市女笠ゆく小町堂

 

Isamu Okabe  (Akita Prefecture, Japan)

 

peonies –

straw hats worn by women parading

at Komachi Shrine

 

 

伊藤 はる子 (秋田県)

 

バラ園から歌声の起つ空澄みて

 

Haruko Ito  (Akita Prefecture, Japan)

 

singing voice rising

from the rose garden

the clear sky

 

 

羽田 大佑 (大阪)

 

コンテナの蠢く港夏兆す

 

Daisuke Hada  (Osaka, Japan)

 

the harbor

where containers wriggle –

a sign of summer  

 

 

蛭田秀法 英訳

English translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta