Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

I    JAPAN (4)

 

51.

Reaching the floral

perfection: rhododendrons

in a Japanese park.

 

その花の極致に達している:

石楠花

日本の庭園において

 

52.

Preaching Fuji

the newly fallen snow’s

priestly stole.

 

説教している富士山

新雪の僧侶のような法衣

 

53.

Garland of white pearls

guarding Mount Fuji –

cherry trees blossom.

 

白い真珠の輪

富士山を守っている ―

桜の木に花が咲く

 

54.

Fuji is wearing

the heavy bracelet of lakes

dreaming of lava.

 

富士山が身につけている

重い湖の腕輪を ―

溶岩を夢見ながら

 

55.

Purple clouds from Fuji

drawing the rising sun

beach seine.

 

富士山からの紫雲

昇ってくる太陽を引き寄せながら

地引き網

 

56.

Mount Takao

a black butterfly has sucked

the pollen of the night.

 

高尾山

黒い蝶が吸っている

夜の花粉を

 

57.

Human formicary

hurrying towards nowhere –

Shibuya Square.

 

人の蟻塚

急いでどこかへ向かうわけではない ―

渋谷の広場

 

58.

The minimal night

helps the cherry to rest –

Japanese solstice.

 

極小の夜

桜が休むのを手伝う ―

日本の夏至

 

59.

Rhythmic tunes

of nostalgia for Japan

cherry petals dancing like snow storm.

 

日本への郷愁

そのリズミカルなメロデイ

桜の花びらが吹雪のように舞っている

 

60.

Gently

a necktie of cherry blossoms

Roppongi Hills.

 

優しく

桜の花のネクタイ

六本木ヒル

 

61.

In Fukushima

clouds wandering on ridges:

full temerity.

 

福島にて

雲が尾根でさ迷っている:

全く向こう見ず

 

62.

Floral perfection

catching the image of love:

the Japanese rose.

 

花の極致

愛のイメージを描写している:

日本の薔薇

 

63.

Mirrored in the pond

amongst floating petals

tall – Mori Tower.

 

池の面に映されている

浮かんでいる花びらの間に

高く- 森タワ―

 

64.

Mixed rules and spirit,

green tea and ceremonies –

binary summer.

 

混じり合った作法と精神、

緑茶と茶会 ―

2つの夏

 

65.

On the dark night’s sky

sweet petals of cherry tree

flow on Milky Way.

 

暗い夜の空に

桜の甘い花びら

銀河を流れる

 

66.

Wheat’s autumn’s

rectangular dreams

sleep on tatami mat.

 

小麦の秋の長方形の夢

畳の上での睡眠

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Advertisements

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

 

I    JAPAN (3)

 

35.

Cerebral earthquake

defying oblivion –

Hiroshima’s sigh.

 

脳に影響を与える地震

忘れ去ることが出来ない ―

広島のため息

 

36.

The skies vibrate

under the thunderous drum

at the Meiji Shrine.

 

空が震える

雷の来そうな音の下で

明治神宮にて

 

37.

In the summer eyes

live iris petals –

the blue butterflies.

 

夏の目の中に

鮮明なアイリスの花びら ―

青い蝶

 

38.

In your eyes I read

the ‘forget-me-not’ flower.

I fly to Tokyo!

 

あなたの目の中に私は読み取る

勿忘草の花を。

私は飛行機で東京へ飛ぶ

 

39.

The coronation:

circle of chrysanthemum

with sixteen petals.

 

戴冠式:

菊の輪

16本の花びらでもって

 

40.

To the Imperial Palace

the silk-decorated carriage

cherry petals dance 

 

 皇居へ

絹飾りの馬車

桜の花びらが舞う

 

41.

With cherry flowers

the famous Palace welcomes me:

innocent landscape.

 

桜の花で

有名な宮殿が私を歓迎する

天真爛漫な景色

 

42.

Vegetal carvings

with celestial colors:

star-chrysanthemum.

 

植物の彫刻

天の色付き:

星形の菊

 

43.

Time’s chandelier

making it blossom

the cherry tree.

 

時のシャンデリア

咲かせている

桜の木

 

44.

Buds becoming leaves –

habits of the Golden Week

beginning of May.

 

蕾が葉になろうとしている ―

ゴールデンウィークの習性

5月の始め

 

45.

Purified and calmly

stands the torii

God-dance.

 

清められ静かに

鳥居が立っている

神楽

 

46.

Summer in Tokyo

confronting many earthquakes –

the famous Celestial Tree.

 

東京の夏

多くの地震に遭っている ―

有名な神木

 

47.

Between cold and hot

the Japanese equinox

indulges the poppies.

 

寒さと暑さの間に

日本の春分が

ケシの花にふける

 

 

48.

From the bamboo pipe

a dragonfly drinks water

like in kabuki.

 

竹の導管から

蜻蛉が水を飲む

歌舞伎のように

 

49.

Lilliputian trees

catch the essence of nature:

symbolic bonsai.

 

小人国の木

自然の本質をとらえる:

象徴的な盆栽

 

50.

A new sunrise

after a Japanese earthquake –

floral miracle.

 

初日の出

日本の地震の後 ―

花のような奇跡

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

I.   JAPAN  (2)

 

18.

Morning sun,

white mountains and sakura –

Asahikawa.

 

朝の太陽

白い山と桜 ―

旭川

 

19.

Millennial ginkgo tree

paradoxical magnet

for one-day butterflies.

 

樹齢千年の銀杏の樹

逆説的な磁石

生まれて一日の蝶にとって

 

20.

Yellow in the sun,

snowing ginkgo leaves –

Christmas in Tokyo. 

 

太陽を浴びる黄色

雪のかかる銀杏の葉 ―

東京のクリスマス

 

21.

Swallows in a row

New Year at the Palace

tailcoats are bowing.

 

一列の燕

宮殿の新年

燕尾服がお辞儀している

 

22.

Porthole to the stars

New Year’s Eve, moon smiling

at Mount Fuji.

 

星を望む丸窓

大晦日、月が微笑んでいる

富士山に

 

23.

New Year in Tokyo

wooden bell swinging –

rejuvenating gong.

 

東京の新年

木製の鐘が回転する ―

元気回復のために鐘を鳴らす

 

24.

A hole in stone

contemplating the temple –

Japanese lantern.

 

石の穴

お寺を凝視している ―

日本の灯籠

 

25.

A new rising sun

unexpected in my life –

Japanese moment.

 

新しく昇る太陽

私の人生において思いがけなく ―

日本の大切な瞬間

 

26.

Flock of nightmares

flying over the ruins

at Nagasaki.

 

悪夢の群れ

廃墟の上を飛んでいる

長崎で

 

27.

Japanese spirit:

welcome to the business club –

Maneki Neko!

 

日本の精神:

ビジネス・クラブにようこそ ―

招き猫

 

28.

Weeping cherry trees,

long haired geishas bowing

to the April sun. 

 

枝垂れ桜

長い髪の芸者がお辞儀している

4月の太陽に

 

29.

Climbing on Fuji,

rarified pleasures –

purification.

 

富士山に登山、

浄化された喜び ―

清め

 

30.

Over my white head

first sunrise of the year –

Land of Rising Sun.

 

私の白髪の頭上に

初日の出 ―

日の出づる国

 

31.

New Year, ancient sounds

warm, from the fireplace –

voice of shamisen.

 

新年、大昔の音

暖かい、暖炉から ―

三味線の声

 

32.

Downstream from April

looking for blossoms –

flight to Sapporo.

 

4月からの流れに沿って

桜の花を探している ―

札幌へ飛行

 

33.

Ears pricked up

at the seismic warning –

simple ginkgo leaves.

 

ぴんと立てられた耳

地震警報に ―

単純な銀杏の葉

 

34.

Dreaming of white cranes

far, in the Land of Sunrise

I sleep on the engraving.

 

白い鶴を夢見ている

遠くで、日の出の国で

私は彫版の上で眠る

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

Polish Haiku Association organized PIHC – VII Edition 2017, whose results were announced on December 31.
 
Guidelines

Submission period: October 15 – November 30, 2017
Haiku: one (not previously published in any form, not submitted anywhere), one person can send only one haiku – multiply submissions will not be accepted
Language: English
Theme: free
Style: with kigo (seasonal reference – any), three lines, within the 5-7-5 syllable pattern, no strict syllable count
Fee: none
Jury: Hidenori Hiruta (Founder of the Akita International Haiku Network) – Final Judge, Marta Chocilowska (Treasurer of the PHA) and Robert Kania (President of the PHA) – Pre-Selectors
Coordinator: Krzysztof Kokot – haiku poet
Results: up to 31 December
Prizes: diplomas and gifts for 1st (one haiku), 2nd (one haiku) and 3rd prize (one haiku), diplomas for commendations (ten haiku)
Organizer: Polish Haiku Association (PHA)
Note: any correspondence regarding this contest (queries, doubts etc. ) should be mailed to pihc@psh.org.pl

Online entry form:
the deadline has expired

 

VII PIHC 2017 – results

 

FINAL JUDGE’S GENERAL COMMENTARY

 

Hidenori Hiruta’s Profile : https://akitahaiku.com/2010/04/10/

Hidenori Hiruta’s Haiku Website : https://akitahaiku.com/

Hidenori Hiruta’s Haiku Blog: http://akitahaiku.blogspot.jp/

The winter solstice is approaching. Recently in the evenings illuminated objects have appeared with LED bulbs lit up colorfully in the street or in the park. It feels as if illuminated trees or cartoon characters celebrated the coming of the longest night.

This winter, to my great honor, I was given a chance to read haiku sent to the VII Polish International Haiku Contest whose coordinator is Krzysztof Kokot. By December 25, I will have appreciated 44 haiku chosen by Robert Kania and Marta Chocilowska (who selected it from 366 submitted haiku), selecting 3 prize-winning haiku and 10 commended haiku and giving some comments. I hope that you will enjoy reading them as Basho used to lean his back against a post and read poetry in his winter seclusion.

Hidenori Hiruta

 

WINNERS
(gifts and diplomas)

 

FIRST PRIZE

 

spring garden
the color returns
to her cheeks

Darrell Lindsey, USA

 

春の庭

生色が戻る

彼女の頬に

Hidenori Hiruta’s judging comment: Spring is here in the garden. Nature has awakened, with plants and trees sprouting new leaves and fresh spring flowers blooming there. In a warm breeze the garden is filled with the scent of life and growth and the riot of colors in the blooms of early flowers. Changing seasons have a profound effect on plant and animal life as well as on human life. Spring is the time of renewal of all living creatures.

 

SECOND PRIZE

 

mom’s lullaby –
the full moon now halved
by sardine clouds

Indra Neil Mekala, India

 

母親の子守歌-

満月が半分になった

イワシ雲で

Hidenori Hiruta’s judging comment: This haiku reminds me of Issa’s haiku.

名月を取ってくれろと泣く子かな    一茶

Meigetsu wo  totte kurero to  naku ko kana

The child sobs,
“Give it to me!”
The bright full moon.

Issa

In the prize-winning haiku, the little child wants to get the full moon, sobbing in her mom’s bosom. Her mom sings a pleasant song to help her go to sleep. But it was in vain. Instead the sardine clouds do that. Half of the moon is invisible now. At last the little child goes to sleep.

Notes: Kobayashi Issa (小林 一茶) (1763 – 1828) is regarded as one of the haiku masters in Japan.

 

THIRD PRIZE

 

morning frost
granddaughter measures
my footprint

Mohammad Azim Khan, Pakistan

 

朝の霜

孫娘が測る

私の足跡を

Hidenori Hiruta’s judging comment: Play is lots of fun for children. While in play, children want the time and opportunity to examine everything they see. And they find something new, expanding their scope. Granddaughter in this haiku is no exception. Even on the frosty morning, grandfather is the best toy for his granddaughter to play with. Seeing her grandfather’s footprint on the frost, granddaughter wants to measure his footprint. She finds how big his footprint is, having a new scope on how small her own footprint is. Play provides rich learning opportunities.

 

10 COMMENDATIONS – diplomas
(listed in seasonal order from spring to summer, autumn and winter)

 

first steps…
catching cherry blossoms
in chubby fist

Nancy Brady, USA

最初の歩み...

桜の花を摑む

ふっくらとした拳の中に

***

 

Sound of raindrops
dispersing our silence
under an umbrella.

Zlata Bogović, Croatia

雨滴の音

私たちの沈黙を散らす

雨傘の下で

***

 

by moonlight . . .
i slip into the stars of
my kimono

Veronika Zora Novak, Canada

月光によって...

私は着物の星の中に滑り込む

***

 

Autumn moon
the burnt almond scent
as she leaves the room

John Hawkhead, United Kingdom

秋の月

焼いたアーモンドの香り

彼女が部屋を出るとき

***

 

one last look before
getting on the tourist bus–
maples in Senshu Park

David McMurray, Japan

最後の一見

観光バスに乗る前に――

千秋公園の紅葉

***

 

snip of paper –
painting in a black ink
an autumn leaf

Maria Piasecka, Poland

切り取られた小片の紙-

黒いインクで描いている

秋の葉

***

 

autumn wildflowers —
feeling like picking one up
on her party dress

Minh-Triêt Pham, France

秋の野花-

一本を摘みたいような気分

彼女のパーテイドレスに

***

 

Snow at night
hidden under the wing
the duck’s head

Pasquale Asprea, Italy

夜の雪

翼の下に隠れる

鴨の頭

***

 

winter evening
I knit another row
of stars

Andy McLellan, United Kingdom

冬の夜

私は別の星の列を編む

***

 

winter alone . . .
sometimes a chimney gust
stirs the embers

Lorin Ford, Australia

冬一人...

時々煙突の突然の噴出が

燃えさしをかき立てる

 

JURY COMMITTEE SUMMARY

Thanks to all 366 authors from 54 countries who have sent their haiku to the VII Polish International Haiku Competition. Like in the previous year, haiku was received by Krzysztof Kokot. Then he sent anonymously to Marta Chociłowska and Robert Kania, who chose haiku (taking into account their simplicity, originality, imagery, etc.) and sent them to Hidenori Hirut, who made the final verdict.

Participants: Austria (3), Australia (12), Bangladesh (2), Belgium (1), Bosnia and Herzegovina (1), Brazil (3), Bulgaria (20), Canada (12), China (1), Colombia (1), Croatia (44), Cyprus (1), Denmark (1), France (8), Germany (13), Ghana (3), Greece (1), India (21), Ireland (2), Israel (1), Italy (16), Japan (1), Kenya (1), Lithuania (9), Macedonia (1), Malaysia (1), Malta (1), Montenegro (3), Netherlands (3), New Zealand (9), Nigeria (9), Norway (6), Pakistan (1), Philippines (4), Poland (24), Portugal (1), Romania (24), Russia (5), Serbia (11), Singapore (1), Slovenia (4), Spain (2), South Africa (1), Sri Lanka (2), Sweden (2), Switzerland (3), Tajikistan (1), Trinidad & Tobago (1), Tunisia (1), Turkey (1), Uganda (1), Ukraine (1), United Kingdom (23), USA (40).

Hidenori Hiruta, Final Judge (Founder of the Akita International Haiku Network)
Marta Chocilowska, Pre-selector (Treasurer of the Polish Haiku Association)
Robert Kania, Pre-selector (President of the Polish Haiku Association)
Krzysztof Kokot, Coordinator (Co-editor of the European Quarterly Kukai)

31.12.2017