『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 工藤一紘選
2013/12/31
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回は日本語俳句部門の第6回目です。
第2回日露俳句コンテスト
工藤 一紘選 (Selected by Kazuhiro Kudo )
秀逸 (Best haiku)
大原 春(秋田県)
原爆忌燃え色の花暮れ惑う
Haru Ohara (Akita Prefecture, Japan)
A-bombing anniversary
the glowing flower at a loss
into dusk
入選 (Honorable mentions)
田村 陽子 (秋田県)
伝説の龍の鱗や夏怒濤
Yoko Tamura ( Akita Prefecture, Japan)
the scales of a dragon
in a legend –
summer angry waves
和田留美 (秋田県)
ミモザ咲く森に小さな埴輪館
Rumi Wada (Akita Prefecture, Japan)
mimosa blooms
in the woods
a little Haniwa house
三浦 静佳 (秋田県)
散り際はワルツのしなり柴木蓮
Sizuka Miura (Akita Prefecture, Japan)
on falling
it is as if waltzing
magnolia
佐藤 二千六 (秋田県)
現し世の北に北ある蝉しぐれ
Nisenroku Sato (Akita Prefecture, Japan)
in the north of the present world
lies another north
continual chirping of cicadas
吉村 栄司 (埼玉県)
奥入瀬にひと淀みあり秋茜
Eiji Yoshimura (Saitama Prefecture, Japan)
an unexpected pool
in the mountain stream in Oirase
common skimmers
渡邊 紫乃 (秋田県)
そよ風と特等席と桜餅
Shino Watanabe (Akita Prefecture, Japan)
the breeze
the special seat
and sakuramochi
Note: sakuramochi is rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf
柴田 晃 (秋田県)
空分かつ薄紅色の花の雲
Akira Shibata (Akita Prefecture, Japan)
dividing the sky
cherry blossoms like clouds
light pink
櫻田光貴 (秋田県)
空仰ぎ木の芽と共に背伸びする
Mitsutaka Sakurada (Akita Prefecture, Japan)
looking up at the sky
I stand on tiptoe
with buds
大和 凌 (秋田県)
紫陽花に思いを馳せる午後の闇
Ryo Yamato (Akita Prefecture, Japan)
hydrangeas
my thoughts turning to them
darkness in the afternoon
寺田 樹 (秋田県)
水平線立夏とともに走り出す
Tatsuki Terata (Akita Prefecture, Japan)
the horizon
starts running
the beginning of summer
蛭田秀法 英訳
English translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
『詩の国秋田』第5号 第2回日露俳句コンテスト 手島邦夫選
2013/12/30
年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の選者シリーズを掲載いたします。
今回は日本語俳句部門の第5回目です。
第2回日露俳句コンテスト
手島 邦夫選 (Selected by Kunio Teshima )
秀逸 (Best haiku)
高橋 春子 (秋田県)
竿燈のマグマ一気に立ち上がる
Haruko Takahashi (Akita Prefecture, Japan)
like magma
the Kanto, or high bamboo pole stands
for a moment
入選 (Honorable mentions)
吉村 栄司 (埼玉県)
奥入瀬にひと淀みあり秋茜
Eiji Yoshimura (Saitama Prefecture, Japan)
an unexpected pool
in the mountain stream in Oirase
common skimmers
鈴木 和子 (大阪)
初杖や小さな一歩風光る
Kazuko Suzuki (Osaka, Japan)
first stick –
one little step
makes the wind shine
武藤 暁美 (秋田県)
菜の花や村じゅう揺らす子の誕生
Akemi Muto (Akita Prefecture, Japan)
rape blossoms –
the birth of a baby stirring
all over the village
宮本 秀峰(秋田県)
禅堂の板の間にある涼しさよ
Shuho Miyamoto (Akita Prefecture, Japan)
how cool it is
on the wooden floors –
Zen meditation hall
大池 莉奈 (大阪府)
月涼し右手でつくる望遠鏡
Rina Oike (Osaka, Japan)
the moon is cool
in seeing it through a telescope
made from my right hand
荒川光晴(秋田県)
耳が見るムンクの叫び蝉時雨
Mitsuharu Arakawa (Akita Prefecture, Japan)
The Scream by Munch
seen with my ears
continual chirping of cicadas
牧野 慎太郎 (埼玉県)
寒い日にマトリューシカがまわりだす
Shintaro Makino (Saitama Prefecture, Japan)
on cold days
matryusika starts
spinning
藤田 涼平 (秋田県)
打水の後そのままに陽は沈む
Ryohei Fujita (Akita Prefecture, Japan)
watering the garden
left as it is
the sun sets
佐藤 あかね (秋田県)
炎天下雫こぼるる鎖骨かな
Akane Sato (Akita Prefecture, Japan)
under the blazing sun
drops spilling out of
my clavicle
小林 尚哉 (秋田県)
真夜中の窓全開や風薫る
Hisaya Kobayashi (Akita Prefecture, Japan)
the windows all open
at midnight
the fragrant breeze
蛭田秀法 英訳
English translations by Hidenori Hiruta
― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)
On December 20, WordPress sent me an e-mail saying that Isabel Marant Shoes commented on Haiku and the Japanese Garden by Michael Dylan Welch
You made some decent points there. I looked on the net for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this website.
Just as I mentioned before in the previous article “Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013): https://akitahaiku.com/2013/12/01/, Mr. Michael Dylan Welch (vice president of the Haiku Society of America) gave such a marvelous lecture on “American Haiku Today”.
Here is a photo of Mr. Welch giving a lecture at the Haiku International Association Annual Meeting at Ichigaya Arcadia, Tokyo on November 30, 2013.
After the lecture, Mr. Welch gave a presentation of 12 haiku of his, with Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita (宮下惠美子).
first snow …
the children’s hangers
clatter in the closet
初雪や子らのハンガー音立てて
tulip festival-
the colours of all the cars
in the parking lot
チュ-リップ祭色のあふれる駐車場
spring breeze-
the pull of her hand
as we near the pet store
春風のペットショップへ手をひかれ
scattered petals…
the thud of my books
in the book drop
花吹雪返却口へ本の音
summer moonlight
the potter’s wheel
slows
月涼し速度落としてゆく轆轤
crackling beach fire-
we hum in place of words
we can’t recall
ハミングをまじえ二人の浜焚火
meteor shower …
a gentle wave
wets our sandals
流星群二人のサンダル濡らす波
after the quake
the weathervane
pointing to earth
地震後の風見鶏指す大地かな
Here is a photo of Ms. Miyashita, reading the Japanese translations of haiku by Mr. Welch.
home for Christmas:
my childhood desk drawer
empty
空つぼの僕の抽斗クリスマス
toll booth lit for Christmas-
from my hand to hers
warm change
つり銭の温もり聖夜料金所
first star-
a seashell held
to my baby’s ear
明星や巻貝そつと吾子の耳
an old woolen sweater
taken yarn by yarn
from the snowbank
古毛糸巣づくりに得て残り雪
Lastly, we would like to express our gratitude to Mr. Michael Dylan Welch for his inspiring lecture and his great presentation of beautiful haiku and nice Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita.
― Hidenori Hiruta (HIA member)
The Results of the 15th HIA Haiku Contest
The Award ceremony for the 15th HIA Haiku Contest was held at Ichigaya Arcaida on Saturday November 30th, 2013.
The six prizes were presented to the winners by representatives of the four Japanese haiku organizations and the two companies sponsoring the prizes.
A lecture on “American Haiku Today” by Mr. Michael Dylan Welch, vice president of the Haiku Society of America and the reception party followed.
The Haiku Contest was sponsored by Haiku International Association and supported by Nihon Keizai Shimbun and The Japan Times.
The announcement and the comment on the winning works for haiku in overseas were given by Mr. Toru Kiuchi, a director of HIA.
The announcement by Mr. Kiuchi gave me such a nice surprise.
Three of my haiku friends, Mr. Stjepan Rozic in Croatia, Mr. Robert Kania in Poland, and Ms. Oprica Padeanu in Romania, won the prizes and the honorable mention.
Here are his haiku and a photo of Mr. Rozic.
a magpie takes off
its shadow fell from its claws
to the snowy ground
Here are his haiku and a photo of Mr. Kania.
an old apple tree
memories
instead of fruits
Here are her haiku and a photo of Ms. Padeanu.
Drops under the eave –
a rooster picking
the last star
the 15th : 2013
Haiku in Overseas
Judges: Kiuchi Toru, Kimura Toshio
木内徹選 (Selected and translated by Toru Kiuchi)
特選 (Prize Winners)
Stjepan Rozic (Croatia)
a magpie takes off
its shadow fell from its claws
to the snowy ground
スチェパン・ロジック(クロアチア)
カササギが飛び立つ
その影が爪から落ちた
雪の地面へ
Valeria Barouch (Switzerland)
Peacock on the tree
the spring breeze tousles
his eyes
ヴァレリア・バルーチ(スイス)
木の上にクジャク
春の風がかき乱す
その眼を
入選 (Honorable Mentions)
Steliana Cristina Voicu (Romania)
The peep of day
Aquarius empty the sky
From its stars
ステリアナ・クリスティーナ・ヴォイチュ(ルーマニア)
夜明け
水瓶座が空から
星々を一掃する
Andy Hunter (U.K.)
roses by the motorway:
their scent in the hot sun
deafens me
アンディ-・ハンター(イギリス)
高速道路脇のバラ―
暑い太陽のもとその香りが
私の耳を聞こえなくする
Magdalena Banaszkiewicz (Poland)
old attic
along the sunbeam
straight to the sky
マグダレーナ・バナズキエヴィッチ(ポーランド)
古い屋根裏部屋が
空にまっすぐ伸びる
太陽光線がある
Elaine Riddell (New Zealand)
summer drought
pennyroyal flowers
in the stream bed
イレイン・リデル(ニュージーランド)
夏の干ばつ
メグサハッカの花が
川底に
木村聡雄選 (Selected and translated by Toshio Kimura)
特選 (Prize Winners)
Robert Kania (Poland)
an old apple tree
memories
instead of fruits
ロベルト・カニア (ポーランド)
林檎の古木
思い出が
果実に代わり
Stanka Boneva (Bulgaria)
half-lit Moon in the sky
I invent stories
about the other half
スタンか・ボネヴァ(ブルガリア)
空に半月
もう半分の
話を作ろう
入選 (Honorable Mentions)
Wincenty Ozga (Poland)
lizard –
a traveler from the past
looking for its end
ウインセンティ・オズガ(ポーランド)
蜥蜴 ―
過去からの旅人
終わりを探し
Oprica Padeanu (Romania)
Drops under the eave –
a rooster picking
the last star
オプリカ・パディアヌ(ルーマニア)
ひさしの滴
雄鶏のつつく
最後の星
Angela Terry (U.S.A.)
close to the wind
how many endings
does this story have?
アンジェラ・テリー(アメリカ)
風に向かい...
結末いくつ
この物語に
Mihail Buraga (Romania)
foggy forest
reminds me about us
everything blurry
ミハイル・ブラが(ルーマニア)
霞む森
われらのことは
みな朧
― Hidenori Hiruta (HIA member)