First of all,  I’d like to introduce Alan Summers to you.

He is founder / tutor of With Words which promotes the love of words through a number of inclusive literacy and literature events; courses; activities; workshops; writing walks; and renga projects.

The With Words website: www.withwords.org.uk

Alan Summers also has his Blog: http://area17.blogspot.com

According to his self-introduction, he is Japan Times award-winning writer for haiku  & renga.  He is Joint Co-ordinator for the 1000 Verse Renga.  He is also  Co-organiser for The Summer Japanese Arts & Film Festival 2010 in Bath U.K.

 

Secondly, we  post Alan Summers’ Travelogue on World Haiku Festival 2002 in Yuwa, Akita Japan.  He kindly contributed his article to our website.

 

Bullet Trains, Vending Machines and Cicadas

(group photo©Alan Summers/With Words)

 

L-R standing: Matsuko Teraoka, Deborah Russell, Alan Summers, Daniel Gallimore, Susumu Takiguchi, Debi Bender, Matsuo Basho (statue), Judit Vihar, Bruce Ross.

L-R seated: Brian Selby, David Barsky, Visnja McMaster

World Haiku Festival 2002

The beginning…

I landed at Kansai Airport, Osaka, in early September to be met by friend and fellow writer Maki Nishida, and I stayed at her parent’s house while Maki and myself took in all the sights of Osaka, and Kobe where her family live. My jetlag never stood a chance as over the next two days, we spent anything up to 18 hours a day on each city. The restaurants were good, but they could not get near to the excellence of mood, atmosphere, and culinary experience that Maki’s mother, Akiko Nishida, provided. During the waking hours of those two days, so much was packed in, and although it was not the New Year, we played a game of hyakunin-isshu before visiting Sumadera.

in-between seasons

the tsukutsukubõshi buzz

of “not yet Autumn”

Maki Nishida explained about a samurai legend at Suma Temple about cicadas and their semi-no-koe (chorus), a rasping call that made me think of a single, large bird rather than small insects.  This particular cicada chorus in September is often associated with the ‘official’ end to summer.

So, when the tsukutsukubõshi (cicada species, meimuna opalifera, nicknamed after their sound) give cry, it is the end of summer, rather than the beginning as is the case with all other cicadas; and it also signifies ‘not yet autumn’ at the same time, so says another legend. This is the country of legends, and you never know whether they will remain dormant or not.

The days with Maki and her family set me up beautifully for the rest of my Japan experience which would delightfully end at Akita. There are far too many images of Japan to put down here, though a few would be Bullet Trains, onsen, cicadas and jido-hanbaiki…

vending machines

the hot choice is always out–

Narrow Road to the North

And so, onto the Bullet Train…

Shin-Kobe

a dog shape balloon

wags it tail

…to Kamakura to meet up with other haiku poets for a haiku experience organised through the World Haiku Club by the indefatigable energies of its Chairman, Susumu Takiguchi, and fantastically assisted by WHC Development Advisor, Debi Bender. Throughout this adventure it seemed that both Susumu and Debi worked 24/7 to make sure everything we needed was superbly taken care of.

This was indeed going to be a major expedition where we would retrace some of Basho’s steps, and with the aid of the magical onsen, I was able to recover from a severely swollen ankle originating in England. 

Thanks to Susumu’s perseverance to get me to regularly use the communal onsen ‘hot springs’ at various ryokan (Japanese-style hotels), my ankle quickly became less swollen.  In fact, to the point that I was able to undertake walks up and down hills and mountains that I would otherwise have been only able to view from ground level.

I was looking for Basho, and on our Far North journey, I felt I saw little glimpses here and there…

Toshugu shrine pines

I try to stay as still –

mist and dew

Kamakura was the start of this Basho inspired adventure and the meeting of numerous companions. I was very honoured to meet James Hackett, the famous haiku poet and friend of RH Blyth, with his wife Patricia Hackett, who is a very fine haiku poet too, as I found out at various kukai that were organised. They were the best companions to have on this journey, and I still pinch myself, after having met one of my biggest heroes of Western haiku.

Meeting Dorothy Britton (Lady Bouchier) at Kamakura was incredible too. Dorothy Britton had only just arrived from the U.S.A. and was immediately involved with the WHC Kamakura event, preparing for a talk to a large attentive audience, and also adding simultaneous translation to a talk by James W. Hackett. She looked so fresh and elegant while I was  bedraggled with fatigue.

There were several other Kamakura highlights including sharing a great sense of humour with American artist and haiku writer Deborah Russell, and meeting fellow haijinx online ‘humor in haiku’ magazine colleague, Carmen Sterba.

Carmen and myself temporarily left the WHC crew to take up an opportunity to stay at Kris Kondo’s house; Kris took us back to her fantastic Aladdin’s cave aka apartment. The next day I said farewell to Kris (thank you Kris for being such a fine hostess), all too, too brief a stay, and left with Carmen to catch up with the WHC party starting their next leg inTokyo.

Carmen Sterba and myself had the best of the day together, just two poets strolling around part of Tokyo, and then on to the Basho Memorial Museum where the other poets caught up with us. It is so refreshing to be able to meet up with people you want to meet, but have only ever known via email. I certainly made an effort to make the most of the remaining time to get to know so many haiku poets I might never meet again in person.

I was fortunate to spend time in the company of Visnja McMaster of Zabreb, Croatia, the inventor of the ‘Haiku Cards’ teaching game. Visnja has unselfishly done so much with, and for, Croatian children, proving what a powerful tool haiku can be to lift children away from certain everyday harsh circumstances, including the after effects of the breakup of the old Yugoslavia.

Working with Visnja was a major highlight for me, playing the ‘Haiku Cards’ game with her, and workshopping with several groups of local Japanese schoolchildren in Akita; a time that I shall never forget.

Other poets I met, who are also groundbreaking in their haiku and renku, were Ikuyo Yoshimura and Eiko Yachimoto, great ambassadors, each respectively of those art forms — which brings me to an observation: I have mostly named women!

Other than the exceptions of James Hackett and Susumu Takiguchi, this has been a catalogue of the female persuasion, and so I must make amends.

So, in this spirit, I must tell of a fellow traveller harking from Oxford, who exuded the spirit of Basho that I was so desperately seeking. This traveller was Brian Selby. Of all the people present, he seemed to have that intriguing mixture of pure honesty, gentleness, generosity, sabi and other haikai characteristics about him, that makes me feel that Basho would have liked him very much for a travelling companion. I certainly did. 

Sadly Brian Selby passed away before I could meet up with him again in Oxford, England but I have never forgotten him.

WHC’s Japan experience held many adventures and treats including a trip down the Mogami River…

in-between season

I follow the Mogami River

by riceboat

…and visiting hills, shrines and their flower gardens, and mountains:

moon mountain –

I climb up through all this gorse

into Basho’s Northern Honshu

Gassan (Moon Mountain), Yamagata

Alan Summers

(To be continued)

 

Last of all, I, Hidenori Hiruta, translated Alan Summers’ travelogue into Japanese.

Would you please read my Japanese translation too?

  

新幹線、自販機、そしてセミ

 

(グループ写真/アラン・サマーズ/‘With Wordsの写真)

左から右(立っている方々)

:マツコ・テラオカ、デボラー・ラッセル、アラン・サマーズ、ダニエル・ガリモア、瀧口進、デビ・ベンダー、松尾芭蕉像、ジュディ・ヴィハー、ブルース・ロス

左から右(座っている人たち)

:ブライアン・セルビィ、デヴィッド・バースキィ、ヴィスニヤ・マクマスター

世界俳句祭2002

 

始めに...

9月初め大阪の関西空港に到着、友人である作家仲間のニシダ・マキさんの出迎えを受けた。ニシダさんの両親のお宅に滞在、マキさんの案内で大阪とマキさんの家族が住んでいる神戸の見学に出かけた。私の時差ボケは翌日から二日間過ぎても回復しなかったが、各市で一日18時間も各所の見学に費やした。レストランは申し分なかったが、マキの母ニシダ・アキコが出してくれた料理の情趣、雰囲気そして会食体験のすばらしさにはとても及ばなかった。私が起きている二日間の時間は予定が一杯で、お正月ではなかったけれども須磨寺を訪ねる前に百人一首のゲームを楽しんだ。

秋来ぬにつくつく法師もう鳴けり

ニシダ・マキは須磨寺でセミとセミの鳴き声についてのある武士にまつわる伝説について説明してくれた。そして、その声、セミのコーラスは私には小さな昆虫というよりも一羽の大きな鳥のことを思わせた。9月のこの特別なセミのコーラスは公的に夏の終わりをしばしば連想させられるのである。

それゆえに、つくつく法師(セミの一種ですが、鳴き声からニックネームでそのように呼ばれている)が鳴く時は、他のあらゆる種類のセミの場合と同じように始まりというよりも夏の終わりである。すなわち、他の伝説でも言われているように、それは同時にまだ秋ではないということも意味している。ここは伝説の国であり、その伝説が今も潜在的に残っているかどうかは海外の人たちには決して分からないことである。

マキと彼女の家族との日々は日本での私の他の体験を美しくお膳立てしてくれた。それは、秋田で喜びの中で終わったのである。新幹線、温泉、セミ、自動販売機などなど、少しは今でもここで述べられるけれども、日本のイメージはあまりにも多くありすぎて述べきれないのである。

自販機や奥の細道いずこにも

そして、新幹線の人となる...

新神戸犬形風船その尾振る

他の俳人の方々と会うために鎌倉へ向かう。世界俳句クラブの瀧口進会長の疲れをしらないエネルギーの下で組織された俳句体験に参加するためである。

そして、素晴らしいことに世界俳句クラブの推進顧問のデビ・ベンダーが助力してきました。この冒険の旅を通じて進とデビは両人とも参加者に必要なことの全てに十分な世話が行き届くのを確認するため週7日24時間働き通したように私には思われるのである。

これは本当に芭蕉の足跡のいくつかを辿る大きな旅になりそうであった。そして、不思議な魔法のような温泉の助けで私は英国で起きたひどい足首の腫れから回復できたのであった。

進が根気強く規則的に様々な旅館(和風旅館)にある共同の温泉に入るようにさせてくれたお陰で、私の足首はたちまちの内に腫れがひけてきたのであった。実際、私は丘や山を登り降りできるようなところまで回復したのであった。そうでなかったら、私はただ地面から眺めることができただけだったでしょう。

私は芭蕉を求め探していた。そして、陸奥(みちのく)への旅で、私はここそこにほとんど見受けられないことを感じていた...

東照宮の松静かにあらむ霧と露

鎌倉はこの芭蕉がもたらした冒険の旅と数多くの仲間の俳人たちとの出会いの始まりであった。私はとても光栄なことに有名な俳人でRH・ブライスの友人であるジェームズ・ハケットと、そして、とても素晴らしい俳人である彼の妻パトリシア・ハケットと会いました。私は以前いろいろな句会で二人のことについて知っていたのです。二人は、この旅の途上で会えた最良の仲間でした。私は西洋の俳句界の最も偉大な英雄の一人に出会えた後、今でも身が縮むような思いがします。

鎌倉でドロシイ・ブリトン(レデー・ボーチアー)と会えたことも信じがたいことでした。ドロシー・ブリトンはほんのちょっと前にアメリカ合衆国から着いたばかりで直ちに世界俳句クラブの鎌倉での行事に加わり注目している大聴衆に話をする準備をしました。そして、ジェームズ・W・ハケットによる話を同時通訳してくれました。私は疲労でぐったりしていた一方、彼女はとても新鮮で優雅に見えました。

他に鎌倉でハイライトとなるべきことがいくつかありました。アメリカの画家であり俳句作家のデボラー・ラッセルと素晴らしいユーモアの感覚を分かち合えたことや‘俳句のユーモア’という雑誌の仲間であるカーメン・スターバと会えたことなどもその中に含まれます。

カーメンと私は一時的に世界俳句クラブの皆さんから別れ、クリス・コンドーの家に滞在する機会を得ました。クリスは別名が素晴らしいアラジンの洞穴というアパートに連れて行ってくれた。

翌日私はクリスに別れを告げ(素晴らしいもてなしを受けたことに感謝して)全てにわたってあまりにも、あまりにも素晴らしい、短い滞在であると感じながらカーメンと一緒に東京で開催される次の行事である世界俳句クラブのパーティに間に合うように彼女の元を立ち去ったのであった。

カーメン・スターバと私は一緒に最良の日を過ごし、まさに二人の詩人が東京のあちこちを逍遙し、それから他の詩人たちと合流した芭蕉記念館に向かいました。会いたいと思っている人たちと出会えることは本当に爽やかなことであるが、実際はイー・メールだけで知っていただけでした。

もちろんのことであるが、私は個人的には再び会うことは決してないと思われる非常に多くの俳人の方々と知り合えるように残りの時間を最大限に活用するための努力をしました。

幸運にも私は‘俳句カード’で教えるゲームの発明家であるクロアチアのザグレブのヴィスニャ・マクマスターと同行して期間を共に過ごすことができました。ヴィスニャは全く私欲を持たないでクロアチアの子供たちと一緒に、そして子供たちのために多くのことを成し遂げ、子供たちを日常のある苛酷な周囲の状況から引き離し高めるために俳句がいかに強力な手段になりうるかを証明しました。古いユーゴスラビアの崩壊後の影響から子供たちを引き上げることも含まれていた。

ヴィスニャと一緒に活動したことは私にとって大きなハイライトとなった。彼女と一緒に‘俳句カード’ゲームを楽しみ、秋田の地方の日本の子供たちのいくつかのグループと一緒に活動した。このことは一生忘れることのない一時になりました。

私が会った俳句や連句の世界の草分け的存在でもある他の詩人は、ヨシムラ・イクヨとヤチモト・エイコでした。二人とも偉大な代表的存在で、それぞれ各自芸術の表現形式を持っており、私には目を見張るような存在であった。つまり、まさに名のある婦人と共にいるのだと思いました。

ジェームズ・ハケットと瀧口進の例外は別にして、この二人の女性詩人は女性の流派のカタログの代表であり、私はそのように言い方を修正しなければならないと思います。

それゆえに、この精神の下で、私はオックスフォードから耳を傾けて来た仲間の旅人のことを語らなければならない。彼は私がひどく求めていた芭蕉の精神をにじみ出している詩人でした。この旅人はブライアン・セルビィであった。彼は全ての出席者の中で、純粋な誠実さ、優しさ、寛大さ、寂、そして他の俳諧の持つ特性が混じり合った魅力を自分の周囲にオーラとして持ち合わせているように思われた。このことにより、芭蕉だったら旅の同行者として彼をとても気に入ったことだろうと私は感じたのである。もちろん私はそのような気持ちであった。

悲しいことに、ブライアン・セルビィは私が英国のオックスフォードで再会できる前に逝去しました。しかし、私は彼を忘れることは一度もありません。

世界俳句クラブの日本での体験には最上川下りの旅もあり多くの冒険とごちそうが含まれていた。

秋近し最上川下る米の船

...そして丘、神社と庭園、そして山々を訪問。

月山へ

ハリエニシダの中

登り行く

芭蕉の北の

本州の果て

山形の月山にて。

アラン・サマーズ

(続く)

The next posting “Alan Summers’ Travelogue on World Haiku Festival 2002 in Yuwa”appears on March 6.

Hidenori Hiruta

 

Advertisements

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolnessto me.

I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ

Toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

 Here I post haiku about winter by Professor Kirby Record, recalling the winter in Akita.

on the window pane

the rain remains frozen

in the wind’s direction

 

風向きに雨凍れるや窓の枠

Kazamuki ni  ame kooreru ya  mado no waku 

 

 

at the sea’s edge

i stare into nothing

tasting snowflakes

 

海の縁雪片あじはふ他見えず

Umi no heri  seppen ajiwau  hoka miezu

 

 

japanese maple:

falling snow only darkens

its crimson branches

 

降る雪やイロハモミジの赤濃くす

Furu yuki ya  irohamomiji no  aka kokusu  

 

 

in this empty room

i draw back curtains to let in

cold winter stars

 

カーテンを引いて招かむ冬の星

Ka-ten o  hiite mane kan  fuyu no hoshi

 

 

something keeps falling

 brushing against the shoji

shadows of snowflakes

 

shoji : sliding paper door

 

降り止まず障子をかすむ雪の影

Furiyama zu  shouji o kasumu  yuki no kage

 

 

a woman’s shadow

   across an icy rice field

keeps calling a cat

 

猫を呼ぶ氷田よぎる影女

Neko o yobu  hyouden yogiru  kage onna

 

 

snow begins to fall

on fields already whitened

by a flock of swans

 

白鳥の群がる畑に白い雪

Hakuchou no  muragaru hata ni  shiroi yuki 

 

 

icy rain

on thawing snow

tiny holes

 

氷雨降り解けゆく雪の小穴かな

Hisame furi toke yuku yuki ni  koana kana

 

 

winter dawn

old man on bicycle pulls

dogs on a leash

 

冬の暮れバイク老人犬を引く

Fuyu no kure  baiku rojin  inu o hiku

 

first buds of winter:

beads of ice glow faintly red

japanese maple

 

冬つぼみモミジの氷赤い珠

Fuyu tsubomi  momiji no koori  akai tama

 

cold monochromes–

sky, snowfall, and waves breaking–

splinter white ice

 

単色画空雪白浪粉氷

Tanshokuga sora yuki shiranami  kona goori

 

breaths

white and shapeless

rice fields deep in snow

 

息白し雪の深田形なし 

Iki shiroshi yuki no shinden  katachi nashi

 

ice on stone

each breath pain

blows back again

 

石氷吐く息痛く吹き返る

Ishi goori haku iki itaku  fukikaeru

 

 

the December sea—

through clouds, a tiny opening

for a tiny sunset

 

師走の海夕焼け雲のすき間から

Shiwasu no umi  yuuyake kumono  sukima kara

 

sun bursts out

my shadow darkens

on fresh snow

 

太陽に我が影黒し新雪や 

Taiyo ni waga kage kuroshi  shinsetsu ya

 

 

above the sea

sunset about to snow

a brilliant white

海上の夕焼け雪を白銀に  

Kaijo no  yuyake yuki o  hakugin ni

 

a sudden shadow

on the snow from the pine grove

becomes a crow

松林雪上の影烏なり  

Matsubayashi  setsujou no kage  karasu nari

 

both rain and snow

falling at the same time

on the same place

雪混じり雨の降り落つ同じ地に 

Yuki majiri ame no furiotsu  onaji chi ni

 

black is black

trees at night above the snow

white is white

黒と白夜の木々立つ雪の上 

Kuro to shiro  yoru no kigi tatsu  yuki no ue

 

blurring past,

only a rabbit’s footprints

in the snow

過去おぼろウサギの足跡雪の上 

Kako oboro  usagi no ashiato  yuki no naka

 

 

 a ray of sunset

leaves a trace of crimson

on ordinary snow

夕焼けの赤き線跡雪上に 

Yuyake no  akaki senseki  setsujou ni

 

swirling snowflakes

suddenly float slow-motion

near the pine forest

雪片やうず巻きゆるむ松林 

Seppen ya  uzumaki yurumu  matsubayashi

 

newly-built houses

rooftops of different colors

under the same snow

新築の屋根色違ふ雪同じ 

Shinchiku no  yaneiro chigau  yuki onaji

picture window

turns the whole room grey

winter dusk

見晴らし窓部屋灰色の冬の暮れ 

Miharashi mado  heya haiiro no  fuyu no kure

 

snow glazing

the needles of giant pine

winter blossoms

雪冴えて松の針葉冬の花 

Yuki saete  matsu no shinyo  fuyu no hana

 

with a black leash

a dog is pulling its master

across a snowy field

黒鎖犬主人を引く雪の原 

Kuro kusari  inu shujin o hiku  yuki no hara

 

a saffron sunset

softens jagged grey ice

on the winter sea

サフランの夕焼け海の氷和す 

Safaran no  yuyake umi no  koori wasu

 

  drops-dripping

icicles from my roof

syncopation

滴落つ屋根の氷柱やポタポタと 

Shizuku otsu  yane no tsurara ya  pota pota to

 

winter night

the clock from this dream

keeps ticking

冬の夜この夢時計チクタクと 

Fuyu no yoru  kono yumedokei  chiku taku to

 

winter solitude:

in white tips of pine needles

i can see the wind

冬寂や白き松葉に風を見る 

Tojaku ya  shiroki matsuba ni  kaze o miru

 

The next posting  “Alan Summers’ travelogue on World Haiku Festival in Yuwa 2002”  appears on February 27.  

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.

Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.

 

 Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Nick Corvinus into Japanese.

She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.

Firstly, we post English haiku by Nick Corvinus and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.

 

Haiku by Nick Corvinus (USA)

Nick Corvinus, a student at Colorado University at Boulder, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

Autumn Haiku  秋に寄せて

                                           Aki ni yosete

Four hours I walk,

The leaves crunch and split apart

Someone is coming.

散歩道落ち葉踏みしめ人が行き交う

Sanpo michi  ochiba fumishime  hito ga yukikau 

 

 

As the fire rises

You sit and smoke, while your breath

Goes on forever.

落ち葉焚き座って一服煙棚引く

Ochiba taki  suwatte ippuku  kemuri tanabiku

 

 

Where has the sun gone?

It used to follow me home

I’ll drink with the moon.

陽(ひ)が隠れ今夜は一人月見酒

Hi ga kakure  konya wa hitori  tsukimizake

 

In my quilted coat

There is an old camera

But no color film!

外套と古いカメラとモノクロフィルム

Gaitou to  furui kamera to  monokurofirumu

 

The days are shorter

And while you dress, I see that

You take much longer.

一日短かし君の装いひとひの如し

Ichinichi mijikashi  kimi no yosooi  hitohi no gotoshi

 

 

Haiku by Ye Ran Lee (ROK)

Ye Ran Lee, a student at Sogang University, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

1.

The thing falling down

Is the sound of rain drops

The red autumnal leaves

 

散り行くは雨の降る音赤紅葉

Chirikuku wa  ameno furu oto  aka momiji

 

 

The thing which is dyeing

Fallen water of rain

Turning into the red

 

染まるのは落ちた雨水赤色に

Somaru no wa  ochita amamizu  akairo ni

 

 

2.

A golden plain

Of the sunset moment

Shines

 

夕暮れの黄金の原輝きに

Yugure no  kogane no hara  kagayaki ni

 

 

 

Now setting,

From the Setting sun

The given thing

 

沈み行く太陽からの贈り物

Shizumi yuku  taiyou kara no  okurimono

 

 

Or it is

The thing which abundant prosperity

Yields by itself

 

さもないと満ちた豊穣産みし物

Samonaito  michita houjou   umishi mono

 

 

3.

The chilly wind

Causes loneliness, though,

The color itself is warm

 

冷えた風寂しくも色温かな

Hieta kaze  sabishikumo  iro atatakana

 

Haiku by Ayuko Nagata (JAPAN)

Ayuko Nagata, a student at AIU, wrote haiku on November 25, 2009, while studying about Japanese Literature at Professor Dolin Alexander’s class.

身にしみる風が伝える過ぎし秋

mini shimiru   kaze ga tsutaeru   sugishi aki

 

being pierced by the icy wind

the wind tells us

autumn is gone

 

初雪が教えてくれる冬来ると

hatsu yuki ga  oshiete kureru  fuyu kuru to

 

 it is the first snow

that tells us about the fact

winter is coming soon

秋風と雨雪耐える揺れる柿

aki kaze to  ame yuki taeru  yureru kaki

 

 tolerating the autumn wind

tolerating rain and snow

persimmon is waving

 

The next posting of ‘Haiku by Professor Kirby Record (Part 3) ’  appears on February 20.

 

 

― Hidenori Hiruta

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.

Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.

  

Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Sidney Schaben into Japanese.

First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.

She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.

She won Honorable Mention at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.

新緑の中を駆け抜け登校す 

Shinryoku no   naka o kakenuke  tookou su

 

I’m riding

through such fresh spring green

to school

 

Secondly, we post English haiku by Sidney Schaben and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.

Haiku by Sidney Schaben (USA)

Sidney Schaben, a student at St. Cloud State University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

When summer passes

The din of the cicada

No longer is heard

 

  夏過ぎて   蝉の鳴き声   遠のいて 

Natsu sugite    semi no nakigoe    toonoite

 

When the grass turns brown

And the ground begins to freeze

The world sleeps soundly

 

草枯れる  大地が凍る    冬籠る

   Kusa kareru   daichi ga kooru   fuyu komoru

 

Soon the trees will shed

And the absence of their leaves

Creates new music

 

木の葉落ち   裸の冬木     新たな息吹

Konoha ochi    hadaka no fuyugi  aratana ibuki

 

The flood waters come

And by the end of each day

The world is cleansed

秋出水     その日が終わり  世事浄化せり

Aki demizu      sono hi ga owari      seji jouka seri

 

When the sun and moon

Live together in the sky

The air grows colder

太陽と月   ともに浮かべば   冬近し

  Taiyou to tsuki    tomo ni ukabe ba     fuyu chikashi 

 

As the leaf falls down

It traces a mournful path

Soon it will be dead

舞い降りる  落ち葉行く路  地に帰る

 Mai oriru       ochiba yuku michi   chi ni kaeru

Haiku by Kim Pool lib (ROK)

Kim Pool lib, a student at Sogang University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

秋が来た   何をするかな   雲の横

        Akia ga kita    nani o suru kana   kumo no yoko

 

Autumn has come

What am I going to do?

Beside the clouds

 

 

果てしない   自然の変化  今度は秋

  Hateshinai       sizen no henka   kondo wa aki

 

Endless

Change of season

This time is autumn

 

赤い山   一人で感じる  雲と鳥

    Akai yama   hitori de kanjiru   kumo to tori

 

Seasoning mountain

Feeling it by myself

Clouds and bird

 

 

Haiku by Eunji Sohn (ROK)

Eunji Sohn, a student at Seoul National University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

赤い葉や あなたを見たら 恥ずかしい

Akai ha ya   anata o  mitara      hazukashii

 

Oh, red leaves

I feel shy

when I see you

 

秋空は    どんな匂いが するのかな

Akizora wa      donna nioi ga    suru no kana

 

 What does autumn sky smell like?

 

秋溝は    落葉たちの  お風呂かな

Shukou wa  ochiba tachi no  o furo kana

 

 Is autumn ditch

the bath of fallen leaves,

maybe?

 

 

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 3) ’  appears on February 13.

 

 

― Hidenori Hiruta