Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU)(国際教養大学)(秋田). He also writes haiku.

Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.

 

Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Rebecca Cox into Japanese.

First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.

She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.

She won first prize at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.

ラベンダー蜂と私の異空間 

Ravendaa  hachi to watashi no  ikuukan

 

the bee and I

in the world of lavender 

each in our own space

 

Secondly, we post English haiku by Rebecca Cox and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.

Haiku by Rebecca Cox (USA)

Rebecca Cox, a student at the University of New Mexico, wrote haiku on November 19, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

Autumn Haiku                      秋に寄せて

                       Aki ni yose te

 

 

The Many Motions of Fall            秋の多彩な動き

                               Aki no tasai na ugoki

 

 

The rain trickles

The red leaves tumble down

Fall has many acts!

            

雨しずく  紅葉舞い散る  舞台が回る

Ame shizuku  momiji mai chiru  butai ga mawaru

 

(阪本のコメント:秋の多彩な動きや表情について。秋を舞台となぞらえて、幕=場面の動きを表現しました。)

View from a Window               窓からの眺め

                               Mado kara no nagame

 

 

The dark green trees

Red, yellow and orange leaves

against a sad sky.

 

針葉樹    紅葉の彩り    空哀し

Shinyouju  momiji no irodori  sora kanashi

 

 

(窓をフレーム、情景を絵として表現しました。針葉樹と紅葉の対照。)

Thoughts                    物思い

                            Mono omoi

The leaves die and fall

Autumn’s strange beauty wakes

I think of my home.

枯れ葉落ち   自然の移ろい   故国想う

            Kareha ochi        shizen no utsuroi    furusato omou

 

(秋の季節、気付かなかった自然の趣を呼び起こしてくれる感動を詠んでいると思います。日本語訳は、それを「自然の移ろい」と訳しました。また留学生なので故国を「ふるさと」と読ませました。)

Haiku by Yui Suzuki  (Japan)

She wrote haiku at AIU on November 25, 2009.

懐かしき本よりひらり紅葉かな

Natsukashiki  hon yori hirari  momiji kana

 

When I opened my good old book,

one red maple leaf

beautifully fell from it.

 

 

稲を割き秋雨は行くまだ遠く

Ine o saki  akisame wa yuku  mada tooku

 

Going through rice fields,

autumn rain continues

further and further…

 

リリヤンを繰る手赤らむ秋の夜

Lily-yarn o  kuru t e akaramu  aki no yoru

 

While I am playing with lily-yarn,

my hands turn red

because of the autumn cold night.

 

*Lily-yarn(リリヤン)is Japanese-English.  This is the name of toy in old days, which can knit lace by using colorful yarn.

Haiku by Nanase Inoue (Japan)

She wrote haiku at AIU in fall, 2009.

秋雨のしずくとともに木の葉散る

Akisame no  shizuku to tomo ni  konoha chiru

 

Leaves fall

from the trees

with drops of the autumn rain

 

I think that autumn leaves falling with rain is very beautiful and a little bit sad.  I think it represents the ending of autumn.

秋の夜涼しい風と虫の声

Akino yoru  suzushii kaze to  mushi no koe

 

I felt cool breeze

and heard songs of bugs

at autumn night

 

In Japan songs of bugs represent autumn, so I always feel the changes of season summer to autumn with songs of bugs.

甘栗をむきつつ過ごす秋の午後

Amaguri o  muki tsutsu sugosu  aki no gogo

 

All autumn afternoon

I spent eating

sweet chestnuts

 

In autumn sweet chestnuts are sold everywhere, so it is a pleasant time for me to spend  doing nothing but to eat sweet chestnuts.

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 2) ‘  appears on February 6.

 

 ― Hidenori Hiruta

 

Advertisements

Haiku poets write haiku and sometimes say to themselves, “What is haiku written for?  What is the meaning of haiku in life?”

Some of those poets have their blogs in the hope that they will share haiku and exchange ideas or comments with each other on the Internet.

Gabi Greve, a German poet, writes haiku in Okayama, Japan. She has studied about the season words used in haiku, and the cultures of Japan.

Gabi Greve has presented us what she learns, in her blogs: ‘!Haiku and Happiness…..WELCOME!’, ‘World Kigo Database’, and ‘WASHOKU-Japanese Food Culture’.

first shrine visit

only the sound of

snow melting

 

 

初詣り解ける雪の音ばかり

Hatsumairi  tokeru yuki no  oto bakari

 

This is a picture of their local Hachiman Shrine at Ohaga, Okayama prefecture.

My haiku sometimes has something to do with the cultures of Japan.

Last year the following haiku appeared in ‘HI (HAIKU INTERNATIONAL)’ , a haiku magazine published by the HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION (HIA) (国際俳句交流協会)in Japan.

The HIA President Akito Arima (会長有馬朗人) always advises us to share haiku with each other on the Internet.

Sending out steam

dedicating Bonden

New Year’s Festival

 

 

湯気立てて梵天納む寒祭り

Yuge tate te  bonden osamu  kan matsuri

 

In the Bonden Festival in Akita, teams of young men carrying the bonden do their best to be the first to reach the shrine and place the bonden inside.

Afterwards they make an offering of the bonden to the god to pray for a bountiful harvest, prosperous business and the safety of their families during the year. 

Roberta Beary writes haiku in Washington, DC, USA.

She has her blog ‘Roberta Beary’. 

 

New year’s day

in newsprint the names

killed-in-action

 

 

元日や戦死者の名が新聞に

Ganjitsu ya  senshisha no naga  shinbun ni  

 

 

 

John McDonald writes haiku in Scots as well as in English in Edinburgh, UK.

He has a web-page of Scots haiku in his blog ‘zen speug’  which he tries to update daily.

on a brig

twa trevellers

skair a wurd….’Pace’

 

on a bridge

two travellers

share a word…’Peace’

 

 

橋の上旅の挨拶「平和」なり

Hashi no ue  tabi no aisatsu  heiwa nari

 

 

Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.

He has his blog ‘SKETCHES FROM LIFE’.

 

stargazing,

a cold breeze rises…

and the coming new year

 

 

星見上げ寒風そよぐ年明ける

Hoshi miage  kanpuu soyogu  toshi akeru

 

 

William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He has his blog ‘HAIKU BANDIT SOCIETY’.

the crow’s voice

unlike I remember

new year’s day

 

 

鴉鳴くいつもと違ふ元日や

Karasu naku  itsumo to chigau  ganjitsu ya

 

 

P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.

He has his blog ‘POETIC RESONANCE’.

Candle lights

welcome new age

birthday party.

 

 

ろうそくの光が迎ふ誕生日

Rousoku no  hikari ga mukau  tanjoubi

 

 

RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.

He has his blog ‘LITERARY RUMINATIONS’.

In the hour of disaster,

Search the hope faster,

Do with your strong will

 

 

災害に希望を探す強い意志

Saigai ni  kibou wo sagasu  tsuyoi ishi

 

 

Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.

He has his blog ‘LETTERATURA, ARTE E POESIA – HAIKU E PARADOSSI –’.

New Year, morning light,

the lark sings across the sky,

to comfort the Earth.

 

 

初明かり地を慰めるヒバリかな

Hatsuakari  chi wo nagusameru  hibari kana

 

 

Last of all, let me post my haiku, a photo and some comments on my blog ‘AKITAHAIKU’.

I posted them on January 5, 2010.

 

The old bear

dreams of eternity

a bamboo grove

 

 

竹林の老ひし熊見る永遠の夢

Chikurin no  oishi kuma miru  towa no yume

 

 

In the snow

too cold for the lute

 into silence

 

 

雪の中琵琶の音凍え静寂へと

Yuki no naka  biwa no ne kogoe  shijima e to

 

 

Magyar gave me such an instructive comment below, from Cape Cod, USA.

He writes Haiku, Senryu, and an occasional Haibun or Cinquain in his blog ‘Magyar Haiku’.

 

Hiruta San…a very nice pair!

_In my humble view, if linked, they could be seen as a very nice Sedoka(旋頭歌)… in the modern form. _m

 

_An echo:

with cold fingers

this painting cannot be made

a silent lute

 

 

Juhani Tikkanen sent me his haiku as a comment from Turku, Finland.

He writes haiku in English as well as in Finnish in his blog ‘TIKKIS’.

eternity –

it’s snowing

onto an old snow

 

(furi tsutsu in Ogura Hyakunin Isshu # 4(小倉百人一首・第4) was also in my mind here)

 

A happy Tiger’s Year for you, Hiruta san!

 

 

We wish you a fruitful HAIKU year!

 

 

 The next posting, Haiku by Students at AIU, appears on January 30.

  

― Hidenori Hiruta

 

Haiku poets celebrated the New Year by writing haiku, painting haiga, or taking pictures, and so on.

Masuda Aika(桝田愛佳)painted haiga to celebrate the Year of the Tiger in Akita, Japan.

 

 

 

Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, wrote haiku for her sister, who is expecting a baby 13 years after her marriage.

 

on tiger’s back

miracle baby coming

to my sister

  

寅の背にのって夢の子やってくる

Tora no se ni  notte yume no ko  yatte kuru

 

Roberta Beary wrote haiku at her family reunion in Washington, DC, USA.

 

new year’s visit

3 generations greet me

with the same smile

 

新年や微笑み同じ三世代

Shin nen ya  hohoemi onaji  san sedai

  

Emiko Miyashita(宮下惠美子) wrote haiku at her mother’s family reunion in Fukushima, Japan.

 

New Year’s morning 

mother’s kitchen crowded

with sisters- in-law

 

あらたまの母の厨の混みあへり

Aratama no  haha no kuriya no  komiae ri

  

Fay Aoyagi(青柳飛)wrote haiku in celebration of the 1st anniversary of the birth of ‘Today’s Haiku’  in her blog ‘Blue Willow Haiku World’  in San Francisco, CA, USA.

She has been introducing many haiku as possible, translating them into English for non-Japanese readers.

 

Basho’s Deep North

my footsteps zigzag

on the first snow

 

陸奥(みちのく)の初雪を踏むジグザグと

Michinoku no  hatsuyuki wo fumu  jiguzagu to

 

Yousei Hime wrote haiku in a challenging way on New Year’s Day in Michigan, USA.

 

she tracks lean oxen

with passionate roar, springshunts

for a better year

 

痩牛を勇躍求め良い年に

Sougyu wo  yuyaku motome  yoi toshi ni

 

Gabi Greve took pictures and wrote haiku in Okayama,Japan.

 

like Buddha Amida

coming over the mountains

First Sunrise !

 

山越えの阿弥陀のごとく初日の出

Yamagoe no  Amida no gotoku  hatsuhi no de

 

 

 

John McDonald writes haiku in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He also translates it into English in Edinburgh, UK.

 

ne’erday

spyog-prents athort the snaw

towmond o the teeger

 

new year’s day

paw-prints across the snow

year of the tiger

 

元旦の雪に足跡寅の年

Gantan no  yuki ni ashiato  tora no toshi

  

Marshall Hryciuk wrote haiku in Toronto, Canada.

 

New Year’s Day hockey

someone has placed a shovel

across the goal line

 

元日のホッケー シャベルがゴールライン

Ganjitsu no  hokke shaberu ga  gouru rain

  

Joshua Sellers writes haiku in West Memphis, Arkansas, USA.

 

the first day’s sky:

blue within blue,

wandering thoughts

 

元日や想ひさすらふ青い空

Ganjitsu ya  omoi sasurau  aoi sora

  

William Sorlien writes haiku in St. Paul, Minnesota, USA.

He says they have just had an unusually harsh cold spell, lasting from Christmas to now. Temperatures never rose above freezing, and averaged around – 20 C.

 

taking a bite

from a bitter orange

january thaw

 

一月の解けしオレンジ味苦し

Ichigatsu no  tokeshi orenji  aji nigashi

  

Louis Osofsky writes haiku in Quincy, CA, USA.

 

waiting for happiness

i hang

 a new calendar

 

幸せを期待しながら暦掛け

Shiawase wo  kitai shinagara  koyomi gake

  

John Tiong Chunghoo writes haiku in Malaysia.

 

new year day

suddenly i feel myself

so old

 

元旦や卒然と老ひ感じたり

Gantan ya  sotsuzen to  oi kanji tari

 

 P K Padhy writes haiku in Bhubaneswar, Orissa, India.

 

The night celebrates

new star arrival

cracking firework.

 

新星の出現祝ふ夜の花火

Shinsei no  shutsugen iwau  yo no hanabi

 

RAM SHARMA writes haiku in MEERUT u.p, India.

 

Hope is the driving force

most joyful source,

Will show you the right way

 

希望こそ正しき道へ駆り立てる

Kibou koso  tadashiki michi e  karitateru

  

Ettore Mosciano writes haiku in English as well as in Italian in Rome, Italy.

 

Cradled by wave,

is the polished rock

fishing the dreams.

 

波磨く育てし岩や夢探す

Nami migaku  sodateshi iwa ya  yume sagasu

  

Alberto Savoi also writes haiku in English as well as in Italian in Venice, Italy.

 

Walking in a mist

have a look of the stars above

this path is still long.

 

霧の中星見むとする道遠し

Kiri no naka  hoshi min to suru  michi to o si

 

Last of all, let me post my haiku and a picture of Mt. Taihei in Akita, Japan.

 

A new tiger

climbs Mt. Taihei

my first dream

  

初夢や新生の寅山登る

Hatsuyume ya  shinsei no tora  yama noboru

 

 

 

 

                                                                                                                                                                  ― Hidenori Hiruta

 

 

 

First of all, let me introduce Vihang A. Naik (b. September 2, 1969), a contemporary Indian poet, translator, literary and art critic. He is a founder of POETRY FiRST, where they pledge global peace by putting POETRY FiRST.

I’m a member of POETRY FiRST, contributing my haiku to it.

I presented two of my haiku about swans and their photo on December 22, 2009.

 

Swan grooming

by the reed bank ―  

on the way

白鳥の途の繕ひ葦の岸

hakucho no  michi no tsukuroi  ashi no kishi

 

 

Migratory swans

stay anywhere free

expecting guests

 

白鳥の到来望む身は自由

hakucho no  tourai nozomu  mi wa jiyu 

 

 

 

On January 5, 2010, P K Padhy, an Indian poet, replied to my writing as follows:

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Dear Mr Hiruta,

I am delighted to read some of your haiku, especially entwined with picturesque photographs. Japan is the land of Haiku. I wish you may like some of my attempts recently appeared under the title, Pearls of Word. I shall be pleased if you translate some that appeal you much.

Warm Regards

             Happy New Year

P K Padhy

http://www.pkpadhy.blogspot.com

 

The following day I replied to his comment, saying that I’ll translate his haiku into Japanese and post them on our website.

Would you please appreciate some haiku by P K Padhy and check out his website ‘Poetic Resonance’ ?

 

Birds chirp around

shadows sail in the sky

it is solar eclipse.

 

日食や鳥囀りて影が飛ぶ

nisshoku ya  tori saezurite  kage ga tobu

  

An expression

distinct from the rest

smiling on our natural face.

 

休息に微笑み浮かぶ面かな

kyusoku ni  hohoemi ukabu  omote kana

 

Proudly declares

A lonely leaf on top of the tree

it is still alive.

 

誇らしく頂一葉生き生きと

hokorashiku  itadaki ichiyo  ikiiki to

  

Inside window wide opened

gentle breeze ripples all around

an inspiring garden.

 

窓の外そよ風庭に詩情湧く

mado no soto  soyokaze niwani  shijou waku

  

Bird reaches

tries best

to its nest.

鳥来たりあらむ限りに巣作りを

tori kitari  aran kagiri ni  suzukuri wo

  

Concisely I reside

bright sun flowers

oriental poems.

 

東洋詩向日葵のごと簡にあり

touyoushi  himawari no goto  kan ni ari

  

Tree paints its green,

flower spells its smile

romance arrives.

 

木の緑花の微笑みロマン湧く

ki no midori  hana no hohoemi  roman waku

 

Stream muses to the rock

 

bird chirps around

heaven descends.

 

鳥の歌河岩想ひ神降りぬ

tori no uta  kawa iwa omoi  kami orinu

 

Stays cleaned

leaving the garbage

at neighbour’s door.

 

立つ者は後を濁さず隣家かな

tatsu mono wa  ato wo nigosazu  rinka kana

 

 

Her dream script

word divides

she is divorced.

 

離婚かな夢の脚本文字違い

rikon kana  yume no kyakuhon  moji chigai

 

 

This is the first part of haiku by P K Padhy.

 

 

Hidenori Hiruta

 

 

Happy New Year

2010 !

the Year of the Tiger

謹賀新年     kinga shinnen

二千十年           nisen ju nen 

平成二十二年  heisei niju ninen

庚寅               Kanoe Tora

  

Miss Masuda Aika(桝田愛佳), a freshman at Seirei Senior High School in Akita, celebrated the New Year by contributing her haiga to the Akita Sakigake Newspaper (秋田魁新報) on January 1. We readers enjoyed it in the newspaper, sharing the delights of the coming of the New Year with each other.

 

 

 Ms. Masuda Junko(桝田純子), Aika’s mother, also contributed her haiku about the New Year to the newspaper.

 

初春や山輝いて力湧く 

hatsuharu ya  yama kagayai te  chikara waku

 

Mt. Taihei shines,

giving me power  

New Year’s Day

 

 

This is a picture of Mt. Taihei (太平山), which made me write the following haiku.

 

新玉の光に映える太平山 

aratama no  hikari ni haeru  Taiheizan

 

Mt. Taihei 

reflects the light

New Year’s Day

  

Next I post two of my haiku about Namahage (なまはげ), or ‘Ogre’ in the Oga Peninsula, Akita.

The first haiku also appeared in the Akita Sakigake Newspaper on January 1.

 

なまはげも男鹿半島で五七五 

Namahage mo  Ogahantou de  go shichi go

 

Namahage Ogre

writes haiku too  

the Peninsula of Oga

 

 

 

The second haiku is this:

 

なまはげは入道崎の光かな

Namahage wa  Nyudouzaki no   hikari kana

 

Namahage Ogre

keeps the lighthouse

Cape of Oga

 

 

Last of all I post haiku and some photos of swans I happened to find a little before the New Year’s Day.

There were swans taking a break during their flight near the bank of the Omono River (雄物川)in Akita.

 

 

Fortunately, I saw swans grooming there.

 

白鳥の繕ひ新た葦の岸

hakucho no  tsukuroi arata  ashi no kishi

 

Swans

groom by the reed bank

for the New Year

  

 

 

We wish you a wonderful 2010 !

 

― Hidenori Hiruta