年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第8回目でもって、最終回となりました。最後はアメリカの俳句愛好者の皆様からのハイクです

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

USA

 

 

Amy Cook Oliver

 

Bark greater than bite

Searching among the branches

Leaves release rain drops

 

Bite より大きな樹皮

枝の中で探している

葉が雨滴を放出する

 

 

Angela Terry

 

so many questions

but still

the river flows 

 

多すぎる問題

しかしそれでも

川は流れる

 

 

an’ya kokoro

 

homesickness

david lee’s blue bamboo

heals my soul

 

ホームシック

デヴィッドリーの青竹

心を癒やす

 

 

Darrel Lindsey

 

rain at dusk

the scratch of voices

on vinyl

 

夕闇の雨

声のスクラッチ

レコードに

 

 

Grace Beam

 

fragrant pink peony

your ruffles like the tutu

pink ballerina  

 

香しいピンクのシャクヤク

チュチュのようなあなたのひだ飾り

ピンクのバレリーナ

 

 

Horst Ludwig

 

Fall evening sun — near the woods a wanderer, someone no more young

 

秋の夕日 -

森の近くにさまよう人、

その人はもう若くはない

 

 

Howard Lee Kilby

 

teenagers in love

sitting beneath the same moon

with just one shadow

 

恋するティーンエイジャー

同じ月の下に座っている

たった1つの影となって

 

 

Jim Kacian

 

saying Ō to all things snow

 

全てのものにŌ と言っている雪

 

 

Josie Hibbing

 

morning dew

in the fish peddler’s basket

many eyes staring

 

朝露

魚の行商人のかごの中に

多くの目がじっと見ている

 

 

Julie Warther

 

moon’s downward bow

adding my name

totheautographtree

 

月の下弦

私の名前を加える

原物の木に

 

 

JuneRoseDowis

 

howthesunlight

pierceseveryblossom

pinkdogwood

 

日光はいかに

全ての花の奥まで照らすのか

ピンクのハナミズキ

 

 

Lete Leshe

 

hollow needle

a stranger’s marrow

shares new life

 

からの針

見知らぬ人の骨髄

新しい生命を分かち合う

 

 

Mike Blottenberger

 

old oak tree

my finger reads

the lovers initials

 

オークの老木

私の指が読み取る

恋人の頭文字

 

 

Nan Dozier

 

gold November sun

through the chandelier

more than I hoped for

 

金色の11月の太陽

シャンデリアを通って

望んでいた以上に

 

 

Penny Lee Howe

 

all life has purpose

echoing through the ages

our deafness is loud

 

全ての生命は目的を持っている

幾世代を通じて語り継がれている

私たちが耳を貸さないことは大きいことである

 

 

RAJ BOSE

 

Yawning mouth

Swallowing the full moon

Sleepy night watchman

 

あくびしている口

満月をのみこむ

眠たい夜警

 

 

Scott Mason  

 

town dump—

a beak flips the certificate

of achievement

 

 

町のごみ捨て場

くちばしが業績の証明書を

ピンとはじく

 

 

Seren Fargo

 

thin winter—

a hawk leans further

toward its target

 

淡い冬 -

鷹がさらに傾く

その標的に

 

 

Timothy O’Grady

 

Watch the restless wave

Shrug its shoulder at the sun,

Roll over, and sleep.

 

休むことのない波を見なさい

その肩を太陽にすくめなさい、

転がり続け、そして眠りなさい

 

 

Timothy Rusell

 

far-off thunder

the swirl of dust

runs for its life

 

雷から遠く

塵の渦巻き

命のために走る

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

Advertisements

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第7回目は、ロシア、セルビア、スイス、イギリス、ウクライナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Russia

 

 

Alisa Kurtova

 

Shawl thrown over

a cell with a parrot

time of Troubles

 

投げ出されたショール

オウムと一緒の小部屋

悩みの時

 

 

Andrey Samara Larionov

 

persistence of time

every spring the same

spider`s web

 

時の粘り強さ

春は毎年同じ

クモの巣

 

 

Ivanov Ergeny

 

fishing launch

clings to the side

small crab

 

小型の漁船

脇にすがりつく

小さいカニ

 

 

Olga Skvortsova

 

a snail crossing a road

paused in meditation

the mazes of life

 

道を横切るカタツムリ

瞑想し立ち止まった

人生の迷路

 

 

Serbia

 

Debeljacki Tatjana

 

in the wheat filed
stretched shadow

the work of magic

 

小麦畑で

伸びた影

魔法の仕業

 

 

Sasa Vazic

 

been there, flew

with you,  magpie, and now . . .

this cold

 

そこにいた、飛んだ

あなたと共に、カササギよ、そして今...

この寒さ

 

 

Smilja Arsic

 

The leaves have shriveled

Of heat – does it hurt a birch

Under my window? 

 

葉がしぼんだ

熱で―カバノキを損なっているの?

窓の下

 

 

Tatjana Stefanovic 

 

Silver wedding.

The fringes of tablecloth

fading at its end.

 

銀婚式

テーブルクロスのふさ飾り

その端で色あせている

 

 

Verica Zivkovic

 

writing the word

and it’s starting to melt …

snowflakes

 

単語を書きながら

溶け始めている...

雪片

 

 

Vid Vukasovic

 

Upon the fish pond

cherry petals are falling

at the edge of dawn

 

養魚池に

桜の花びらが降っている

夜明けの始まり

 

 

Switzerland

 

Helga Stania

 

aspirations
turned into stone ──
the apsis rose: red moon

 

熱望

石に変わった -

長軸端が上がった:赤い月

 

 

UK

 

 

James Dobson

 

evening downpour–

and yet he seems to follow

all her soundless words

 

夕方の土砂降り -

まだ彼は追っているようだ

彼女の音のしない言葉全てを

 

 

John Parsons

 

call of the sea

a child’s foot print fades

in the turning tide

 

海の呼び声

子どもの足の跡が消えていく

方向を変える潮に

 

 

Tracy Davidson

 

veil of stars

a swirl of ribbons

in the water

 

星の覆い

リボンの渦巻き

水中に

 

 

Williamson Iain 

 

she rinses each foot

before she walks into the rice paddy

rice scented by her name

 

彼女はめいめいの足をそそぐ

水田に入る前に

彼女の名前のかおり漂う米

 

 

Ukraine

 

 

Eugenia Yegorova

 

bloody sunset

a rainbow connects

the west and the east  

 

血のような夕焼け

虹が結ぶ

西と東を

 

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第6回目は、ニュージーランド、フィリピン、ポーランド、ルーマニアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

New Zealand

 

Anne Louise Curran

 

specks of dust

swirling in sunlight …

last night’s dance

 

塵の点々

日光の中で渦巻いている

昨夜のダンス

 

 

Barbara Strang

 

parked cars

in the rain – the music

of the downpipe

 

雨中に

駐車された車-

縦樋からの音楽

 

 

Ernest JBerry

 

documentary

on conquest of everest

i close the window

 

エベレスト征服についての

記録

窓を閉める

 

 

Margaret Beverland

 

in the depths

of the mountain tarn

the snow moon quivers 

 

山中の小池の

深みに

雪の月が揺れる

 

 

Owen Ballock

 

when I wasn’t looking three shooting stars

 

見ていなかった時 3つの流れ星

 

 

Sandra Stimpson

 

All Souls’ Eve –

trying to balance

the spirit level

 

万霊祭のイヴ-

霊のレベルを

つり合わそうとする

 

 

Philippines

 

 

Angelo Ancheta  (Philippines)

 

lingering haze ..

a young rooster crows

at long last

 

消えそうにない靄の中で

若い雄鶏が鳴く

最後を長く

 

 

Anne Carly Abad

 

cloud beds
a perfect shadow
on the sea

 

雲の床

ひとつの完璧な影

海上に

 

 

Ernesto P. Santiago

 

New World blackbirds

on the dying lawn—

lovers and lamps

 

新世界のムクドリモドキ

消えかけている芝生に-

恋人たちとランプ

 

 

Karyl Zshamaine Morano 

 

as waves touch the shore

in one exquisite moment

our two worlds collide

 

波が岸に触れる時

一瞬の素晴らしさの中で

私たちの2つの世界が衝突する

 

 

Poland

 

Irena Szewczyk

 

call from a friend

in my garden

lemon balm blooms

 

友だちからの電話

庭で

セイヨウヤマハッカの花が咲く

 

 

Jacek Margolak

 

funeral day

her each step

inthe new direction

 

葬儀の日

彼女の一歩一歩

新しい方向に

 

 

Krzysztof Kokot

 

rascals smile –
spotted ramshackle bike
changed hands

 

がきが微笑む-

しみのついたがたがたのバイク

手を変えた

 

 

Robert Kania

 

visiting father

in a windless summer day

leaf fell from a tree

 

父を訪ねる

風のない夏の日に

葉が木から落ちた

 

 

Wieslaw Karlinski

 

in my orchard

nobody knows yet

the last bee will come soon

 

私の果樹園で

誰にもまだ分からない

最後のハチがまもなくくるだろう

 

 

Romania

 

 

Eduard Tara

 

starry sky –

a page he never covered

with words

 

星空-

彼が一度も覆わなかったページ

言葉で

 

 

Genovel – Florentin Fratila

 

the broken clepsydra –

expose to the wind blowing

all the lost time

 

壊れたクレプシドラ -

吹いている風にさらされている

失われた全ての時間

 

 

Gheorghe Postelnicu 

 

Moscow’s Redeemer –

Tama Graveyard grass covering

Ramsay spy

 

モスクワの救い主-

タマ墓地の草が覆っている

ラムジーのスパイ

 

 

Iulian Ciupitu

 

folds of the sheet-
her body curves
the time

 

折りたたまれたシート -

彼女の体が曲る

その時

 

 

Lavana Kray

 

back to childhood house

I gently open its stooped door –

we are so alike…

 

子どもの時の家に帰る

やさしく前傾したドアを開ける-

私たちはとってもよく似ている

 

 

Maria Tirenescu

 

parental home –

in the old cherry tree

only dried fruits

 

親の家-

桜の古木に

乾いた果実だけ

 

 

Patricia Lidia

 

drawings in the street –

waiting for the first flakes

the snowman

 

通りのスケッチ ―

最初のフレークを待っている

雪だるま

 

 

Steliana Cristina Voicu

 

Grandma wrinkles

In her eyes still

A smile for me

 

おばあちゃんがしわを寄せる

目の中でじっと

私に微笑みを

 

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

― 蛭田秀法(Hidenori Hiruta)

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第5回目は、アイルランド、イタリア、ジャマイカ、日本、ラトビア、リトアニア、マケドニア、マレーシア、モンゴル、モンテネグロ、オランダの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

 

Ireland

 

Anatoly Kudryavitsky

 

derelict boat

among marsh marigolds –

the night floats by

 

遺棄された舟

リュウキンカの中に-

夜が漂う

 

 

Gabriel Rosenstock

 

soon to become ghosts

in the wind

all the yellow dandelions

 

まもなく幽霊になる

風の中で

全ての黄色いタンポポ

 

 

Italy

 

Francesco de Sabata

 

suspended lantern –

the hanged shadow dances

coupled with night wind

 

つるされたランタン-

つるされた影が踊る

夜風と合わさって

 

 

Valeria Simonova-Cecon (Italy: Russian/Italian)

 

spring dawn –
now high, now low
poplar wind song

 

春の夜明け -

高くなったり、低くなったり

ポプラの風の歌

 

 

Jamaica

 

Raquel D. Bailey

 

her coat over mine…

the closest

we’ll ever be

 

彼女のコートが私のコートの上に...

一番近づく

私たちは今までで

 

 

Japan

 

Akira Marushima

 

At a snowstorm

Where are you going?

Barefoot…

 

吹雪に

あなたはどこへ行くの?

裸足で...

 

 

Daisuke Hada

 

Of container

The port which wriggles

It shows signs in the summer

 

コンテナの蠢く港夏兆す

 

Hayashi Yuji

 

Rippling waves

a toddler along paddy fields

runaway tadpoles.

 

立っているさざ波

水田に沿ってよちよち歩きの子

逃げたオタマジャクシ

 

Makoto Morita

 

evening office

loosen tie

drink coffee

 

夕方のオフィス

ネクタイをゆるめ

コーヒーを飲む

 

Mitsuharu Arakawa

 

The prime number steps

Extend against the Moon

Far into the universe

 

素数の階段

月に向かって伸びる

はるか宇宙の中へ

 

 

Shigeki Takagi  

 

morning glories

wander counterclockwise

time is not stopped

 

朝顔

左回りにさまよう

時は止められない

 

 

Tateaki Horii

 

From San Francisco

Hearing a steady ripple

of peace, gender-free

 

サンフランシスコから

平和の変わらないさざ波が聞こえる

性差を伴わない

 

 

Yasuko Kurono

 

departing spring

get old enough

to be trapped in the memories

 

旅立つ春

もう十分に年老いた

思い出の中に閉じ込められている

 

 

Latvia

 

Cinovska Agnese

 

lost between sand dunes

I long for a crisp breeze

sea of memories

 

砂丘の間に消え去った

さわやかなそよ風を切望する

思い出の海

 

 

Lithuania

 

Arturas Silanskas

 

the last will

in the grass feet wet

with vanishing dew

 

最後の意志

芝生の中で足が濡れる

消えていく露で

 

 

Macedonia

 

Donco Mishovski

 

a dew sprinkled

colouring magic

on the rainbow

 

露が点在した

色のつく魔術

虹に

 

 

Malaysia

 

TiongChungHoo

 

first taste of grandma
her forefinger feeling my 
budding front tooth

 

おばあちゃんの最初の味

人さし指が触る

私のはえてきた前歯に

 

 

Mongolia

 

Nadalsuren Purevdorj

 

hurricane…
the bottom of the sea
is silent

 

ハリケーン ..

海底は

静か

 

 

Tuvshinzaya Nergui

 

rain clouds…
the sea darkens suddenly,

seagulls fall silent

 

雨雲...

海が突然暗くなる

カモメが静かになる

 

 

Montenegro

 

Blagoje Vujsic

 

Butterflies’ flock

landed on a floral cherry.

All is cherry bloosom

 

蝶の群れ

花咲く桜に舞い降りた

全て桜の花

 

 

Branka Vojinovic – Jegdic

 

an open window –

the moon has fallen asleep  

in my bed tonight

 

開いている窓-

月が眠っている

今夜は私のベッドで

 

 

Netherlands

 

Elle Werners

 

recollection –

heart-beat of life in the air

answer the bell

 

回想-

大気の中の命の心拍

ベルに応えよ

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第4回目は、ドイツ、ハンガリー、インド、インドネシアの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

 

Germany

 

Brigitte Ten Brink

 

today’s nightwalkers

lights from the past

leading them

 

今日の夜間をうろつき回る人たち

過去からの光が

彼らを導いている

 

 

Heike Gewi

 

Fountainhead –

a sultry day trickles

away 

 

水源-

蒸し暑い日が徐々に過ぎていく

 

 

Martina Heinisch

 

a morning run

like a tap dance

mayflies

 

朝のランニング

タップダンスのように

カゲロウ

 

 

Ralf Broker

 

drunken neighbors

can’t get rid of

this headache

 

酔っ払った隣人たち

抜け出すことができない

この頭痛から

 

 

Sebastian Hengst

 

blue moon

on starless cradle

a stork´s mutism

 

青い月

星の見えない揺りかごで

コウノトリの無言症

 

 

Silvia Kempen

 

garden party
in a foreign language
rain on a plate

 

ガーデン パーティ

外国語で

料理に雨

 

 

Hungary

 

Gyorgy Vermes

 

It is better to share

Your tears with your best friend.-

Helps drying them up!         

 

分ち合う方が良い

あなたの涙を親友と-

涙が乾くのを助けてくれる

 

 

India

 

 

Aju Mukhopadhyay

 

snapping

the last rays of the sun

kite enters the darker phase

 

写真にとっている

太陽の最後の光線を

凧が暗い方の相に入る

 

 

Angelee Deodhar

 

summer rain-

the mendicant’s bowl fills

with laburnum blossoms

 

夏の雨-

こじきの鉢が一杯になる

ラブルスカ=ブドウの花で

 

 

Angelee Deodhar

 

such loneliness-

that full moon again

at my window

 

こんな寂しさ

再びあの満月が

私の窓辺に

 

 

Anitha Varma

 

chimes at the door

do a song-and-dance routine….

Sea-breeze

 

戸口にチャイム

歌とダンスの日課を行う.....

海風

 

 

Kala Ramesh

 

how little 

I know of bird calls

distant thunder

 

なんて分かりにくいんでしょう

鳥の鳴く声が

遠雷

 

 

Kashinath Karmakar

 

windswept leaves—

my last love letter

has no address

 

風に吹きさらされた葉-

私の最後のラブレター

宛先がない

 

 

Dr. mandeep maan

 

 Sunset
on fathers forehead for a moment

Golden sun rays

 

夕焼け

父の額に一瞬の間

金色の太陽光線

 

 

Paresh Tiwari

 

mall road bustle –

the song of a singing bowl

unbinding me

 

散歩道の活気-

歌っているボウルの歌

私を解放する

 

 

Pravat Kumar Padhy

 

winter soup–

I remember the way

my grandmother hums

 

冬のスープ-

私は覚えている

おばあちゃんのハミングの仕方を

 

 

Ram Krishna Singh

 

a sleeping snake

curled between the eggs–

layers of leaves

 

眠っている蛇

卵の間にとぐろを巻いていた-

幾層もの葉

 

 

RamKrishnaSingh

 

traveling back

from the waves of bliss

a foam-leap

 

後戻りする

無上の喜びの波から

泡立つ海の跳躍

 

 

TaheraMannan

 

soft white daisies bloom

in the barrel of this gun

where once lived red fire

 

落ち着いた白いヒナギクが咲く

この銃の銃身の中に

かって赤い銃火が住んでいた所

 

 

Indonesia

 

Alma Jonarta

 

at Pulkovo Airport
she found a sakura flower
in her passport bag
 

 

プルコヴォ空港で

彼女は桜の花を見つけた

パスポートのバッグの中に

 

 

Ken Sawitri

 

damp days

the wings of a new butterfly

flapping the morning

 

じめじめした日

新蝶の羽

朝を羽ばたかしている

 

 

Rahadian Tanjung

 

The grasshopper
hoping over
its own shadow

 

キリギリス

ぴょんぴょん跳んでいる

自分の影の上を

 

 

Wahyu W. Basjir

 

cherry trees—

a lady picnicking with two

little gentlemen

 

桜の木々-

貴婦人がピクニックに来ている

2人のかわいらしい紳士と一緒に

 

 

 蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta

 

年会報『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第5号のEパンフレットによる発刊にあたり、「第2回日露俳句コンテスト」の国別・英語ハイク・シリーズを掲載いたします。

第3回目は、クロアチア(20)、デンマーク、フランス、ガーナの俳句愛好者の皆様からのハイクです。

 

The yearly pamphlet Akita – the Land of Poetry, whose 5th volume is posted as an e-pamphlet, presents English haiku submitted to the 2nd Japan-Russia Haiku Contest in 2013.

A great number of haiku fans willingly sent their haiku in English to the contest from 37 nations including Japan.

They compose haiku, the shortest form of poetry of three lines, catching the haiku moment through their observation or insight.

They write haiku, seeking for “pure present”, which might express “the eternal now.”

We sincerely hope that haiku will be shared with each other, which helps us realize the pleasure of writing haiku again.

  

Croatia (2)

 

Pagorilic Marija

 

a game of light-

a lighthouse at the sea

and shine of the stars

 

光のゲーム ―

海の灯台

そして星の輝き

 

 

Ruzica (Rose) Soldo

 

Tired mowers

on their arms carrying

the fragrance of mowed grass

 

疲れた草刈

両腕に携えている

刈り取った草のにおいを

 

 

Ruzica(Rose) Soldo

 

Blue hills of Russia

Counting the stars with Japanesse islands

The Moon delighted

 

ロシアの青い丘

日本の島と一緒に星を数える

月が喜んだ

 

 

StefanijaLudvig

 

opiate

the trembling butterflies

rush for the lavender scent

 

アヘン剤

震えている蝶々

ラベンダーの香に向かって急ぐ

 

 

Stjepan Rozic

 

cooing of a dove

and the song of nightingale –

burying my dog

 

ハトのクークー鳴く声

そしてナイチンゲールのさえずり -

犬を埋める

 

 

Stjepan Rozic

 

the river of

blooming elders flows along

the train window

 

花咲くニワトコの川

流れる

電車の窓に沿って

 

 

Tomislav Maretic

 

a shadow flutters

on the white wall —

yellow butterfly

 

影が羽ばたきする

白壁に --

黄色い蝶

 

 

Tonka Lovric

 

the skywalker

balancing

with the stars

 

空を歩く人

バランスを保っている

星で

 

 

Vera Primorac

 

end of rain                     

in each puddle

a single sky

 

雨の上がり

水たまりごとに

たった1つの空

 

 

Vera Primorac

 

summer dusk

the last sun ray   

winking

 

夏の暮

最後の太陽光線

きらめいている

 

 

Vladimir Ludvig

 

silence breakage

the eagle’s crashing down

over the meadow

 

静寂を破損する物

鷲が下に衝突

牧草地の上

 

 

Zeljka Cakan

 

Early dawn –

frogs passed the microphone

to the birds.

 

夜明け際 -

蛙がマイクロフォンを渡した

小鳥たちに

 

 

Zeljko Spoljar

 

in the forest

winter calm crawls

among the trees 

 

森林の中

冬の静けさが這い進む

木々の間を

 

 

ZlataBogovic

 

children at play

linden in blossom  

imprisoned a kite

 

遊んでいる子供たち

花咲くシナノキ

凧を閉じ込めた

 

 

Denmark

  

Jane-Christian Kjaer

 

clouds in layer

full moon peek through

the wolf choose another track

 

層を成す雲

満月がのぞく

オオカミが別の道を選ぶ

 

 

Ulla Conrad

 

So kind a gift –

homemade rhubarb marmelade

still warm in the glass

 

とっても親切な贈り物

手作りのダイオウのマーマレード

グラスの中でまだ暖かい

 

 

France

 

 David Simmonds

 

from the rising sun

haiku in Vladivostok

cementing friendships 

 

昇る太陽から

ウラジオストクのハイク

固まる友情

 

 

Helene Duc

 

his hands away of

my old body –

wild geese in spring

 

彼の両手が離れる

私の年取った体から -

春のガン

 

 

Huguette Simmonds

 

the rising sun’s rays

across the bridge of friendship

to Vladivostok

 

昇る太陽の光線

友情の橋を渡って

ウラジオストクに

 

 

Keith Simmonds

 

to Vladivostok

across the sea of Japan

on wings of friendship 

 

ウラジオストクに

日本海を渡って

友情の翼で

 

 

Minh-Triet Pham

 

mosquitoes killed —
sleeping with the corpse

heart in peace

 

蚊が殺された-

死骸と共に眠っている

安らかな心

 

 

Ghana

 

Celestine Nudanu

 

Soft whispering breeze

Scent of roses in my heart

Medicine for love

 

心地よくさわさわ音を立てるそよ風

私の胸の中にバラの香り

愛のための薬

 

蛭田秀法 和訳

Japanese translations by Hidenori Hiruta

 

蛭田秀法(Hidenori Hiruta