2013(平成25)年621日、郵便受けの中で分厚い大きな角形封筒を発見。表の宛名の下には「~第2回日露俳句コンテスト~作品在中」という大きな朱書きの文字が鮮やかに書かれてあった。下欄には「川越市立福原中学校」という印字があった。2年生95名による俳句コンテストの応募作品が入っていた。

 どのような状況で応募することになったのだろうか。埼玉県在住の句友や知人の顔が思い浮かんだ。後日電話でお礼を申し上げ、担当の先生を紹介していただいた。全く予想外の事実が判明。運命の不思議さを感じることになった。詳細は後述します。

 福原中学校はどんな学校なのか、インターネットで調べてみた。

1947(昭和22)年525日開学。現校舎の写真を紹介します。

  OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

学校教育目標は下記の通りです。

 

福原中学校(1)

 

◎ 深く考え逞しく、明日を志す生徒

 ・創りだす知性をもつ生徒になろう(あふれる知性)

 ・思いやりの心をもつ生徒になろう(きらめく感性)

 ・鍛えた心身をもつ生徒になろう(みなぎる体力)

 

花壇の紹介

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

 

さて、本題に戻ります。

俳句コンテストの担当者は国語教諭の山本純人先生であった。

山本先生へのインタビューで応募に至る経緯が分かった。偶然の重なりによる応募であった。

 

山本先生がインターネット上で「日露俳句コンテスト」について知ったことが契機であった。

主催が「秋田県国際俳句協会」とあり、山本先生の祖父が秋田市千秋公園・久保田城址の本丸に建立されている「八幡秋田神社」の宮司であったことから強い関心を抱いたとのことである。

さらに、山本先生は大学時代ロシア語を学び、ロシアに興味を持ち続け、昨年の夏モスクワやサンクトペルブルグを旅行。民芸品やロシア料理などに好感を持ったとのことである。

決定的なことは、福原中学校が以前から「方言を使う俳句コンテスト」にずっと応募してきた背景があり、2年生に呼びかけたところ積極的に取り組んでくれたとのことである。創りだす知性をもつ生徒になろうという学校目標が俳句の創作活動となって実践されているようである。

偶然の重なりとはいえ、運命的な何かを感じさせられる、うれしいコンテストになりました。

最後になりますが、第3回日露俳句コンテストは2014(平成26)年において秋田県で開催される国民文化祭の記念事業の一つとして行われます。全国の中学校からの応募を期待しております。

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(5) ’ appears on July 6.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On May 11, 2013, Mr. Makoto Morita (森田真)sent me an e-mail, introducing himself as follows.

Mr. Morita teaches English in Academic Affairs Section at ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGESECC 国際外語専門学校)in Osaka, Japan.   He majored in Global Communication Practices at Professional Graduate School of Akita International University(国際教養大学)in Akita Prefecture.

  He told us that he was informed of The Second Japan-Russia Haiku Contest on the Internet, and that he would take up English haiku in his classes. He thought of writing haiku in English as a good training for students to improve their abilities of using English practically.

  About a month after, on June 17, I received an e-mail from Mr. Morita as follows.

Students have enjoyed writing haiku in English in his classes, which made good English lessons. Their haiku are beginners’ ones, but they were willing to submit 62 haiku for The Second Japan-Russia Haiku Contest.

  Mr. Morita’s lesson of English haiku was introduced as exciting news on the homepage of ECC on June 12 as follows.

http://kokusai.ecc.ac.jp/news/1370599868.html 

 英語俳句に挑戦!~日露俳句コンテストに応募します

 

ECC

総合英語コース1年2組3組4組の地域貢献の授業を担当している森田真です。
 
秋田県国際俳句協会主催の第2回日露俳句コンテストに応募するために、本日は、授業で「英語俳句」に挑戦しました。

 
英語俳句は日本の俳句と同じように留意する点は、簡潔性です。違う点は、季語はなく季節の感じが出ていればよく、3行書き、小文字で書くことなどです。

 
イメージ優先で文法にはさほどこだわる必要はありません。簡潔性を求めるために、I(私)やbe動詞、冠詞、前置詞なども省略されることが多いです。

 
アメリカでは、小学生に俳句を作らせる授業があるそうです。英語で詩を作ったという達成感や詩的な「ハイク・モーメント」(一瞬の俳句的発見)への気づきというメリットがあるのだそうです。

 
このコンテストは日本語、ロシア語、英語の部門があり、様々な国の人々が参加しています。総合英語コースは、英語専門のコースゆえに、英語で世界に発信する第一歩になればと思っています。

 
また、秋田県外からの参加も呼びかけられていたので、その貢献にもなればよいと思います。

 
うちのクラスの生徒たちは、それぞれ個性豊かな味のある俳句を書いてくれました。

一つだけご紹介します。
 
hot day
after school
voice of friends

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(5) ’ appears on June 29.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

 On June 10, 2013, I had 12 English haiku submitted from haikuists(俳人) in Kagoshima Prefecture(鹿児島県).

One of the haikuists says in her e-mail as follows.

 

Dear Mr. Hiruta

I would appreciate very much if I could join the Japan Russia Haiku Contest, introduced by Professor McMurray on the Asahi Haiku Network.
Please find the following haiku for my participation in the contest.

The next day, I received the following nice mail from Professor McMurray, including his haiku and a photo of his lecture.

 

Dear Haiku Colleague,

  I attach a photograph from the end of an enjoyable afternoon penning poetry following a lecture about “In English too, haiku can be enjoyed.” 英語で 俳句を楽しむ.

Wheelchair
creaks along the board walk
through iris

 

KagoshimaHaikuMeeting[1] 

   Participants were particularly attentive when they received an application form for The Second Japan-Russia Haiku Contest. I trust you will soon receive a surge in entries from haikuists in Kagoshima Prefecture that might rival the excellent poems that you have surely received from other prefectures in Japan and Russia.

 The beautiful venue was the かごしま県民交流センター3
Kagoshima Prefectural Citizens Exchange Center 3F. 892-0816 鹿児島市山下町14-50

講演は成功されたということで私も嬉しく思っています。

Kindest of regards from the other end of Japan,

David McMurray

マクマレイ・デビッド
鹿児島国際大学
国際文化学部教授
国際交流委員長

新俳句:
http://ajw.asahi.com/search/?q=haiku

You’re sure to like these poems:
http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/culture/AJ201306070059

 

 

    Secondly, let me take up the column in the evening newspaper issued by Tokyo Head Office of The Yomiuri Shimbun (読売新聞)on June 7.

In the column Ms. Reina Yano(矢野玲奈)referred to The Second Japan-Russia Haiku Contest.

She is one of the judges in the Japanese haiku section of the contest.

You can see the column in a copy below.

 

読売・さきがけ・クロアチア 002

  

Thirdly, Ms. Emiko Tsuchida(土田絵美子), a reporter at The Akita Sakigake Shimpo(秋田魁新報),asked questions about The Second Japan-Russia Haiku Contest, reporting her article in Akita Sakigake newspaper(秋田さきがけ) on June 7.

You can see the article in a copy below.

 

読売・さきがけ・クロアチア 001

 

      Lastly, let me take up the introduction to the people in Primorsky Krai, Russia

(ロシア沿海地方)through the homepage of the Government of Primorsky Region.

Второй Японо-Российский конкурс хайку продолжается

30.05.2013, 10:45

В мае 2012 года Международное общество хайку, сэнрю, танка префектуры Акита (Япония) впервые запустила в рамках празднования 20-летия подписания Соглашения о дружбе и сотрудничестве проект Японо-Российский конкурс хайку на тему «Море (Японское море), которое нас объединяет», призванный способствовать развитию культурных связей между Японией и Россией.

Как сообщает департамент международных отношений и развития туризма Приморского края, в 2012 году на конкурс было направлено 428 работ увлеченными студентами и любителями хайку со всей Японии и России. В частности, 58 хайку были направлены из различных регионов России: Владивосток, Сахалин, Москва, Московская область. Санкт-Петербург, Магадан. Биробиджан, Новосибирск, Уфа. Благовещенск, Свердловск, Пермь, Калуга, Краснодар, Тихвинг, Чувашская Республика, Республика Татарстан, и т.д. Было принято решение провести Второй Японо-Российский конкурс хайку в трех языковых секциях: японская, русская, английская.

Организаторами конкурса выступают Международная сеть хайку, сэнрю, танка, Международное общество хайку, сэнрю, танка префектуры Акита при поддержке администрации Приморского края, ДВФУ, Литературное общество имени Ёсано Акико.

По условиям конкурса, в нем могут принять участие люди любой национальности со всего мира. Поэт должен предоставить только одно хайку.

К рассмотрению будут приниматься только не публикованные ранее хайку, поданные в соответствии с формой (в приложении) только в одну из секций на японском, русском или английском языке.

Японская секция хайку – заполнить форму на японском языке и направить по адресу: shhiruta@nifty.com

Русская секция хайку – заполнить форму на русском языке и направить по адресу: shhiruta@nifty.com

Английская секция хайку – заполнить форму на английском языке и направить по адресу: shhiruta@nifty.com

Сроки подачи хайку: 1 мая 2013 года – 30 июня 2013 года.

По два победителя в каждой секции будут уведомлены в конце августа 2013 года. Объявление о результатах конкурса будет размещено на сайте Сети международной хайку, сэнрю, танка https://akitahaiku.wordpress.com/ в начале сентября 2013 года.

Хайку победителей (на трех языках) и фото победителей также будут размещены на данном сайте. Победители получат грамоту и приз.

Справки можно получить по электронной почте: shhiruta@nifty.com

 

We sincerely hope that you will submit your haiku, sharing haiku with each other.

Haiku will appear on the website in September.

 

Deadline is June 30.

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(5) ’ appears on June 22.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Yesterday I failed to post ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(4) ’, which invited good luck to me.

This morning I unexpectedly found such an exciting mail from his wife, Ms. Djurdja Vukelic Rozic , which was a nice surprise, as follows.

 

Dear Hidenori-san,

thank you for your kind message.  Yesterday we were in the town of Krapina, there we have annual haiku meeting to the memory of Croatian foremost haiku poet Dubravko Ivancan (1931-1982), who wrote such wonderful haiku during sixties and seventies of the XX century.  He was the best friend of late Vladimir Devide.  There we met many of our haiku pals, and two of them asked me to send their haiku to your contest.  They don’t seem to get acquainted with the computer.

Here is a photo of their annual haiku meeting.

 

 DSC04713

 

This is the photo:  Gallery of the town of Krapina, Croatia:  Mrs. Sonja Borovcak, The former Prefect of Krapina-Zagorje county, Mr. Zeljko Kolar, the new Prefect , His Excellency, Mr.Masaru Tsuji and many others on the 15th Haiku Day Dubravko Ivancan in Krapina, Croatia.  It’s an annual haiku meeting of Croatian haiku poets with a contest for haiku in Croatian standard language and the Kajkavian Dialect.  This year, altogether for the third time, Stjepan Rozic has taken the first prize (this year for haiku in Kajkavian dialect) and Malvina Mileta for haiku in Croatian.  On the wall, the paintings are illustrations of the winning haiku.  The first prizes are given as a gift to the winners.  Second and third prize haigas become a part of a permanent exhibition in the Gallery of the town of Krapina.

And here is another photo.

 

 DSC04767

 

This is the photo:  Stjepan giving an intervju in front of his haiga

And there is also the grammar school section, too.

 

 

Here are 12 haiku about spring in Stjepan Rozic’s collection ‘SONG OF NIGHTINGALE’.

 

 

leafless thicket

sparrows performing a spring play

to the sun

 

葉のない茂み

スズメたちが春の遊びを演じている

太陽に

 

 

amidst the green tree top

only the twigs in a nest

are not leafing

 

緑の樹冠の中

巣の中の小枝だけ

葉が出ていない

 

 

the wind from North-East

combing the South-West

hairdo of the birch

 

北東からの風

南西を掃きならす

カバノキのセット

 

 

on a bough

full of the thick catkins

thick sparrows

 

大きな枝の上

茂った花穂でいっぱい

いっぱいのスズメたち

 

 

funeral procession – cooing

on the morgue’s roof

the pigeon’s counting

 

葬式の行進 ― クークー鳴いている

遺体安置所の屋根の上

ハトが数えている

 

 

early spring

a bumblebee on the motorbike

driving round flowers

 

早春

モーターバイクの上のマルハナバチ

花のまわりをドライブ

 

 

a punctured cloud

the moon jumping

from hole to hole

 

穴のあいた雲

月が跳んでいる

穴から穴へ

 

 

gazing through a window pane

the countryside sails below the clouds

to meet the wind

 

窓枠からじっと見つめる

田舎が雲の下を航行する

風を出迎えるため

 

 

up to their neck

in water, the frogs croak

a wet love song

 

首まで

水中で、蛙たちが鳴く

濡れた恋歌

 

 

from the marsh

the frogs’ heads

and their love songs

 

沼地から

蛙の頭

そして恋歌

 

 

spring rain

a young mushroom an umbrella

for a wet frog

 

春の雨

若いマッシュルーム 雨傘

濡れた蛙のために

 

 

spring croaks

from the night’s abyss –

a pond full of frogs

 

春の鳴き声

夜の深淵から

蛙で一杯の池

 

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(5) ’ appears on June 15.

 

― Hidenori Hiruta

 

  On May 30, 2013, Professor David McMurray at the International University of Kagoshima(鹿児島国際大学)kindly sent an e-mail to me as follows.

Dear Haiku Colleague Mr. Hidenori Hiruta,

Please give my very best regards to readers of your website, and members of the Akita International Haiku Association. I trust they will be deeply moved by this following haiku that is set to be published:

Sounds
rising in misty rain
Hottai falls
—–by Hidenori Hiruta in Asahi Haikuist

I am delighted to report that your haiku will be featured along with intriguing poems from Russian haikuists in the Friday May 31 issue of the Asahi Haikuist Network.

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/AJ201305310027

Please refer to the recent Asahi columns here http://ajw.asahi.com/search/?q=haikuists

Your haiku focussing on the sounds emanating from the waterfall will endear your readers to your travels in the countryside. The sound of rain is the sense poets seem attracted to, more so than the sight, the taste, or the texture of rain on the skin.

Sounds
rising in misty rain
Hottai falls

Before he captures sight of it in his camera viewfinder, Hidenori Hiruta hears the sound of a waterfall surging from the foot of Mount Chokai in Akita Prefecture.

Writing from Moscow, Natalia Kuznetsova quickens her pace to avoid the rain, while Russian haikuist Evgeny Ivanov seems to take it for granted he’ll be soaked.

Thunderstorm in town–
a bright stream of umbrellas
rushing to shelter
* * *

Rain in the park
dog under the bench
is quite wet
* * *

Along with the increasing number of Russian poets taking an interest in penning haiku, I am delighted to hear from Mr. Hidenori Hiruta, who reports that the Akita International Haiku Association is running an exciting Japan-Russian Haiku Contest. Supported by The Asahi Shimbun, readers are invited to enter the contest before June 30 by sending an English haiku along with the haikuist’s name, postal address, email, nationality, age, and profession in an e-mail to shhiruta@nifty.com.

The next issues of the Asahi Haikuist Network appear June 7 and 21. We’ll keep in touch with you about the Russia-Japan contest organized by Hidenori Hiruta. When winners are announced, we hope you are among them.  Readers are invited to send haiku about rain on a postcard to David McMurray at the International University of Kagoshima, Sakanoue 8-34-1, Kagoshima, 891-0197, Japan, or e-mail to (mcmurray@fka.att.ne.jp).

Kindest of regards to you in the great North,

David McMurray
http://ajw.asahi.com/search/?q=haikuists

 

Last of all, let me present the following photo, one of my favorite photos to you.

This is a photo of Hottai Falls(法体の滝)taken on a fine spring day a few years ago.

 

 OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The next posting ‘Haiku by Stjepan Rozic in Croatia(4) ’ appears on June 8.

 

― Hidenori Hiruta