Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU)(国際教養大学)(秋田). He also writes haiku.

Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.


Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Rebecca Cox into Japanese.

First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.

She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.

She won first prize at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.



Ravendaa  hachi to watashi no  ikuukan


the bee and I

in the world of lavender 

each in our own space


Secondly, we post English haiku by Rebecca Cox and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.

Haiku by Rebecca Cox (USA)

Rebecca Cox, a student at the University of New Mexico, wrote haiku on November 19, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

Autumn Haiku                      秋に寄せて

                Aki ni yose te



The Many Motions of Fall            秋の多彩な動き

                         Aki no tasai na ugoki



The rain trickles

The red leaves tumble down

Fall has many acts!


雨しずく  紅葉舞い散る  舞台が回る

Ame shizuku  momiji mai chiru  butai ga mawaru



View from a Window               窓からの眺め

                       Mado kara no nagame



The dark green trees

Red, yellow and orange leaves

against a sad sky.


針葉樹    紅葉の彩り    空哀し

Shinyouju  momiji no irodori  sora kanashi




Thoughts                    物思い

                        Mono omoi


The leaves die and fall

Autumn’s strange beauty wakes

I think of my home.

枯れ葉落ち   自然の移ろい   故国想う

            Kareha ochi        shizen no utsuroi    furusato omou





Haiku by Yui Suzuki  (Japan)

She wrote haiku at AIU on November 25, 2009.



Natsukashiki  hon yori hirari  momiji kana


When I opened my good old book,

one red maple leaf

beautifully fell from it.




Ine o saki  akisame wa yuku  mada tooku


Going through rice fields,

autumn rain continues

further and further…



Lily-yarn o  kuru t e akaramu  aki no yoru


While I am playing with lily-yarn,

my hands turn red

because of the autumn cold night.


*Lily-yarn(リリヤン)is Japanese-English.  This is the name of toy in old days, which can knit lace by using colorful yarn.

Haiku by Nanase Inoue (Japan)

She wrote haiku at AIU in fall, 2009.


Akisame no  shizuku to tomo ni  konoha chiru


Leaves fall

from the trees

with drops of the autumn rain


I think that autumn leaves falling with rain is very beautiful and a little bit sad.  I think it represents the ending of autumn.



Akino yoru  suzushii kaze to  mushi no koe


I felt cool breeze

and heard songs of bugs

at autumn night


In Japan songs of bugs represent autumn, so I always feel the changes of season summer to autumn with songs of bugs.



Amaguri o  muki tsutsu sugosu  aki no gogo


All autumn afternoon

I spent eating

sweet chestnuts


In autumn sweet chestnuts are sold everywhere, so it is a pleasant time for me to spend  doing nothing but to eat sweet chestnuts.


 ― Hidenori Hiruta



Haiku poets write haiku and sometimes say to themselves, “What is haiku written for?  What is the meaning of haiku in life?”

Some of those poets have their blogs in the hope that they will share haiku and exchange ideas or comments with each other on the Internet.

Gabi Greve, a German poet, writes haiku in Okayama, Japan. She has studied about the season words used in haiku, and the cultures of Japan.

Gabi Greve has presented us what she learns, in her blogs: ‘!Haiku and Happiness…..WELCOME!’, ‘World Kigo Database’, and ‘WASHOKU-Japanese Food Culture’.

first shrine visit

only the sound of

snow melting




Hatsumairi  tokeru yuki no  oto bakari


This is a picture of their local Hachiman Shrine at Ohaga, Okayama prefecture.

My haiku sometimes has something to do with the cultures of Japan.

Last year the following haiku appeared in ‘HI (HAIKU INTERNATIONAL)’ , a haiku magazine published by the HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION (HIA) (国際俳句交流協会)in Japan.

The HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) always advises us to share haiku with each other on the Internet.

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival




Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri


In the Bonden Festival in Akita, teams of young men carrying the bonden do their best to be the first to reach the shrine and place the bonden inside.

Afterwards they make an offering of the bonden to the god to pray for a bountiful harvest, prosperous business and the safety of their families during the year. 

Roberta Beary writes haiku in Washington, DC, USA.

She has her blog ‘Roberta Beary’. 


New year’s day

in newsprint the names





Ganjitsu ya  senshisha no naga  shinbun ni  




John McDonald writes haiku in Scots as well as in English in Edinburgh, UK.

He has a web-page of Scots haiku in his blog ‘zen speug’  which he tries to update daily.

on a brig

twa trevellers

skair a wurd….’Pace’


on a bridge

two travellers

share a word…’Peace’




Hashi no ue  tabi no aisatsu  heiwa nari



Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.

He has his blog ‘SKETCHES FROM LIFE’.



a cold breeze rises…

and the coming new year




Hoshi miage  kanpuu soyogu  toshi akeru



William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He has his blog ‘HAIKU BANDIT SOCIETY’.

the crow’s voice

unlike I remember

new year’s day




Karasu naku  itsumo to chigau  ganjitsu ya



P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.

He has his blog ‘POETIC RESONANCE’.

Candle lights

welcome new age

birthday party.




Rousoku no  hikari ga mukau  tanjoubi



RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.


In the hour of disaster,

Search the hope faster,

Do with your strong will




Saigai ni  kibou wo sagasu  tsuyoi ishi



Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.


New Year, morning light,

the lark sings across the sky,

to comfort the Earth.




Hatsuakari  chi wo nagusameru  hibari kana



Last of all, let me post my haiku, a photo and some comments on my blog ‘AKITAHAIKU’.

I posted them on January 5, 2010.


The old bear

dreams of eternity

a bamboo grove




Chikurin no  oishi kuma miru  towa no yume



In the snow

too cold for the lute

 into silence




Yuki no naka  biwa no ne kogoe  shijima e to



Magyar gave me such an instructive comment below, from Cape Cod, USA.

He writes Haiku, Senryu, and an occasional Haibun or Cinquain in his blog ‘Magyar Haiku’.


Hiruta San…a very nice pair!

_In my humble view, if linked, they could be seen as a very nice Sedoka(旋頭歌)… in the modern form. _m


_An echo:

with cold fingers

this painting cannot be made

a silent lute



Juhani Tikkanen sent me his haiku as a comment from Turku, Finland.

He writes haiku in English as well as in Finnish in his blog ‘TIKKIS’.

eternity –

it’s snowing

onto an old snow


(furi tsutsu in Ogura Hyakunin Isshu # 4(小倉百人一首・第4) was also in my mind here)


A happy Tiger’s Year for you, Hiruta san!



We wish you a fruitful HAIKU year!



 The next posting, Haiku by Students at AIU, appears on January 30.


― Hidenori Hiruta


Haiku poets celebrated the New Year by writing haiku, painting haiga, or taking pictures, and so on.

Masuda Aika(桝田愛佳)painted haiga to celebrate the Year of the Tiger in Akita, Japan.




Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, wrote haiku for her sister, who is expecting a baby 13 years after her marriage.


on tiger’s back

miracle baby coming

to my sister



Tora no se ni  notte yume no ko  yatte kuru


Roberta Beary wrote haiku at her family reunion in Washington, DC, USA.


new year’s visit

3 generations greet me

with the same smile



Shin nen ya  hohoemi onaji  san sedai


Emiko Miyashita(宮下惠美子) wrote haiku at her mother’s family reunion in Fukushima, Japan.


New Year’s morning 

mother’s kitchen crowded

with sisters- in-law



Aratama no  haha no kuriya no  komiae ri


Fay Aoyagi(青柳飛)wrote haiku in celebration of the 1st anniversary of the birth of ‘Today’s Haiku’  in her blog ‘Blue Willow Haiku World’  in San Francisco, CA, USA.

She has been introducing many haiku as possible, translating them into English for non-Japanese readers.


Basho’s Deep North

my footsteps zigzag

on the first snow



Michinoku no  hatsuyuki wo fumu  jiguzagu to


Yousei Hime wrote haiku in a challenging way on New Year’s Day in Michigan, USA.


she tracks lean oxen

with passionate roar, springshunts

for a better year



Sougyu wo  yuyaku motome  yoi toshi ni


Gabi Greve took pictures and wrote haiku in Okayama,Japan.


like Buddha Amida

coming over the mountains

First Sunrise !



Yamagoe no  Amida no gotoku  hatsuhi no de




John McDonald writes haiku in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He also translates it into English in Edinburgh, UK.



spyog-prents athort the snaw

towmond o the teeger


new year’s day

paw-prints across the snow

year of the tiger



Gantan no  yuki ni ashiato  tora no toshi


Marshall Hryciuk wrote haiku in Toronto, Canada.


New Year’s Day hockey

someone has placed a shovel

across the goal line


元日のホッケー シャベルがゴールライン

Ganjitsu no  hokke shaberu ga  gouru rain


Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.


the first day’s sky:

blue within blue,

wandering thoughts



Ganjitsu ya  omoi sasurau  aoi sora


William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He says they have just had an unusually harsh cold spell, lasting from Christmas to now. Temperatures never rose above freezing, and averaged around – 20 C.


taking a bite

from a bitter orange

january thaw



Ichigatsu no  tokeshi orenji  aji nigashi


Louis Osofsky writes haiku in Quincy, CA, USA.


waiting for happiness

i hang

 a new calendar



Shiawase wo  kitai shinagara  koyomi gake


John Tiong Chunghoo writes haiku in Malaysia.


new year day

suddenly i feel myself

so old



Gantan ya  sotsuzen to  oi kanji tari


 P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.


The night celebrates

new star arrival

cracking firework.



Shinsei no  shutsugen iwau  yo no hanabi


RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.


Hope is the driving force

most joyful source,

Will show you the right way



Kibou koso  tadashiki michi e  karitateru


Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.


Cradled by wave,

is the polished rock

fishing the dreams.



Nami migaku  sodateshi iwa ya  yume sagasu


Alberto Savoi also writes haiku in English as well as in Italian in Venice, Italy.


Walking in a mist

have a look of the stars above

this path is still long.



Kiri no naka  hoshi min to suru  michi to o si


Last of all, let me post my haiku and a picture of Mt. Taihei in Akita, Japan.


A new tiger

climbs Mt. Taihei

my first dream



Hatsuyume ya  shinsei no tora  yama noboru





                                                                                                                                                                  ― Hidenori Hiruta




First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.

I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.

I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.


Swan grooming

by the reed bank ―  

on the way


hakucho no  michi no tsukuroi  ashi no kishi



Migratory swans

stay anywhere free

expecting guests



hakucho no  tourai nozomu  mi wa jiyu 




On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:










Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

             Happy New Year

P K Padhy


The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?


Birds chirp around

shadows sail in the sky

it is solar eclipse.



nisshoku ya  tori saezurite  kage ga tobu


An expression

distinct from the rest

smiling on our natural face.



kyusoku ni  hohoemi ukabu  omote kana


Proudly declares

A lonely leaf on top of the tree

it is still alive.



hokorashiku  itadaki ichiyo  ikiiki to


Inside window wide opened

gentle breeze ripples all around

an inspiring garden.



mado no soto  soyokaze niwani  shijou waku


Bird reaches

tries best

to its nest.


tori kitari  aran kagiri ni  suzukuri wo


Concisely I reside

bright sun flowers

oriental poems.



touyoushi  himawari no goto  kan ni ari


Tree paints its green,

flower spells its smile

romance arrives.



ki no midori  hana no hohoemi  roman waku


Stream muses to the rock


bird chirps around

heaven descends.



tori no uta  kawa iwa omoi  kami orinu


Stays cleaned

leaving the garbage

at neighbour’s door.



tatsu mono wa  ato wo nigosazu  rinka kana



Her dream script

word divides

she is divorced.



rikon kana  yume no kyakuhon  moji chigai



This is the first part of haiku by P K Padhy.



Hidenori Hiruta



Happy New Year

2010 !

the Year of the Tiger

謹賀新年     kinga shinnen

二千十年           nisen ju nen 

平成二十二年  heisei niju ninen

庚寅               Kanoe Tora


Miss Masuda Aika(桝田愛佳), a freshman at Seirei Senior High School in Akita, celebrated the New Year by contributing her haiga to the Akita Sakigake Newspaper (秋田魁新報) on January 1. We readers enjoyed it in the newspaper, sharing the delights of the coming of the New Year with each other.



 Ms. Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, also contributed her haiku about the New Year to the newspaper.



hatsuharu ya  yama kagayai te  chikara waku


Mt. Taihei shines,

giving me power  

New Year’s Day



This is a picture of Mt. Taihei (太平山), which made me write the following haiku.



aratama no  hikari ni haeru  Taiheizan


Mt. Taihei 

reflects the light

New Year’s Day


Next I post two of my haiku about Namahage (なまはげ), or ‘Ogre’ in the Oga Peninsula, Akita.

The first haiku also appeared in the Akita Sakigake Newspaper on January 1.



Namahage mo  Ogahantou de  go shichi go


Namahage Ogre

writes haiku too  

the Peninsula of Oga




The second haiku is this:



Namahage wa  Nyudouzaki no   hikari kana


Namahage Ogre

keeps the lighthouse

Cape of Oga



Last of all I post haiku and some photos of swans I happened to find a little before the New Year’s Day.

There were swans taking a break during their flight near the bank of the Omono River (雄物川)in Akita.



Fortunately, I saw swans grooming there.



hakucho no  tsukuroi arata  ashi no kishi



groom by the reed bank

for the New Year




We wish you a wonderful 2010 !


― Hidenori Hiruta