年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は日本語俳句部門の第6回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

工藤 一紘選 (Selected by Kazuhiro Kudo )

 

 

秀逸 (Best haiku)

 

大原 春(秋田県)

 

原爆忌燃え色の花暮れ惑う

 

Haru Ohara  (Akita Prefecture, Japan)

 

A-bombing anniversary

the glowing flower at a loss

into dusk

 

 

入選 (Honorable mentions)

 

田村 陽子 (秋田県)

 

伝説の龍の鱗や夏怒濤

 

Yoko Tamura  ( Akita Prefecture, Japan)

 

the scales of a dragon

in a legend –

summer angry waves 

 

 

和田留美 (秋田県)

 

ミモザ咲く森に小さな埴輪館 

 

Rumi Wada (Akita Prefecture, Japan)

 

mimosa blooms

in the woods

a little Haniwa house

 

 

三浦 静佳 (秋田県)

 

散り際はワルツのしなり柴木蓮

 

Sizuka Miura  (Akita Prefecture, Japan)

 

on falling

it is as if waltzing

magnolia

 

 

佐藤 二千六 (秋田県)

 

現し世の北に北ある蝉しぐれ

 

Nisenroku Sato   (Akita Prefecture, Japan)

 

in the north of the present world

lies another north

continual chirping of cicadas

 

 

吉村 栄司 (埼玉県)

 

奥入瀬にひと淀みあり秋茜

 

Eiji Yoshimura  (Saitama Prefecture, Japan)

 

an unexpected pool

in the mountain stream in Oirase

common skimmers

 

 

渡邊 紫乃 (秋田県)

 

そよ風と特等席と桜餅

 

Shino Watanabe  (Akita Prefecture, Japan)

 

the breeze

the special seat

and sakuramochi

 

Note: sakuramochi  is rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf

 

 

柴田 晃 (秋田県)

 

空分かつ薄紅色の花の雲

 

Akira Shibata  (Akita Prefecture, Japan)

 

dividing the sky

cherry blossoms like clouds

light pink

 

 

櫻田光貴 (秋田県)

 

空仰ぎ木の芽と共に背伸びする

 

Mitsutaka Sakurada  (Akita Prefecture, Japan)

 

looking up at the sky

I stand on tiptoe

with buds

 

 

大和 凌 (秋田県)

 

紫陽花に思いを馳せる午後の闇

 

Ryo Yamato  (Akita Prefecture, Japan)

 

hydrangeas

my thoughts turning to them

darkness in the afternoon

 

 

寺田 樹 (秋田県)

 

水平線立夏とともに走り出す

 

Tatsuki Terata  (Akita Prefecture, Japan)

 

the horizon

starts running

the beginning of summer

 

 

蛭田秀法 英訳

English translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Advertisements

WordPress.com 統計チームは、2013年のあなたのブログの年間まとめレポートを用意しました。

概要はこちらです。

シドニーにあるオペラハウスのコンサートホールには2,700人が収容できます。2013年にこのブログは約18,000回表示されました。オペラハウスのコンサート7回分になります。

レポートをすべて見るにはクリックしてください。

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。

今回は日本語俳句部門の第5回目です。

 

第2回日露俳句コンテスト

 

手島 邦夫選 (Selected by Kunio Teshima )

 

 

秀逸 (Best haiku)

 

高橋 春子 (秋田県)

 

竿燈のマグマ一気に立ち上がる

 

Haruko Takahashi  (Akita Prefecture, Japan)

 

like magma

the Kanto, or high bamboo pole stands

for a moment

 

 

入選 (Honorable mentions)

 

吉村 栄司 (埼玉県)

 

奥入瀬にひと淀みあり秋茜

 

Eiji Yoshimura  (Saitama Prefecture, Japan)

 

an unexpected pool

in the mountain stream in Oirase

common skimmers

 

 

鈴木 和子 (大阪)

 

初杖や小さな一歩風光る

 

Kazuko Suzuki  (Osaka, Japan)

 

first stick –

one little step

makes the wind shine

 

 

武藤 暁美 (秋田県)

 

菜の花や村じゅう揺らす子の誕生

 

Akemi Muto  (Akita Prefecture, Japan)

 

rape blossoms –

the birth of a baby stirring

all over the village

 

 

宮本 秀峰(秋田県)

 

禅堂の板の間にある涼しさよ

 

Shuho Miyamoto  (Akita Prefecture, Japan)

 

how cool it is

on the wooden floors –

Zen meditation hall

 

 

大池 莉奈 (大阪府)

 

月涼し右手でつくる望遠鏡

 

Rina Oike  (Osaka, Japan)

 

the moon is cool

in seeing it through a telescope

made from my right hand 

 

 

荒川光晴(秋田県)

 

耳が見るムンクの叫び蝉時雨

 

Mitsuharu Arakawa  (Akita Prefecture, Japan)

 

The Scream by Munch

seen with my ears

continual chirping of cicadas

 

 

牧野 慎太郎 (埼玉県)

 

寒い日にマトリューシカがまわりだす

 

Shintaro Makino  (Saitama Prefecture, Japan)

 

on cold days

matryusika starts

spinning

 

 

藤田 涼平 (秋田県)

 

打水の後そのままに陽は沈む

 

Ryohei Fujita  (Akita Prefecture, Japan)

 

watering the garden

left as it is

the sun sets

 

 

佐藤 あかね (秋田県)

 

炎天下雫こぼるる鎖骨かな

 

Akane Sato (Akita Prefecture, Japan)

 

under the blazing sun

drops spilling out of

my clavicle

 

 

小林 尚哉 (秋田県)

 

真夜中の窓全開や風薫る

 

Hisaya Kobayashi  (Akita Prefecture, Japan)

 

the windows all open

at midnight

the fragrant breeze

 

 

蛭田秀法 英訳

English translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

On December 20, WordPress sent me an e-mail saying that Isabel Marant Shoes commented on Haiku and the Japanese Garden by Michael Dylan Welch

You made some decent points there. I looked on the net for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this website. 

Just as I mentioned before in the previous article “Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013): https://akitahaiku.com/2013/12/01/, Mr. Michael Dylan Welch (vice president of the Haiku Society of America) gave such a marvelous lecture on “American Haiku Today”.  

Here is a photo of Mr. Welch giving a lecture at the Haiku International Association Annual Meeting at Ichigaya Arcadia, Tokyo on November 30, 2013.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

After the lecture, Mr. Welch gave a presentation of 12 haiku of his, with Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita (宮下惠美子).  

                                         

 

first snow …

the children’s hangers

clatter in the closet

 

初雪や子らのハンガー音立てて

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

tulip festival-

the colours of all the cars

in the parking lot

 

チュ-リップ祭色のあふれる駐車場

 

 

spring breeze-

the pull of her hand

as we near the pet store

 

春風のペットショップへ手をひかれ

 

 

scattered petals…

the thud of my books

in the book drop

 

花吹雪返却口へ本の音

 

 

summer moonlight

  the potter’s wheel

     slows

 

月涼し速度落としてゆく轆轤

 

 

crackling beach fire-

we hum in place of words

we can’t recall

 

ハミングをまじえ二人の浜焚火

 

 

meteor shower …

a gentle wave

wets our sandals

 

流星群二人のサンダル濡らす波

 

 

after the quake

   the weathervane

         pointing to earth

 

地震後の風見鶏指す大地かな

 

Here is a photo of Ms. Miyashita, reading the Japanese translations of haiku by Mr. Welch.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

 

home for Christmas:

my childhood desk drawer

empty

 

空つぼの僕の抽斗クリスマス

 

 

toll booth lit for Christmas-

from my hand to hers

warm change

 

つり銭の温もり聖夜料金所

 

 

first star-

a seashell held

to my baby’s ear

 

明星や巻貝そつと吾子の耳

 

 

an old woolen sweater

   taken yarn by yarn

       from the snowbank

 

古毛糸巣づくりに得て残り雪

 

 

Lastly, we would like to express our gratitude to Mr. Michael Dylan Welch for his inspiring lecture and his great presentation of beautiful haiku and nice Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita.

  

Hidenori Hiruta (HIA member)

 

The Results of the 15th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 15th HIA Haiku Contest was held at Ichigaya Arcaida on Saturday November 30th, 2013.

The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.

A lecture on “American Haiku Today” by Mr. Michael Dylan Welch, vice president of the Haiku Society of America and the reception party followed.

The Haiku Contest was sponsored by Haiku International Association and supported by Nihon Keizai Shimbun and The Japan Times.

The announcement and the comment on the winning works for haiku in overseas were given by Mr. Toru Kiuchi, a director of HIA.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

The announcement by Mr. Kiuchi gave me such a nice surprise.

Three of my haiku friends, Mr. Stjepan Rozic in Croatia, Mr. Robert Kania in Poland, and Ms. Oprica Padeanu in Romania, won the prizes and the honorable mention.

Here are his haiku and a photo of Mr. Rozic.

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

   DSC04767

 

Here are his haiku and a photo of Mr. Kania.

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

557946_531432503577540_454016297_n 

Here are her haiku and a photo of Ms. Padeanu.

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

oprica-portrait1 

 the 15th : 2013

Haiku in Overseas

 Judges: Kiuchi Toru, Kimura Toshio

 

木内徹選 (Selected and translated by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)  

  

 Stjepan Rozic (Croatia)

a magpie takes off

its shadow fell from its claws

to the snowy ground

 

スチェパン・ロジック(クロアチア)

 

カササギが飛び立つ

その影が爪から落ちた

雪の地面へ

 

 Valeria Barouch (Switzerland)

 

Peacock on the tree

the spring breeze tousles

his eyes

 

ヴァレリア・バルーチ(スイス)

 

木の上にクジャク

春の風がかき乱す

その眼を

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steliana Cristina Voicu (Romania)

 

The peep of day

Aquarius empty the sky

From its stars

 

ステリアナ・クリスティーナ・ヴォイチュ(ルーマニア)

 

夜明け

水瓶座が空から

星々を一掃する

 

Andy Hunter (U.K.)

 

roses by the motorway:

their scent in the hot sun

deafens me

 

アンディ-・ハンター(イギリス)

 

高速道路脇のバラ―

暑い太陽のもとその香りが

私の耳を聞こえなくする

  

Magdalena Banaszkiewicz (Poland)

 

old attic

along the sunbeam

straight to the sky

 

マグダレーナ・バナズキエヴィッチ(ポーランド)

 

古い屋根裏部屋が

空にまっすぐ伸びる

太陽光線がある

 

Elaine Riddell (New Zealand)

 

summer drought

pennyroyal flowers

in the stream bed

 

イレイン・リデル(ニュージーランド)

 

夏の干ばつ

メグサハッカの花が

川底に

 

木村聡雄選 (Selected and translated by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)    

 

Robert Kania (Poland)

 

an old apple tree

memories

instead of fruits

 

ロベルト・カニア (ポーランド)

 

林檎の古木

思い出が

果実に代わり

 

Stanka Boneva (Bulgaria)

 

half-lit Moon in the sky

I invent stories

about the other half

 

スタンか・ボネヴァ(ブルガリア)

 

空に半月

もう半分の

話を作ろう

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Wincenty Ozga (Poland)

 

lizard –

a traveler from the past

looking for its end

 

ウインセンティ・オズガ(ポーランド)

 

蜥蜴 ―

過去からの旅人

終わりを探し

 

Oprica Padeanu (Romania)

 

Drops under the eave –

a rooster picking

the last star

 

オプリカ・パディアヌ(ルーマニア)

 

ひさしの滴

雄鶏のつつく

最後の星

 

Angela Terry (U.S.A.)

 

close to the wind

how many endings

does this story have?

 

アンジェラ・テリー(アメリカ)

 

風に向かい...

結末いくつ

この物語に

  

Mihail Buraga (Romania)

 

foggy forest

reminds me about us

everything blurry

 

ミハイル・ブラが(ルーマニア)

 

霞む森

われらのことは

みな朧

 

Hidenori Hiruta (HIA member)