In August, 2000, I visited Edinburgh, Scotland, where I enjoyed Edinburgh Festival, and did the sights of the city, including the tour of Edinburgh Castle.

Edinburgh Festival

 

Edinburgh Festival is a collective term for several simultaneous arts and cultural festivals that take place during August each year in Edinburgh, Scotland. These festivals are arranged by a number of formally unrelated organizations, meaning there is no single event officially termed the Edinburgh Festival.

Edinburgh Castle

 

Remembering those summer days during my stay in Scotland, I present some Scots haiku about summer by John McDonald in Edinburgh with my Japanese translations.

They are taken out of his haiku book, THE THROU-GAUN CHIEL  presented by John McDonald to me.

John writes haiku in Scots, one of the two languages native to Scotland as well as in English.

 

weet blatters on thaim:

twa craws

staunin in inky dubs

     

rain beats on them

two crows

standing in inky puddles

 

 

雨が彼らに激しく当たっている: 

二羽の烏に 

真っ黒な水たまりに立っている 

 

 

水たまり二羽の烏に雨当たる 

Mizutameri  niwa no karasu ni  ame ataru

 

 

 

yill bottle taps skailt –   

he hunkers

refleckin on the galaxy

 

 

beer bottle tops scattered

he sits

musing on the galaxy

 

 

ビ-ルの樽の栓が散らばっていた  

男は座っている 

銀河を見つめながら 

 

 

ビ-ル飲み銀河見つめる男かな 

Biru nomi  ginga mitsumeru  otoko kana

                                                

 

 

speengie rose uncleikin

its reidness

…stoundin hert

 

 

peony rose unclenching

its redness

…beating heart

 

 

芍薬のつぼみがほぐれている 

その花の紅さ 

...高鳴る胸 

 

 

芍薬のつぼみほぐれて胸が鳴る 

Shakuyaku no  tsubomi hogure te  mune ga naru

 

 

 

scuil hoalidays –

in the playgrun

the widden-dug’s weet een

 

 

school holidays –

in the playground   

the wooden-dog’s wet eyes

 

 

学校の休み  

遊園地 

木製の犬のぬれた目 

 

 

 

moch i the chaumer –

a drame o gowd stour

amang ma chist herr

 

 

moth in the bedroom –

I dream of gold dust

amongst my chest hair

 

 

寝室に蛾が  

金のほこりを夢見る 

胸毛の中に 

 

 

蛾と眠る胸毛の中の金ほこり 

Ga to nemuru  munage no naka no  kin hokori

 

 

 

siller i the sin

 snail’s stravaigins

throuch the nicht

 

 

silver in the sun

 snail’s wanderings

through the night

 

 

太陽に銀白 

カタツムリの放浪 

一晩中 

 

 

カタツムリ銀白の夜の放浪ぞ 

Katatsumuri  ginpaku no yo no  hourou zo

 

 

 

catchit i the pent

a peerie flee – its weeng

glentin i the licht

 

 

caught in the paint

a tiny fly – its wing  

flashing in the light

 

 

絵の具の中にとらわれた 

ちっちゃなハエ ― その羽 

光にきらりと光っている 

 

 

ハエの羽絵の具の中で光りけり 

Hae no hane  enogu no nakade  hikarikeri

 

Last of all, I show you the cover page of his haiku book as follows:

 

The next posting ‘Tanka by Kala Ramesh in India’ appears on August 7.

― Hidenori  Hiruta

 

 

On April 10,2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing  a collection of short poems, which he has entitled  “Fair Equinox” and divided into 4 seasonal sections. Attached it the “winter poems”.  

On May 18, 2010, he sent me the second e-mail, saying as follows:

Thank you Mr. Hidenori Hiruta for your interest in my writing and adding it to the Akita haiku website. I also just recently finished the spring section to this collection and have attached it to this email. I also attached a photo (I will try to get some more photos to you later this week) and provided below a brief intro.

Thanks again for everything! 

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now it is just summer, but I present 15 haiku of spring to you with my Japanese translations, remembering those spring days we have ever had.

At the grave

too windy for the incense –

spring’s unrest

 

お墓で

お線香をつけるには風が強すぎる ―

春の心配

 

On long April walks

this landscape outlasts my words –

I must be

somewhere

 

四月の長い散歩

この風景は私の言葉より長持ちする ―

私はどこかにいるにちがいない

 

 

The sliding shoji

lets in the sunlight

the paper still torn

 

障子が

日光を中に入れる

障子紙がまだ破れている

 

Sweeping the terrace

I take off my old jacket –

leaves everywhere

 

テラスを掃きながら

私は古い上着を脱ぐ ―

至る所に葉が落ちている

 

In the spring rain –

a sparrow rests on a branch

unconcerned

 

春雨の中 ―

一羽の雀が枝でとまっている

平気な様子で

 

The vendors wet

under the cherry trees

smell of grilled squid

 

物売りが濡れている

桜の木の下で

焼きイカの匂い

 

Cherry blooms under

evening lanterns –

I forget

why I came here

 

桜が咲いている

夕方の灯籠の下で ―

忘れてしまった

どうしてここに来たのか

 

In the park

everyone looking upwards –

sakura1 falling

 

公園で

みんなが上を見ている ―

桜が散っている

1 sakura (桜) Japanese cherry blossoms

 

Here is everything

I know

watching maple leaves

until they open

 

ここにすべてのものがある

私は知っている

モミジの葉を見ている

葉が開くまで

 

 

All night in the park –

waking next to wine bottles

and a row of ants

 

公園で一晩中 ―

一睡もしないで起きている

ワインのボトルと一列に並んだアリの隣で

 

A pine tree stretches

over Takamatsu pond –

my afternoon walk

 

一本の松の木が伸びている

高松池の上に ―

私の午後の散歩

 

Cherry blossoms

fade in the spider webs –

our rendezvous gone

 

桜の花が

蜘蛛の巣の中で色あせてしぼんでいる ―

私たちのランデブーは終わった

 

From the rock splitting

cherry tree2

a petal falls –

peaceful resistance

 

石を割って

桜の木が生え

花びらが散る ―

穏やかな抵抗

2 Rock spitting cherry tree (石割桜) a famous old cherry tree in Morioka that grew out of a huge granite boulder

 

 

The winds so strong

tonight

blew the clouds right off

the moon

 

風がとっても強い

今夜は

雲を吹き払った

月から

 

Beautiful girls

with tears –

overlooked

fading petals

 

美しい女の子たち

涙を流しながら ―

見渡していた

色あせてしぼんでいく花びらを

 

 

 Last of all, I present two photos of cherry blossoms in full bloom in spring, which were taken at きみまち阪公園(Kimimachizaka Koen), in Akita.

The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 3)’ appears on July 31.

Hidenori Hiruta

 

First of all, I present you the following haiku I wrote when I visited 角館(かくのだて)(Kakunodate), Akita.

 

Hyakusui’s monument

stands in beauty

cherry blossoms

さくらばな百穂の碑を飾りけり

Sakurabana  Hyakusui no hi o  kazari keri

 

 

This is a monument inscribed with two tanka poems written by平福百穂(ひらふく ひゃくすい)(Hirafuku Hyakusui)(1877 – 1933), who was a Japanese-style painter as well as a tanka poet. He was born and brought up in 角館 (Kakunodate) , which is famous for the birthplace of 小田野直武 (おだの なおたけ)(Odano Naotake)(1750 – 1780), one of the greatest painters of Akita ranga (秋田蘭画) , also known as the Akita-ha (秋田派). 

平福百穂 (Hirafuku Hyakusui) was greatly influenced by Akita ranga (秋田蘭画) and earnestly tried to introduce and spread its style, in which the Akita painters for the most part painted traditional Japanese themes and compositions using Western-style techniques and an approximation of oil paints.

The monument for Hyakusui’s tanka poems was erected in 角館 (Kakunodate) on September 9, 1944, with the two following tanka poems inscribed with.

 

うつろへる川の流れを見るにさへ
           年ふりにけり国を出しより 

 

Seeing the current of the river moved in different sites,

I realize how many years have passed since I left hometown.

 

 ひと時に芽吹き立ち匂ふみちのくの
           明るき春にあひにけるかも

 

How lucky I have felt to be in such a bright spring of the Tohoku district,

where trees have just begun to bud all at once, giving nice smells! 

 

Secondly, I present some of my haiku I wrote when I visited 男鹿半島(Ogahantou), or

the Oga Peninsula in English.

 

Driving straight

down the coastline

sweetbriers

ドライブの海岸線の野バラかな

 

Sailing boat

through the islands

off bonds

 

島巡り絆を後に走りけり

 

Summer colours

call ogres

the Oga Peninsula 

 

夏の色ナマハゲを呼ぶ男鹿半島

 

Diving

into cobalt blue water

the Oga Isles

 

男鹿島や群青の海に飛び込めり

 

 

Thirdly, I present some haiku about summer.

Humid night

staring the cool

summer moon

 

夏の月湿った夜の涼味かな

 

Summer’s dream

someone sits in shade

Buddha’s posture

夏の夢仏陀が影に座りけり

 

Buddha’s rise

from the pond

lotus flower

 

池中より出づる仏陀や蓮の花

 

 

Falling winds

Hiroshima no more

prayers ring

 

風よわりヒロシマの祈り聞こえけり

 

Lastly, I present the latest haiku from my own blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.

 

Permanent snow

cools the air

summer solstice

夏至の空万年雪の涼気かな

 

The shade

bathes in the water

summer isle

夏の島影水中に浴しけり

 

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Japan (2) appears on July 24.

 

Hidenori Hiruta

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

 

 Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolnessto me.

 I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them  Japanese translations or interpretations. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

 

冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ

Toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 Here I post some haiku by Professor Kirby Record from his haiku book.

summer breeze

ripples mountains in the water

of the rice paddy

  

夏のそよ風が水田の水面に映る山々を揺らす

 

 

willows are bending

round the bend of the river

toward the waterfall

 

柳が川の曲がりで滝の方に曲がっている

 

 

lilac and pine

beyond the sign marked

“do not enter”

 

「入るべからず」という標識の向こうにライラックと松の木

 

 

as sunset lingers

the waterfall plunges faster:

mogami river

 

日没がぐずぐずしているのに滝は急速に落ち込んでいる:最上川

 

 

misty august rain

as fishermen stand and stare:

water over rock

 

八月の霧雨

漁師たちが立ってじっと見つめる:岩の上の水しぶきを

 

 

a shrine to Basho —

where he wrote of silence pierced –

crowded with tourists

 

芭蕉を奉る神社―そこでしみ入る静けさを詠んだー

観光客が詰めかけていた

 

 

japanese garden

stones-in-sand and shadows all

together with us

 

日本の庭

砂地の中の石と影全てが私たちと共にある

 

 

under a street lamp

the gold glow of a firefly

suddenly goes out

 

街灯の下

蛍の金色の輝きが突然消える

 

 

two shadows crossing,

as scarlet dragonflies light

on a bamboo pole

 

二つの影が交差している、

緋色のトンボが竹の棒の上で輝きながら

 

 

blushing rose-purple,

a strutting, hopping pigeon

pursues a mate

 

バラのような緋色に顔を染めている、

尾を立てて誇らしげに歩き、ぴょんぴょん跳びはねるハトが

連れを追い求める

 

 

my eyes open –

how dark the cicada’s call

in this empty room

 

私の目は開いている ―

セミの鳴き声は何て陰気なんだろう

この空っぽの部屋の中で

 

 

summer storm:

the leaves

keep raining

 

夏の激しい雨:

葉が雨のように散り続ける

 

 

we look and are gone

in the spot where we once stood

an iris and a stone

 

私たちは見て去る

かって立っていた地点に

一本のアイリスと一個の石

 

I sincerely hope that you will appreciate haiku by Professor Kirby Record at AIU in Japan.

The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta in Japan (2)’ appears on July 17.

― Hidenori Hiruta

 

On May 25, Vishnu P Kapoor contributed his haiku through his e-mail.

 

He says in his e-mail:

Dear Hiruta san,

Thank you so much for your encouraging e-mail.

 Following are a few of my haiku thoughts for your kind perusal; i hope you enjoy them :-

 light of dawn-

    smoke rising from

    the candle

 

   夜明けの光 ―

   立ち上がっている煙

   ろうそくから

    

 New Year dinner :

    in my soup bowl

    her silver hair

 

   新年の祝宴:

   私のスープのおわんの中に

   彼女の銀白の髪が

 

 thirsty-

    inside the pail of water

    a frog

 

  のどが渇いた ―

   手おけの水の中に

   カエルが一匹

 

 late winter snow-

    melts each moment

    the candle

  

  晩冬の雪 ―

  瞬間瞬間そのつどとける

  ろうそく

    

 first rains :

    tiptoes to me

    the scent of earth

 

  最初の雨:

  私の方につま先で歩いて来る

  地の香り

 

warmly.

vishnu kapoor

On May 26, Vishnu P Kapoor introduced himself to me in another e-mail , adding 10 more haiku as follows:. 

Dear Hiruta san,

I am delighted to hear from you. Thanks for liking my efforts at composing haiku.

I send here ten more ku with a few words about myself:-

 buds of spring –

    his little son tries

    papa’s shoes

 

   春の芽吹き ―

   幼い息子がパパの靴をはいてみる

 

 fireflies :

    surprised moon in lake

    flitting stars

 

   蛍 :

   湖面に映る月を驚かした

   すいすい飛ぶ星(のようだ)

 

the breeze whispers –

    “it’s free for all”

     jasmine scent

 

   そよ風がささやく ―

   「全て自由よ」

   ジャスミンの香り

 

 sleepless at night :

    some company

    my candle

 

   夜眠りなし :

   誰かが同伴する

   私のろうそく

 

 first rain –

    drip after drip it comes

    my leaking roof

 

   最初の雨 ―

   ポタポタ落ちてくる

   私の雨漏りする屋根

 

 eight long winters –

    still scattered all over

    her scent

 

   8回の長い冬 ―

   当たり中にまだたちこめている

   彼女の匂いが

 

 night after full moon :

    does she know

    the cycle of rebirth

 

   満月の後の夜 :

   彼女は知っているのだ

   復活の循環を

 

 knock at the door –

    none there

    gust of wind

 

   ドアを叩く音 ―

   そこには誰もいない

   一陣の風

 

 

 sun bids good bye –

    only response

    from the glow worm

 

   太陽がさよならを言う ―

   唯一の返答が

   ツチボタルから

   

autumn storm :

   fell down

    even the leafless branch

 

  秋の嵐 :

  崩壊した

  葉のない枝さえも

 

Bio :-

Vishnu P Kapoor is a retired Indian Air Force officer who earlier taught English language and literature. He started composing haiku in 2006 after falling in love with this form of poetry at first sight at a Japanese book stall in the International Book Fair, Delhi. Since then his work has been published in various web sites, e-magazines and Haiku Anthologies in India. He also writes Urdu ghazals. His other areas of interest are nature, philosophy and astrology. He is a widower at 69 living in Chennai, Tamil Nadu, India.

Vishnu P Kapoor

I sincerely hope that you will appreciate his haiku.

The next posting ‘ Haiku by Kirby Record (Part 4)’  appears on July 10.

Hidenori Hiruta