Let haiku be on the UNESCO list!

 

On January 10, 2015, I received such a nice e-mail from Mr. Stjepan Rozic, Croatia.

It says as below, with a letter of support for the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!”

 

Sending you regards from sunny Croatia,

Stjepan Rozic

 

Here is a letter of support.

 

Stjepan Rožić,

Kolodvorska 44

10310 Ivanić Grad

Croatia

e-mail.  stef.rozic@gmail.com

 

Born in 1946, a retired electrician, father of three sons and three grandchildren. Haiku I have been writing for two decades.   I published four haiku collections and for my haiku I received a number of awards.  Just like my family, haiku fills my life with joy.

 

Dear Madam/Sir,

 

As a child of very poor farming family in a small town in Croatia, I had a very rich and a happy childhood, in merriment of life near a river where the children spent a great part of the year in game and laughter, swimming and angling.  I had no opportunity to become academically educated, but all my forty working years I was giving patience, love and improvements in everyday life and human relations.

Haiku helped me understand my relationship towards nature, where, as very poor people we depended upon it for the droughts and floods used to take all we had, and, when we were gifted with abundance. As a child I understood well, how small being I am and how powerful and both, wonderful and dangerous Nature can be. It had my respect then, as well as nowadays.

 

Haiku helped me to put on paper my feelings, thoughts and I belong to it with all my heart. Discovering haiku was like coming home.  Haiku helped me to connect with people who live in a similar way.  Haiku is my joy and through my haiku verses, I feel as a part of the World and Nature, which I appreciate and respect. 

 

Rođen sam 1946.g., umirovljeni sam električar, otac tri sina I troje unučadi.  Haiku pišem dvadesetak godina. Kao dijete siromašne obitelji u malom hrvatskom gradu, imao sam beskrajno bogato i sretno djetinjstvo u radostima na našoj rijeci gdje smo provodili veći dio godine, u igri i smijehu.  Nisam imao priliku steći akademsko obrazovanje, no svoj radni vijek odradio sam sa strpljenjem i ljubavlju, unapređujući uvijek život, rad i međuljudkse odnose  u svom okruženju. 

Moj odnos prema prirodi o kojoj smo kao siromašni ljudi ovisili, formirale su i poplave i suše koje su odnosile trud i muku mojih roditelja, ali i radost dobrih žetvi i berb. Već kao dijete shvatio sam koliko sam kao čovjek malo biće a kako je nevjerojatna moć ali i ljubav majke prirode za sve nas. Poštivano sam ju tada kao i danas.

 

Haiku mi je pomogao zabilježiti te osjećaje, tu pripadnost.  Haiku mi je pomogao povezati se s ljudima koji su živjeli ili žive na sličan način. Otkrivši haiku bilo je dolazak svom domu.  Haiku je moja radost i pomoću njega osjećam se pjesnikom svijeta i prirode koje nadasve cijenim. 

 

 

tree crowns singing –

the nightingale nowhere

and everywhere

 

pjevaju krošnje-

slavuja nigdje

slavuj posvuda

 

樹冠の囀り

ナイチンゲールはどこに

至る所で囀り

 

スチェパン・ロジッチ (クロアチア)

1946年生まれ、退職した電気技師。3人の息子の父。3人の孫あり。

俳句は20年あまり書き続けている。4冊の俳句集を出版。多くの賞を受賞。まさに家族のように、俳句は私の人生を喜びで満たしてくれる。

 

拝啓

クロアチアの小さな町の貧農の家庭の子として、私はとても豊かで幸せな子供時代を過ごした。子供たちがゲームや笑い声の中で、そして水泳や魚釣りを楽しみながら一年の大部分を過ごした川の近くでの生活は活発で楽しいものだった。

私は学問に関しては教育を受ける機会がありませんでした。

しかし、勤続40年の全期間私は日常の生活と人間関係において忍耐と愛情を持ちながら向上を目指してきました。

俳句のお陰で私は自然との関係を理解するようになりました。とても貧しい者として私たちは自然に依存してきました。干ばつや洪水は私たちが持っている全てを奪い取ったからです。

そして、豊かさに恵まれた時もそうでした。

子供の頃私はよく分かっていました。自分はいかに小さい存在であるかを。そして、自然はいかに力強いかを。また、自然は素晴らしくもあり、危険でもある両方の存在でありうることを。その時私は自然を重視するようになりました。今日もそうです。

俳句のお陰で私は紙の上に自分の感情、考えたことを書き留めてきました。それは心が込められた私そのものです。

俳句の発見は故郷に帰るようなものでした。俳句のお陰で私は同じような生き方をしている人たちと結ばれました。俳句は私の喜びです。俳句詩を通じて私は世界と自然の一部であると感じています。私はこの事に感謝し、尊重しております。

 

By Hidenori Hiruta

Advertisements

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On January 10, 2015, I received such a nice e-mail from Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, which pleased me very much.

Ms. Rozic, one of my best haiku friends, kindly suggested to us that they would like to write letters of support to let haiku be on the UNESCO list.

 

Here is her e-mail.

Dear Hidenori-san,

is there anything poets from Croatia can do to help Haiku towards the UNESCO’s The Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity?

May we write a letter of support?

I can encourage people from Montenegro, Macedonia, Bosnia, Slovenia … to write their own letters. They may be joint letters from the clubs or single ones.

Will need your advice and instructions.

With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. 

I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.

sincerely,

Djurdja Vukelic Rozic

Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia

 

平成27年(2015年) 1月10日、クロアチアの「アイリス」という俳句誌の編集長である、ジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんから俳句のユネスコ世界無形文化遺産登録の実現のためにクロアチアの詩人の方々が助力したいというメールがありました。支援する手紙を出したいというご提案でした。

モンテネグロ、マケドニア、ボスニア、スロベニアなどの国々の詩人の方々にも呼びかけたいというお話でした。

ジュルジャさんは、俳句について次のように述べられております。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、『俳星』で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。

私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております。」

 

That day I gave a quick answer to Ms. Djurdja’s e-mail.

Dear Djurdja-san,

 

Nice to hear from you again.

Thank you very much for your advice and your kind suggestions.

 

Please send me your letter of support.

And please encourage your haiku friends to write their letters from the clubs or single ones, sending their letters to me.

Then, we will post them on the website, which will be of great help.

This is because Dr. Akito Arima, the president of Haiku International Association needs your support and their support worldwide.

You can see it on the following article, whose address is as follows.

 

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201411170006

 

Lastly, please send my best regards to your haiku friends in Croatia as well as in the other countries.

 

Best wishes,

Hidenori Hiruta

 

ジュルジャさんのご親切な助言と提案に大変感謝しながら、支援のためのお手紙をいただきたいとお願いしました。

また、他の方々にもお願いしていただくように伝えました。

アサヒ・ハイクイスト・ネットワ-クで取り上げられたように、俳句のユネスコ世界無形文化遺産登録を目標とされている国際俳句交流協会会長の有馬朗人先生にとって大変心強いことでしょうとお伝えしました。

 

That evening I received a letter of support from Ms. Djurdja Vukelic Rozic.

 

Živjeti haiku / Living the Haiku Way

 

Uređujući, prevodeći, kontaktiruajući haiku pjesnike u zemlji i inozemstvu, osjećam radost jer smo svi dijelom Planeta Haiku. Putem haiku, upoznali smo ljepotu i posebnosti, dragocjenost tradicije Japana.

 

Povezujemo se, postajemo prijatelji, razmjenjujemo misli i unapređujemo ono što svi zajedno volimo i u čemu smo se pronašli – haiku. Kao haiku pjesnici, po uzoru na učitelje, majstore haikaia iz japanske kulturne prošloti ali i japanske sadašnjosti, naučili smo cijeniti i povezati se s Prirodom.

 

Haiku je način na koji živimo – skroman, u iskrenosti, empatiji i jednostavnosti, daleko od gladi za enormnim materijalnim dobrima i neopravdanom moći nad drugim ljudskim bićima, a to je melem za rane današnjeg društva. Haiku je poveznica među ljudima na svim kontinentima i time poput svih inih dodira među kulturama i narodima, nosi nas još jedan korak bliže razumijevanju, suradnji, učenju i Miru.

 

Haiku način življenja, kao dio opće brige, ljubavi i dobronamjernosti svih ljudi, može pomoći u očuvanju života na Planetu.

 

 

netaknut snijeg –                                          virgin snow –

jadac u kandži                                              wishbone in the claw

svrake                                                           of a magpie

 

処女雪-

カササギのかぎづめに

叉(さ)骨

 

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan.

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

 

Sincerely,

Đurđa Vukelić Rožić, writer, translator, haiku poetess

Principal editor of haiku magazine IRIS

Ivanić Grad, Croatia

 

俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや俳句を作る外国の詩人と接し、世界中で俳句を作る詩人の社会の一員であるという喜びを感じています。メールを通じて俳句詩を交換し分かち合うことによって、私は人生の美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的そして伝統的な価値観に出会います。

俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見出し、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀に渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然と結びつき共生することを習得します! 西洋人として、俳句に助けられて、誠実、共感、そして同情のもとでの質素な生き方は莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています。

俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力を促すかもしれません、そしてこのようにして、世界平和の樹立だけでなく、俳句の生き方を保ちながら我らの惑星での生命を維持する方向へ向かうことを助けてくれるかもしません。

 

敬具、

ジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチ

作家、翻訳家、女流俳人、俳句誌「アイリス」編集長

イヴァニチ・ グラ-ド、クロアチア

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On October 25, 2014, the 1st international haiku conference was held at the Akita International University in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

The next day, October 26, Dr. Akito Arima, an avid haikuist and former education minister, spoke on how to write haiku at the workshop, and guided poets from Russia, England, Canada and Japan on a haiku walk through colored trees, writing haiku.

After that, they shared haiku with each other, voting their favorite haiku. And the haiku selected by Dr. Arima were read aloud.

 IMGP0809

国際俳句大会3(ワークショップ) 

国際俳句大会4(句会) 

At the conference, the award-giving ceremony of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest was held with the results announced.

Adjei Agyei-Baah delightedly spoke to attendees via Skype from Ghana when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

スカパー

 

leafless tree–

lifting a cup of nest

to the sky

アジェ アギェイ・ バ-(ガーナ)

 葉の落ちた木 - 

杯のような巣を持ち上げる 

空へ

Adjei Agyei-Baah also presented his photo haiku to the Akita International Haiku Network.

 winning haiku by Adjei Agyei Baah Ghana (2)

 

 

Dr. Akito Arima , the president of the Haiku International Association, addressed academics in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Dr. Arima reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, he garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

 有馬先生

有馬先生(ユネスコ)

有馬先生(2)

有馬先生(3)

 

Professor Alexander Dolin at Akita International University spoke on haiku by Akita-born poet Ishii Rogetsu (1873-1918) through his book “ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU” which was published by Akita International University Press on December 20, 2013.

 

国際俳句大会2(Dolin 先生) 

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network, reported that it might be challenging to have haiku acknowledged by UNESCO, because not only does Arima need to persuade the Cultural Affairs Agency and local governments in Japan to back his bid, but “he may also need to gather consent from haiku communities around the world.”

 国際俳句大会 4(蛭田)

 

Hiruta is a member of a Japanese haiku group : Ten’I (Providence) (天為)led by Dr. Akito Arima(有馬朗人), whose pseudonym is Shutou(秋稲).

Here is Hiruta’s Japanese haiku, which appeared in the haiku magazine by Ten’I (Providence) on March 1, 2014.

 秋稲(天為俳句)Here are two English translations of Hiruta’s Japanese haiku above.

蛭田の英語ハイク

U.S. Ambassador to Japan Caroline Kennedy judged the English haiku on the left hand in the above photo as the second place in the first U.S. – Kagoshima Spring Haiku Contest held to celebrate her first official visit to Kagoshima on Feb. 26, 2014.

In a speech made at the International University of Kagoshima, the ambassador told 300 participants who had gathered for the event that she believed “words and ideas can change the world.”

ケネデイ大使の賞状

Professor David McMurray spoke in English on the topic “Asahi Haikuist Network Today.” Professor Michio Katsumata at Akita International University talked about Professor McMurray’ speech in Japanese to the audience as a simultaneous interpreter.

McMurray(1)

 

マクマレイ先生の話

 

Professor McMurray’s report of the conference appeared in The Asahi Shimbun on November 17, 2014, as “ASAHI HAIKUIST SPECIAL/ Former minister Arima finds support for UNESCO haiku bid.”

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/style/AJ201411170006

And the report appeared on the website of the Haiku International  Association as David McMurray’s Column “Support for UNESCO haiku bid.”

http://www.haiku-hia.com/david_mcmurray_en_support.html

Professor McMurray also referred to the international haiku conference held at the International University of Kagoshima on November 3, 2015 in celebration of the 30th National Cultural Festival in Kagoshima 2015.

 国文祭鹿児島(1)

国文祭鹿児島(2)

国文祭鹿児島(3)

 

Dr. Akito Arima is going to speak on the topic “Haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list” in the Kagoshima conference, and Hidenori Hiruta takes part in the symposium as one of the panelists.

Professor McMurray sincerely hopes that you will attend the conference, submitting your haiku to the contest, whose theme is “trees”, and that you will enjoy Kagoshima, discovering more there.

 By Hidenori Hiruta